"que ayuden" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تساعد
        
    • أن تساعد
        
    • إلى المساعدة
        
    • التي ستساعد
        
    • أن تسهم
        
    • أن تقدم المساعدة
        
    • أن تقدم مساعدة
        
    • شأنها المساعدة
        
    • أن يساعدوا
        
    • من أجل المساعدة
        
    • الذين يساعدون
        
    • ليساعدوا
        
    • من أجل مساعدتنا
        
    • يحتذي بها
        
    • الذي من شأنه المساعدة
        
    Debemos concentrarnos en proyectos que ayuden a los afganos a ayudarse a sí mismos. UN وينبغي علينا التركيز على المشروعات التي تساعد الأفغان على أن يساعدوا أنفسهم.
    :: Apoyar programas que ayuden a las agricultoras a gestionar las cuencas hidrográficas y usar el agua de manera más eficiente UN :: دعم البرامج التي تساعد صغار المزارعات على إدارة مستجمعات المياه وتوخي المزيد من الفعالية في استخدام المياه
    El Reino Unido apoya la adopción de enfoques coordinados que ayuden a integrar las necesidades de las personas con discapacidad. UN وتدعم المملكة المتحدة النهج المنسقة التي تساعد على جعل احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة جزءاً من الاحتياجات العامة.
    Hago un llamamiento a los gobiernos que ustedes representan para que ayuden a completar la recaudación de fondos. UN إنني أناشد الحكومات التي تمثلونها أن تساعد على إنجاز هذه الجهود الرامية إلى رصد التبرعات.
    Será importante disponer de políticas que ayuden a efectuar el ajuste en esas circunstancias y que alivien las dificultades económicas de los agricultores más pobres. UN فالسياسات الرامية إلى المساعدة في التكيف مع هذه الظروف، وإلى التخفيف من المصاعب الاقتصادية بين أفقر المزارعين، مهمة.
    Entretanto, el Gobierno pide a la población que sigan organizando grupos comunitarios que ayuden a reforzar las medidas de seguridad adoptadas por el Gobierno. UN وفي الوقت نفسه تدعو الحكومة الشعب الى مواصلة تنظيم المجموعات المحلية التي ستساعد في تعزيز تدابير اﻷمن التي تتخذها الحكومة.
    Por ello, pido a todas las delegaciones que ayuden a cumplir este objetivo. UN ولذلك فإني أناشد كل الوفود أن تسهم في تحقيق ذلك الهدف.
    El Gobierno ha reconocido la importan cia de políticas que ayuden a la mujer a participar plenamente en la sociedad. UN وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة.
    Corresponde que este órgano apruebe resoluciones que ayuden, y no que entorpezcan, al proceso de paz y a los pueblos que buscan la paz en el Oriente Medio. UN ويتعين على هذه الهيئة اعتماد القرارات التي تساعد عملية السلام والشعوب المحبة للسلام في الشرق اﻷوسط ولا تعطل العملية.
    Sin embargo, es igualmente esclarecedor buscar dentro de nuestros propios países los ejemplos de éxitos y fracasos que ayuden a explicar el mundo en el que vivimos. UN كما أن من المفيد بنفس القدر أن نبحث داخل بلداننا عن أمثلة النجاح والفشل التي تساعد على توضيح العالم الذي نعيش فيه.
    Mientras tanto, agradecemos las iniciativas que ayuden a nuestros gobiernos a comprender y resolver mejor este problema. UN وفي غضون ذلك، نرحب بالمبادرات التي تساعد حكوماتنا على فهم هذه المشكلة والسيطرة عليها بشكل أفضل.
    :: Alentar iniciativas que ayuden a reducir la vulnerabilidad de los pobres y refuercen su capacidad de adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático; UN :: تشجيع المبادرات التي تساعد على الحد من ضعف الفقراء وتعزز قدرتهم على التكيف لمواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ؛
    Apoyo a las actividades que ayuden a proteger a las trabajadoras sexuales UN :: دعم الأنشطة التي تساعد على حماية العاملين في مجال الصحة الجنسية
    El desarrollo requiere cooperación internacional y también otros actores que ayuden a los Estados en su empresa. UN فالتنمية تحتاج إلى تعاون دولي وتحتاج إلى أن تساعد عناصر فاعلة أخرى الدول في جهودها.
    6. Pide a los Estados Miembros que ayuden al Secretario General a aplicar los párrafos 4 y 5 supra aportando personal, equipo y capacitación; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمين العام على تنفيذ الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه بالمساهمة باﻷفراد والمعدات والتدريب؛
