"que ayuden a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمساعدة
        
    • تساعد على
        
    • أن تساعد
        
    • التي تساعد
        
    • تساعد في
        
    • الذين يساعدون
        
    • التي ستساعد على
        
    • من أجل مساعدة
        
    • إلى المساعدة على
        
    • شأنها المساعدة على
        
    • أن يساعدوا
        
    • التي تسهم في
        
    • بغية مساعدة
        
    • شأنها مساعدة
        
    • أن تقدم المساعدة إلى
        
    iii) capacitar equipos de facilitadores que ayuden a los habitantes de las aldeas a realizar por sí mismos la evaluación de su bienestar y de la situación en que se encuentra la tierra UN `٣` تدريب أفرقة المرشدين لمساعدة القرويين على أن يجروا بأنفسهم التقييمات الخاصة برفاهتهم وبحالة اﻷراضي
    En concreto, intentará atraer a pasantes para que ayuden a los nuevos becarios. UN وسيتم السعي للحصول على منح التدريب الداخلي لمساعدة الزمالات الجديدة على نحو خاص.
    Hago un llamamiento a los gobiernos que ustedes representan para que ayuden a completar la recaudación de fondos. UN إنني أناشد الحكومات التي تمثلونها أن تساعد على إنجاز هذه الجهود الرامية إلى رصد التبرعات.
    Debemos concentrarnos en proyectos que ayuden a los afganos a ayudarse a sí mismos. UN وينبغي علينا التركيز على المشروعات التي تساعد الأفغان على أن يساعدوا أنفسهم.
    El portavoz añadió: " Tras el programa, si en él se dan nuevas pruebas reales que ayuden a conocer la identidad del asesino de la policía británica Ivonne Fletcher, tomaremos las medidas correspondientes " . UN وأضاف إننا سنتحرك بعد البرنامج، إن كانت هناك أدلة جديدة واقعية تساعد في معرفة قاتل ضابطة الشرطة إيفون فليتشر.
    ADICIONALES que ayuden a LA CONFERENCIA DE LAS PARTES A EXAMINAR REGULARMENTE LA APLICACIÓN DE LA CONVENCIÓN UN لمساعدة مؤتمر الأطراف في استعراض تنفيذ الاتفاقية بانتظام
    EXAMEN DE MECANISMOS INSTITUCIONALES O PROCEDIMIENTOS ADICIONALES que ayuden a LA CONFERENCIA DE LAS PARTES A UN النظر في وضع إجراءات أو إنشاء آليات مؤسسية إضافية لمساعدة مؤتمر
    :: Alentaremos a los bancos multilaterales de desarrollo a que ayuden a los países receptores a fortalecer la gestión del gasto público y la administración de los presupuestos. UN :: تشجيع المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف لمساعدة البلدان المتلقية على تعزيز إدارة النفقات العامة والميزانية
    Examen de otros procedimientos o mecanismos institucionales que ayuden a la Conferencia de las Partes a examinar regularmente la aplicación de la Convención UN النظر في إجراءات أو آليات مؤسسية إضافية لمساعدة مؤتمر الأطراف على استعراض تنفيذ الاتفاقية بانتظام
    Examen de mecanismos institucionales o procedimientos adicionales que ayuden a la Conferencia de las Partes a examinar regularmente la aplicación de la Convención UN النظر في وضع إجراءات أو إنشاء آليات مؤسسية إضافية لمساعدة مؤتمر الأطراف في استعراض تنفيذ الاتفاقية بانتظام
    v) Elaborar reglamentos internos que ayuden a promover el diálogo entre los partidos políticos representados en el parlamento. UN ' 5` وضع قوانين داخلية للبرلمانات تساعد على تعزيز الحوار بين الأحزاب السياسية الممثلة فيها.
    El Reino Unido apoya la adopción de enfoques coordinados que ayuden a integrar las necesidades de las personas con discapacidad. UN وتدعم المملكة المتحدة النهج المنسقة التي تساعد على جعل احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة جزءاً من الاحتياجات العامة.
    Los exhortamos a que ayuden a asegurar el máximo grado de adhesión a la convención. UN ونحن نناشدها أن تساعد على كفالة تحقيق أقصى درجة من التقييد بالاتفاقية.
