"previos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي سبقت
        
    • التي تسبق
        
    • المؤدية إلى
        
    • لما قبل
        
    • ما قبل
        
    • السابقة لعقد
        
    • التي تجرى قبل
        
    • تمهيديا سابقا
        
    • سابقة على
        
    • التي كان عليها قبل
        
    • الأخيرة قبل
        
    • السابقة لطرح
        
    • السابقة لنشوء
        
    • سائدة قبل
        
    • السابقة للدورة وفي
        
    La MONUC trasladó a 180 parlamentarios de todo el país a Kinshasa durante los días previos a la ceremonia de inauguración. UN وتولت البعثة نقل 180 نائبا برلمانيا من جميع أنحاء البلاد إلى كينشاسا خلال الأيام التي سبقت مراسم الافتتاح.
    Continuaron nuestras advertencias en los meses y semanas previos a la invasión. UN وتواصلت تحذيراتنا طيلة الأشهر والأسابيع التي سبقت الغزو.
    Necesitamos saber qué sucedió, en especial la conducta de los su-des en los minutos previos a la explosión. Open Subtitles يجب أن نعرف ماذا حصل بالضبط خصوصا سلوك الجانيان بالدقائق التي تسبق الإنفجار
    Fue la primera reunión de los procesos preparatorios internacionales previos a la Conferencia. UN وكان هذا هو الاجتماع الأول في العمليات التحضيرية الدولية المؤدية إلى المؤتمر.
    La lista de cuestiones y los grupos de trabajo previos a los períodos UN قائمة المسائل وأفرقة العمل لما قبل الدورات
    Debido a que los recursos se dedicaron prioritariamente a documentos previos a los períodos de sesiones, se registraron notables demoras en la publicación de las actas. UN ولما كانت الموارد تخصص على سبيل اﻷولوية لوثائق ما قبل الدورة، فقد حدثت حالات تأخير ملحوظ في إصدار محاضر الجلسات.
    2. El Secretario General subrayó los retos que tendría que afrontar la UNCTAD en los años previos a la próxima conferencia ministerial de 2016. UN 2 - وسلط الأمين العام الضوء على التحديات التي قد يواجهها الأونكتاد في السنوات السابقة لعقد المؤتمر الوزاري المقبل في عام 2016.
    A pesar de los avances que se observaron en los años previos a la crisis, los países de América Latina y el Caribe aún están lejos, en general, de los niveles de inversión que se observaban en la década de 1970. UN فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات.
    Durante los meses previos a la operación, los incidentes a lo largo de la valla fronteriza aumentaron en frecuencia y gravedad. UN وشهدت الأشهر التي سبقت العملية ازدياد الحوادث الواقعة على طول الحاجز الحدودي لا من حيث تواترها ولا من حيث خطورتها.
    ¿Cómo era su estado de ánimo los días previos a su muerte? Open Subtitles كيف كانت حالتها العقلية في الأيام التي سبقت موتها؟
    Pero también miré los de los días previos a los de los asesinatos y, quién lo diría, bingo. Open Subtitles لكن نظرت الى الأيام التي سبقت كلا الجريمتين و لن تحزروا الجائزة الكبرى
    Al depositarse el instrumento de ratificación número 65 se recibirá un monto adicional de unos 16 millones de dólares para atender las actividades proyectadas para los seis meses inmediatamente previos a la entrada en vigor de la Convención. UN وسيتاح مبلغ إضافي يقدر بنحو ١٦ مليون دولار عند إيداع وثيقة التصديق الخامسة والستين، وذلك للصرف على اﻷنشطة المعتزمة في اﻷشهر الستة التي تسبق دخول الاتفاقيـــة حيز النفاذ مباشرة.
    Esperamos con interés proseguir con esta labor durante los preparativos previos a la Conferencia de las Partes en la Convención sobre la Diversidad Biológica el año próximo. UN ونتطلع إلى مواصلة العمل بهذا الشأن خلال الفترة التي تسبق انعقاد مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في العام القادم.
    Los próximos meses previos a la reunión plenaria de alto nivel nos proporcionarán una oportunidad única para emprender consultas sobre las cuestiones pendientes. UN فالأشهر القادمة التي تسبق انعقاد الجلسة العامة رفيعة المستوى ستوفر لنا فرصة نادرة للانخراط في مشاورات بشأن القضايا العالقة.
    A fin de consolidar la asociación con las organizaciones no gubernamentales en la ejecución de proyectos de asistencia, dichas organizaciones han intervenido en los debates previos a la formulación de planes de operaciones por países en las diferentes oficinas exteriores del ACNUR. UN وتعزيزا للشراكة مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ مشاريع المساعدة، أشركت تلك المنظمات في المناقشات المؤدية إلى وضع خطط العمليات القطرية في مختلف المكاتب الميدانية للمفوضية.
    Los grupos de trabajo mixtos siguen ocupándose de los procedimientos jurídicos y administrativos previos a la concesión de títulos de propiedad sobre las tierras y las mejoras introducidas en los asentamientos humanos. UN وتواصل الأفرقة العاملة المشتركة متابعة الإجراءات القانونية والإدارية المؤدية إلى منح سندات الملكية والاعتراف بملكية التحسينات التي أجريت للمستوطنات البشرية.
