"propósitos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأغراض
        
    • الغرض
        
    • أغراض
        
    • المقاصد
        
    • مقاصد
        
    • الغاية
        
    • اﻷهداف
        
    • الغايات
        
    • ومراميه
        
    • غرض
        
    • القصد
        
    • نوايا
        
    • النوايا
        
    • أغراضها
        
    • مقاصدها
        
    Se señaló que las evaluaciones temáticas permitirían analizar los efectos acumulativos de los programas que tenían propósitos comunes. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن التقييمات المواضعية تقدم تقييما للأثر التراكمي للبرامج ذات الأغراض المشتركة.
    vii) Párrafo 1 del artículo 2 del Proyecto de Acuerdo de Bellagio relativo a la utilización de aguas subterráneas transfronterizas, 1989, propósitos generales: UN ' 7` الفقرة 1 من المادة 2 من مشروع اتفاق بلاغيو المتعلق باستخدام المياه الجوفية العابرة للحدود، 1989، الأغراض العامة:
    Sigue siendo un hecho que el Tratado puede verse menoscabado inclusive si algunos pocos países sienten que no estuvo a la altura de sus propósitos. UN ففي الواقع، إن المعاهدة يمكن أن تضعف اذا ما شعرت، ولو حفنة قليلة جدا من البلدان، بأنها لا تحقق الغرض منها.
    A juicio del Grupo, esas transferencias son ajenas a los propósitos del Registro. UN ويرى الفريق أن عمليات النقل هذه خارجة عن نطاق أغراض السجل.
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, UN إذ تشير إلى المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Reafirmando su determinación en desarrollar y fortalecer la cooperación para la promoción de los propósitos y objetivos de la zona, UN إذ تؤكد من جديد تصميمها على تنمية وتعزيز التعاون فيما بينها من أجل تشجيع مقاصد وأهداف المنطقة،
    Además de tener los mismos propósitos que el informe anual del programa o proyecto, el informe final también sirve como fuente de lecciones iniciales obtenidas de la experiencia y para recomendar actividades de seguimiento cuando sea necesario. UN والهدف من التقرير النهائي، بالإضافة إلى نفس الأغراض المستهدفة من التقرير السنوي عن البرنامج أو المشروع، هو أن يكون مصدرا لدروس أولية تستخلص من التجربة، وأن يوصى بإجراء أنشطة المتابعة عند الضرورة.
    Encuesta de Hogares de propósitos Múltiples 1997. UN الدراسة الاستقصائية المتعددة الأغراض للأسر المعيشية لعام 1997.
    Los objetivos deberían centrarse en los propósitos y beneficios esenciales de las políticas y medidas. UN وينبغي أن تشدد الأهداف على الأغراض والميزات الرئيسية للسياسات والتدابير.
    Al mismo tiempo, las actividades con propósitos educacionales y de información pueden realizarse con más eficacia fuera de la Conferencia de Desarme. UN وترى في الوقت ذاته أن من الممكن تنفيذ الأنشطة ذات الغرض التثقيفي والإعلامي تنفيذاً فعالاً خارج حدود هذا المؤتمر.
    En primer lugar, preservar la unidad de propósitos y metas que perseguimos colectivamente dentro de las Naciones Unidas. UN أولا: يجب أن تحافظ على وحدة الغرض وعلى الأهداف التي نتوخاها كمجموعة في الأمم المتحدة.
    Además, su Gobierno financia la labor de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz y recientemente aportó unos 400.000 dólares con esos propósitos. UN وستمول حكومته أيضا عمل مكتب دعم بناء السلام وقد أتيح لهذا الغرض في الآونة الأخيرة مبلغ يصل إلى حوالي 000 400 دولار.
    El trabajo de la Comisión no individualizará responsabilidades ni tendrá propósitos judiciales. UN ولن يحدد عمل اللجنة المسؤوليات ولا تكون له أغراض قضائية.
    Somos flexibles en cuanto al texto preciso que se convenga para describir los propósitos y objetivos del TPCE. UN وموقفنا مرن فيما يتصل بالصيغة المحددة المتفق عليها لوصف أغراض وأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Uno de los principales propósitos de las directrices es concienciar a los empleados del sector financiero de Noruega. UN ومن المقاصد الرئيسية لهذه المبادئ التوجيهية زيادة الوعي بين العاملين في القطاع المالي في النرويج.
    Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, UN إذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Es responsabilidad ineludible de todos los Estados Miembros salvaguardar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن من مسؤوليات جميع الدول اﻷعضاء التي لا يمكن التهرب منها صون مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه.
    Otro de sus propósitos es permitir un arreglo pacífico definitivo y en él se supone que se procurará de buena fe alcanzar ese fin. UN وعلاوة على ذلك يهدف الى تهيئة الجو للتوصل إلى تسوية سلمية نهائية ويفترض أنه سيتم السعي للوصول إلى هذه الغاية بنية حسنه.
    En el marco de esos tres instrumentos internacionales, la educación tiene los siguientes propósitos: UN ويرمي التعليم، في إطار الصكوك الدولية الثلاثة المذكورة، الى تحقيق اﻷهداف التالية:
    - Los objetivos y propósitos de la vigilancia se expusiesen claramente y que las actividades de vigilancia apuntasen concretamente a alcanzarlo. UN ● ينبغي أن تكون أهداف الرصد ومقاصده معلنة على نحو واضح، وينبغي أن تكون أنشطة الرصد مصوغة خصيصا لبلوغ تلك الغايات.
    La injerencia autorizada por los Estados sólo puede tener lugar en virtud de la ley, que a su vez debe conformarse a las disposiciones, propósitos y objetivos del Pacto. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Los propósitos del grupo terrorista eran establecerse en las montañas del Escambray para realizar acciones dirigidas a desestabilizar el orden interno. UN وكان غرض تلك المجموعة اﻹرهابية هو الاستقرار في جبال إسكامبراي من أجل تنفيذ عمليات تستهدف زعزعة النظام الداخلي.
    En diversas instancias de sus 50 años de historia se redefinieron los propósitos y objetivos de las Naciones Unidas. UN لقد أعيد تحديد القصد من هــذه اﻷمــم المتحدة وغاياتها في منعطفات عديــدة في تاريخها الذي بلغ ٥٠ عاما حتى اﻵن.
    La oradora querría recibir más información sobre los propósitos de la delegación estadounidense. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن نوايا وفد الولايات المتحدة.
    Estamos convencidos de que esos propósitos se reflejarán en un instrumento internacional jurídico adecuado. UN إننا نعتقد فعلاً أن هذه النوايا ستتجلى في صك قانوني دولي مناسب.
    En opinión del orador, la introducción de conceptos nuevos como el de la seguridad humana ajenos a la esfera de la economía tal vez no sea lo mejor para cumnplir los propósitos del programa. UN وفي ضوء هذا، فإن إدخال مفاهيم غير اقتصادية جديدة مثل اﻷمن اﻹنساني قد لا تخدم أغراضها بطريقة أفضل.
    La protección y la seguridad de los Estados pequeños no son una esfera adicional en la labor de la Organización, sino la propia esencia de sus propósitos y principios. UN وإن حماية الدول الصغرى وتوفير اﻷمن لها ليسا من مهام المنظمة الاضافية بل هما صلب مقاصدها ومبادئها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more