"que afecta" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر
        
    • الذي يؤثر
        
    • مما يؤثر
        
    • وتؤثر
        
    • ويؤثر
        
    • والتي تؤثر
        
    • التي يعاني منها
        
    • المؤثرة
        
    • الذي يمس
        
    • أنه يؤثر
        
    • وهو ما يؤثر
        
    • التي تمس
        
    • التي أثرت
        
    • مما أثر
        
    • الذي أثر
        
    Están relacionados porque la democracia es inherente al tema del gobierno, que afecta a todos los aspectos del desarrollo. UN وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية وثيقة الصلة بمسألة أسلوب الحكم التي تؤثر بدورها على كافة جهود التنمية.
    Están relacionados porque la democracia es inherente al tema del gobierno, que afecta a todos los aspectos del desarrollo. UN وهمـا مرتبطتــان ﻷن الديمقراطية وثيقة الصلــة بمسألــة أسلــوب الحكم التي تؤثر بدورها علـى كافـة جهــود التنمية.
    Considerando la vertiginosa rapidez del proceso de mundialización, que afecta a todos los países sea cual sea su capacidad para hacer frente, UN إذ يضع في اعتباره السرعة المذهلة لعملية العولمة، التي تؤثر على جميع البلدان بغض النظر عن قدرتها على التماشي،
    La pobreza endémica, que afecta particularmente al continente africano, no es una hado en sí. UN إن الفقر المتوطن، الذي يؤثر تأثيرا خاصا على القارة الأفريقية، ليس مسألة مصير.
    Chile reconoce que la verificación tiene una entidad política propia, que afecta la esencia de los mecanismos de desarme. UN وتقر شيلي بأن التحقق له كيانه السياسي القائم بذاته، الذي يؤثر على جوهر آليات نزع السلاح.
    La presencia de minas impide el acceso a al menos 33 pozos de agua, situación que afecta a casi 7.000 personas. UN وتوجد 33 بئراً للمياه لا يمكن الوصول إليها بسبب وجود الألغام مما يؤثر على حوالي 000 7 شخص.
    Se debe abordar el problema del cambio climático, que afecta más severamente a los pobres. UN ولا بد من التصدي لمشكلة تغيُّر المناخ التي تؤثر على الفقراء بشكل أقسى.
    El Ecuador responde de manera coherente ante esta situación, que afecta trágicamente los derechos humanos del pueblo libio. UN وتستجيب إكوادور بطريقة متسقة لهذه الحالة، التي تؤثر بشكل مأساوي على حقوق الإنسان للشعب الليبي.
    La crisis política que afecta al pueblo hermano de Madagascar merece la plena atención de la comunidad internacional. UN والأزمة السياسية التي تؤثر على الشعب الشقيق في مدغشقر تستحق الاهتمام الكامل من المجتمع الدولي.
    Los países también suelen responder con tipos de interés nacionales más altos, lo que afecta negativamente a la inversión interna. UN وتستجيب البلدان لذلك في كثير من الأحيان برفع معدلات الفائدة المحلية، التي تؤثر سلبا على الاستثمار المحلي.
    En la introducción que figura en el capítulo I, me he referido a la situación de los palestinos que viven en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y a las medidas y políticas que afecta esta situación. UN ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم.
    En la introducción que figura en el capítulo I, me he referido a la situación de los palestinos que viven en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y a las medidas y políticas que afecta esta situación. UN ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم.
    Lo que afecta al perfil de nuestro sujeto, lo que afecta nuestra respuesta. Open Subtitles الشي الذي يؤثر على الملف الشخصي للمشتبه به, يؤثر على استجابتنا
    Los gobiernos no han tomado medidas eficaces para proteger a los niños del abuso, impedir la explotación infantil o poner fin al creciente comercio sexual y de órganos que afecta a los niños. UN لقد كانت اﻹجراءات الفعالة المتخذة من جانب الحكومات لحماية اﻷطفال من إساءة المعاملة وللحيلولة دون استغلالهم ولمنع الاتجار المتزايد في الجنس واﻷعضاء الذي يؤثر على اﻷطفال إجراءات ضعيفة.
    Los gobiernos no han tomado medidas eficaces para proteger a los niños del abuso, impedir la explotación infantil o poner fin al creciente comercio sexual y de órganos que afecta a los niños. UN لقد كانت اﻹجراءات الفعالة المتخذة من جانب الحكومات لحماية اﻷطفال من إساءة المعاملة وللحيلولة دون استغلالهم ولمنع الاتجار المتزايد في الجنس واﻷعضاء الذي يؤثر على اﻷطفال إجراءات ضعيفة.