    6. Pide a los Estados Miembros que ayuden al Secretario General a aplicar los párrafos 4 y 5 supra aportando personal, equipo y capacitación; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمين العام على تنفيذ الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه بالمساهمة باﻷفراد والمعدات والتدريب؛
    Exhorta a los asociados colaboradores de la CAMD a que ayuden a reforzar sus programas contribuyendo a su base de fondos. UN ودعا الشركاء المتعاونين مع الجماعة إلى المساعدة على تعزيز هذه البرامج من خلال تبرعاتها.
    Mi Gobierno apoya plenamente los esfuerzos constructivos que ayuden a que ambos lados regresen al diálogo político en su búsqueda de un arreglo negociado. UN وتدعم حكومة بلدي دعما كاملا الجهود البناءة التي ستساعد الطرفين على العودة إلى الحوار السياسي في سعيهم لتسوية تفاوضية.
    Exhortamos en particular a los Estados a que ayuden a la detención y el traslado al Tribunal de los fugitivos restantes. UN ونحث، بشكل خاص، على أن تسهم الدول في إلقاء القبض على من تبقى من الفارين ونقلهم إلى المحكمة.
    Anuncio publicado por el Ministro del Interior en que pide a las autoridades estatales, las municipalidades y los gobiernos locales que ayuden a buscar, descubrir y arrestar a los sospechosos UN إعلان نشره وزير الداخلية يطلب من سلطات الولايات والسلطات البلدية والمحلية أن تقدم المساعدة في البحث عن المشتبه بهم وتعيين مكانهم والقبض عليهم
    10. Pide a los países y organizaciones que tengan experiencia en la formación de personal docente que ayuden generosamente al Territorio en ese sentido, especialmente en la formación de sus nacionales; UN ١٠ - تطلب من جميع البلدان والمنظمات التي تتوفر لديها خبرة في مجال تدريب المعلمين أن تقدم مساعدة سخية الى اﻹقليم في هذا الميدان، مع الاهتمام بوجه خاص بتدريب مواطنيه؛
    Por ejemplo, propusimos la incorporación de programas especiales de educación pública que ayuden a prevenir la violencia. UN فعلى سبيل المثال، اقترحنا أن يدرج في التعليم العام برامج خاصة من شأنها المساعدة على منع العنف.
    Nos dirigimos a los parlamentos de todos los Estados y a la comunidad internacional y hacemos un llamamiento para que ayuden a lograr la liberación de los detenidos políticos. UN وإننا نوجه نداء إلى برلمانات جميع الدول وإلى المجتمع الدولي من أجل المساعدة في الافراج عن المحتجزين السياسيين.
    Aquellos que ayuden al demonio deben ser purificados por el fuego del que proceden. Open Subtitles أولئك الذين يساعدون الشيطان يجب أن يتم حرقهم بالنار كما جاؤوا منها
    Encuentren algunos hombres desconocidos para los sanno que ayuden a esos dos. Open Subtitles جِد بعض الرجال غير المعروفين لعائلة سانو ليساعدوا هؤلاء الاثنان
    En consecuencia, la Fiscalía ha resuelto aplicar internamente una estrategia deliberada para mejorar continuamente las prácticas de gestión de la información y utilizar al máximo instrumentos tecnológicos apropiados que ayuden a agilizar los juicios, respetando a la vez las debidas garantías procesales. Entre sus últimas innovaciones se cuentan las siguientes: UN ولذا أصبحت الاستراتيجية المتعمدة في مكتب المدعي العام هي إدخال تحسينات مستمرة على الممارسات المتبعة لإدارة المعلومات، وتعظيم استخدام الأدوات التكنولوجية المناسبة من أجل مساعدتنا في الإسراع بالمحاكمات مع القيام في الوقت نفسه باتباع الإجراءات القانونية الواجبة والعادلة ومن بينها الابتكارات الأخيرة:
    50. Todos los dirigentes a todos los niveles, así como los padres y educadores, deben promover modelos positivos que ayuden a los varones a convertirse en adultos sensibles a la cuestión de género y les permitan apoyar, promover y respetar la salud sexual y reproductiva y los derechos de procreación de la mujer, en reconocimiento de la dignidad inmanente de todos los seres humanos. UN ٥٠ - وينبغي لجميع القادة في جميع المستويات، فضلا عن اﻷهل والمربين، تشجيع نماذج إيجابية يحتذي بها الذكور وتساعد الصبية على أن يصبحوا راشدين واعين بالفوارق بين الجنسين، وتمكﱢن الرجل من دعم وتعزيز واحترام صحة المرأة الجنسية واﻹنجابية، معترفا بما لجميع البشر من كرامة أصيلة.
    Se deberían ofrecer con prontitud servicios de planificación de la familia, educación y asesoramiento postaborto que ayuden también a evitar la repetición de los abortos. UN وأن تتوافر لهن على الفور خدمات ما بعد الاجهاض في مجالات المشورة والتوعية وتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي من شأنه المساعدة على تجنب تكرار الاجهاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more