    El desarrollo requiere cooperación internacional y también otros actores que ayuden a los Estados en su empresa. UN فالتنمية تحتاج إلى تعاون دولي وتحتاج إلى أن تساعد عناصر فاعلة أخرى الدول في جهودها.
    :: Apoyar programas que ayuden a las agricultoras a gestionar las cuencas hidrográficas y usar el agua de manera más eficiente UN :: دعم البرامج التي تساعد صغار المزارعات على إدارة مستجمعات المياه وتوخي المزيد من الفعالية في استخدام المياه
    Entre las circunstancias atenuantes que se enumeran en el artículo 55 del Código Penal figuran las confesiones que ayuden a esclarecer un delito. UN ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة.
    Se procurará conseguir la participación de terceros en la financiación de los gastos mediante la preparación y formulación de programas y proyectos que puedan ser costeados conjuntamente por los principales asociados que ayuden a Montserrat a hacer frente a la situación de emergencia. UN وستبذل جهود لتعبئة أطراف ثالثة لتقاسم التكاليف عن طريق تصميم وصياغة برامج ومشاريع يمكن أن يمولها بصورة مشتركة الشركاء الرئيسيون الذين يساعدون مونتسيرات على معالجة حالة الطوارئ.
    Australia acoge con beneplácito y apoya decididamente la adopción de nuevas iniciativas que ayuden a combatir la amenaza del terrorismo nuclear. UN 5 - واستراليا ترحب بالمبادرات الجديدة التي ستساعد على درء مخاطر الإرهاب النووي، وتعرب عن تأييدها القوي لها.
    Dejaremos la puerta abierta a otros países de buena voluntad a fin de que envíen expertos para que ayuden a nuestros organismos en estas investigaciones. UN وسنترك الباب مفتوحا أمام بلدان أخرى خيﱢرة لتوفد خبراء من أجل مساعدة دوائرنا اﻷمنية في هذه التحقيقات.
    Exhorta a los asociados colaboradores de la CAMD a que ayuden a reforzar sus programas contribuyendo a su base de fondos. UN ودعا الشركاء المتعاونين مع الجماعة إلى المساعدة على تعزيز هذه البرامج من خلال تبرعاتها.
    Por ejemplo, propusimos la incorporación de programas especiales de educación pública que ayuden a prevenir la violencia. UN فعلى سبيل المثال، اقترحنا أن يدرج في التعليم العام برامج خاصة من شأنها المساعدة على منع العنف.
    Eslovenia apoya la noble causa de la prohibición de las minas terrestres antipersonal y respalda todos los esfuerzos internacionales que ayuden a nuestro objetivo. UN وسلوفينيا تؤيد الهدف النبيل ـ هدف حظر اﻷلغام اﻷرضيـــة المضادة لﻷفراد، وتؤيد كل الجهود الدولية التي تسهم في تحقيق هدفنا.
    Los órganos estatales pueden, además, facilitar la formación de cuadros y formular recomendaciones que ayuden a las organizaciones de beneficencia a protegerse ellas mismas contra el uso indebido de sus fondos y actividades por grupos terroristas. UN ويمكن أيضا للهيئات العامة أن تقدم التدريب والإرشاد بغية مساعدة المؤسسات الخيرية في حماية نفسها من استغلالها لأغراض إرهابية.
    Podría considerarse la posibilidad de proporcionar instrumentos que ayuden a los Centros de Comercio a aumentar su autonomía financiera. UN ويمكن النظر في توفير الأدوات التي من شأنها مساعدة النقاط التجارية على تعزيز قدرتها الذاتية على الاستدامة المالية.
    10. Pide a los fondos, programas y organismos del sistema de las Naciones Unidas que ayuden a los gobiernos a incorporar en sus programas nacionales datos desglosados por sexo y por edad; UN ١٠ - يطلب إلى الصناديق والبرامج والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى الحكومات في مجال إدماج البيانات المصنفة حسب الجنس والسن في برامجها القطرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more