    Los daños resultantes van desde la deficiencia hasta la minusvalía sensorial, física o mental que afecta directamente al individuo, a la familia, a la sociedad y al Estado. UN وتتفاوت اﻵثار السيئة الناجمة عن ذلك ما بين الضعف والعجز الحسي أو البدني أو العقلي الذي يؤثر تأثيراً مباشراً على الفرد واﻷسرة والمجتمع والدولة.
    Esto suele provocar el traslado al extranjero de puestos de trabajo, lo que afecta al empleo y a la actividad económica nacional. UN وغالبا ما ينتج عن ذلك نقل وظائف إلى الخارج، وهو مما يؤثر على العمالة والنشاط الاقتصادي على النطاق المحلي.
    Otro de los problemas es el de las minas que afecta el derecho a la vida e influye en la voluntad de los refugiados de regresar a sus hogares. UN وثمة مشكلة إضافية هي مسألة اﻷلغام التي تؤثر على الحق في الحياة وتؤثر على استعداد اللاجئين للعودة.
    No obstante, como sucede con todas las opciones, siempre interviene un elemento político, relacionado con el reparto de las cargas, que afecta al resultado de las negociaciones. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    El desempleo, que hoy en Europa ya alcanza el 11% de la población activa y que afecta a más de 18 millones de personas, pone de manifiesto la magnitud de este problema. ¿Por qué ocurre esto? UN والبطالة، التــي بلغت نسبتها في أوروبا ١١ في المائة من السكان الذين هـم في سن العمل، والتي تؤثر على أكثر من ١٨ مليون شخــص، أصبحت مؤشرا واضحا على كبر حجـم المشكلة.
    Las perspectivas de desarrollo económico y comercio siguen siendo sombrías, y perpetúan la dependencia que afecta a la sociedad local. UN ولا تزال آفاق التنمية الاقتصادية والتجارة قاتمة، مما يؤدي إلى إدامة التبعية التي يعاني منها المجتمع المحلي.
    Además, la asistencia oficial para el desarrollo es solamente uno de los factores que afecta al crecimiento y no suele ser el más importante. UN وفضلا عن ذلك، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية ليست سوى أحد العوامل المؤثرة على النمو ولا تشكل عادة العامل اﻷهم.
    No obstante, en la práctica se han hecho pocos progresos para aplicar este aspecto crucial del Acuerdo General de Paz, que afecta al calendario de todo el proceso de paz. UN إلا أنه لم يتحقق، من الناحية العملية، سوى تقدم ضئيل في تنفيذ هذا الجانب الهام من اتفاق السلم العام الذي يمس الجدول الزمني لعملية السلم بأسرها.
    Como hemos oído, para algunos países es una cuestión de supervivencia ya que afecta a esferas como la salud, la seguridad, la migración y la nutrición. UN وبالنسبة لبعض البلدان، كما سمعنا، هو مسألة تتعلق بالوجود في حد ذاته؛ إذ أنه يؤثر على مجالات مثل الصحة والأمن والهجرة والتغذية.
    Parte de esos desechos se depositan en vertederos no protegidos, lo que afecta directamente al medio ambiente. UN فجزء من هذه النفايات يفرّغ في أماكن تفريغ غير محمية، وهو ما يؤثر بشكل مباشر في البيئة.
    El actual estado de terror y caos, que afecta la vida de todos los habitantes de Kabul, es la consecuencia directa de esa injerencia. UN وما حالة الرعب الراهنة والفوضى الحالية، التي تمس حياة كل مخلوق حي في كابول، إلا نتيجة مباشرة لذلك التدخل.
    La crisis de la deuda que afecta a algunos de los países en desarrollo más importantes, sobre todo de América Latina, se ha atenuado considerablemente. UN إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية.
    En los últimos cinco años, la producción industrial de las economías en transición ha experimentado un descenso pronunciado, que afecta radicalmente a su participación en el valor agregado de la fabricación mundial. UN وفي السنوات الخمس اﻷخيرة، انخفض الانتاج الصناعي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية انخفاضا حادا، مما أثر بشكل كبير على حصتها من القيمة المضافة الصناعية العالمية.
    Una cuestión que afecta decisivamente su destino así como el de los dos españoles. Open Subtitles الشيء الذي أثر سلباً على أحقيتهم في هذه القضية وكذلك بالنسبة للإسبانيين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more