    Este mecanismo financia actividades tales como la identificación de proyectos y de asociados, estudios previos a la inversión y negociaciones, así como la obtención de otros medios financieros y el aprovechamiento de recursos humanos. UN وتمول هذه اﻵلية أنشطة مثل تحديد المشاريع والشركاء، وإجراء دراسات لما قبل الاستثمار، وإجراء مفاوضات، وكذلك الحصول على سبل تمويل أخرى، وتنمية الموارد البشرية.
    No se aportó información sobre los gastos agrícolas previos a la invasión. UN ولم يقدم أي معلومات عن نفقاته الزراعية في فترة ما قبل الغزو.
    2. El Secretario General subrayó los retos que tendría que afrontar la UNCTAD en los años previos a la próxima conferencia ministerial de 2016. UN 2- وسلط الأمين العام الضوء على التحديات التي قد يواجهها الأونكتاد في السنوات السابقة لعقد المؤتمر الوزاري المقبل في عام 2016.
    Se han incluido créditos, en la partida de gastos comunes de personal, para el pago de una prestación por servicios y de los reconocimientos médicos previos a la contratación. UN وأدرج تقدير تحت بند التكاليف العامة للموظفين لدفع بدل خدمة تكاليف الفحوصات الطبية التي تجرى قبل التوظيف.
    Por tanto, se prevé que en el bienio 2012-2013 las Salas trabajen en nueve juicios, 30 procedimientos previos a la apelación, 11 apelaciones en última instancia y todas las apelaciones de decisiones interlocutorias que surjan de los juicios pendientes. UN وبناء على ذلك، تشير التقديرات إلى أن الدوائر ستنظر في خلال فترة السنتين 2012-2013، تسع محاكمات، و 30 إجراء تمهيديا سابقا للاستئناف، و 11 استئنافا لأحكام نهائية وجميع الطعون العارضة الناجمة عن المحاكمات الجارية.
    La tramitación anticipada del despacho sobre la base de documentación aprobada antes de la llegada de las mercancías y otros procedimientos previos a la llegada permitirán que los comerciantes retiren sus mercancías en cuanto lleguen y reportarán ahorros de tiempo y dinero. UN إن التخليص المسبق على أساس مستندات يتم الموافقة عليها قبل وصول البضاعة وإجراءات أخرى سابقة على وصولها من شأنها أن تسمح للتجار بنقل البضاعة عند الوصول وأن يشكل وفورات في الوقت والمال.
    Pese a las diversas mejoras que se han producido en el entorno internacional, muchos países todavía no participan en la recuperación y la aceleración de su expansión económica no llega a los niveles previos a la crisis. UN وعلى الرغم من هذه التحسنات المختلفة في البيئة الدولية، ما زال يتعين على كثير من البلدان أن تشارك في الانتعاش أو أن يعود التوسع الاقتصادي إلى المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة.
    Aunque el establecimiento del diálogo político en los días previos a la investidura del Presidente Aristide, el 7 de febrero, suscitó nuevas esperanzas, persistían las dudas sobre si las dos partes podrían o querrían hacer las concesiones requeridas. UN وبينما انتعشت الآمال باستئناف الحوار السياسي في الأيام الأخيرة قبل تنصيب الرئيس أريستيد في 7 شباط/فبراير، إلا إن الشكوك ظلت قائمة بشأن استعداد أي من الطرفين أو قدرته على تقديم التنازلات الضرورية.
    El Grupo estima también que la práctica comercial más aceptada es la de considerar todos los gastos previos a la licitación y a la adjudicación del Contrato como parte de los gastos mercantiles generales, que se incluyen seguidamente en los precios del contratista. UN كما يرى الفريق أن الممارسة التجارية التي تحظى بقدر أكبر من القبول هي اعتبار جميع المصروفات السابقة لطرح العطاء والسابقة ﻹرسائه جزءاً من النفقات الاضافية للشركة، وإدماجها عندئذ في أسعار المقاول.
    la Secretaría de la CNUDMI llevara una lista de Estados en los que los acuerdos de arbitraje previos a la controversia no tuvieran, conforme a su ordenamiento jurídico, carácter vinculante o fuerza ejecutoria. UN وأُبديت شواغل بشأن اقتراح تكليف الأونسيترال أو أمانة الأونسيترال بمسك قائمة بالدول التي لا تنصُّ قوانينها على أن تكون اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات ملزمة أو قابلة للإنفاذ.
    Aunque para finales de 2010 el crecimiento del empleo había repuntado y las tasas de desempleo habían descendido a los niveles previos a la crisis no existen garantías de que se produzca una recuperación rápida del empleo en los países en desarrollo, al menos por dos razones. UN 13 - وعلى الرغم مما تحقق بحلول نهاية عام 2010 من نمو فرص العمل مجددا وانخفاض معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت سائدة قبل نشوب الأزمة، لا يعد انتعاش سوق العمل على نحو سريع أمرا مضمونا في البلدان النامية مما يرجع إلى سببين اثنين على أقل تقدير.
    Grupos de trabajo previos a los períodos de sesiones o que se reúnen entre períodos de sesiones UN اﻷفرقة العاملة السابقة للدورة وفي الفترات الفاصلــة مــا بيـــن الدورات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more