Por consiguiente, no se incluyen los contratos que comenzaron antes de 2002, aunque continuaran ese año. II Análisis de datos estadísticos (2002-2003) | UN | وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2002لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام. |
Los asesinatos, que comenzaron el 22 de junio de 1999, persiguieron a la ciudad los siguientes tres años. | Open Subtitles | جرائم القتل التي بدأت في الثاني من حزيران عام 1999 طاردت المدينه للثلاث سنين التاليه |
Estas transformaciones, que comenzaron en los Estados Unidos, se hallan todavía en curso y se están extendiendo actualmente a otros mercados y continentes, entre ellos Europa. | UN | ولا تزال هذه التغييرات التي بدأت أولا في الولايات المتحدة، مستمرة وتنتشر حاليا إلى أسواق وقارات أخرى، بضمنها أوروبا. |
Permítame, señor Presidente, dar las gracias a los coordinadores por sus encomiables esfuerzos, que comenzaron con el empeño puesto por usted. | UN | اسمحوا لي سيادة الرئيس أن أشكر أيضاً المنسقين على جهودهم الطيبة والتي بدأت فوراً بفضل جهودكم أنتم. |
Ese fue el día en que comenzaron a pedir identificación para ingresar. | Open Subtitles | كان ذلك اليوم الذي بدأ فيه بالتحقق من الهوية عند الباب |
Las presiones inflacionarias, que comenzaron a aparecer en 1994, se han visto incrementadas por las consecuencias monetarias internas de las entradas masivas de capital. | UN | فضغوط التضخم، التي بدأت في الظهور في ١٩٩٤، تفاقمت من جراء اﻵثار النقدية المحلية التي ترتبت على التدفقات الرأسمالية الكبيرة. |
Los enfrentamientos armados que comenzaron el 2 de julio tuvieron graves repercusiones en la esfera de los derechos humanos. | UN | ٤٠ - وكان للتطورات المسلحة التي بدأت في ٢ تموز/يوليه عواقب خطيرة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
La reestructuración de la deuda bancaria de los países en desarrollo con motivo de las dificultades que comenzaron en el decenio de 1980 siguió disminuyendo en importancia, agregándose a los acuerdos ya examinados en el TDR del último año varios más con economías en transición y países africanos. | UN | ظلت عملية إعادة هيكلة الديون المصرفية للبلدان النامية بسبب الصعوبات التي بدأت في الثمانينات تتراجع من حيث اﻷهمية. |
Esa reducción obedeció principalmente a comités nacionales que comenzaron a aportar el 20% al UNICEF en 1996. | UN | ويعزى هذا النقص بصورة أساسية الى اللجان الوطنية التي بدأت تسهم بنسبة ٢٠ في المائة لليونيسيف في عام ١٩٩٦. |
Ello ha determinado la necesidad de una tercera etapa de estudios de viabilidad para realizar nuevas investigaciones, que comenzaron en 1998. | UN | وأدى ذلك إلى بدء مرحلة ثالثة جديدة من دراسات الجدوى تتركز على إجراء مزيد من التحريات التي بدأت في عام ١٩٩٨. |
Para los países que comenzaron más tarde no será fácil cerrar la brecha. Asamblea General 17ª sesión plenaria | UN | أما البلدان التي بدأت فـــي وقت متأخر عن غيرها في هذا المجال فإنها ستجد صعوبة في تضييق الهوة. |
Cabe esperar que estas negociaciones, que comenzaron a finales de 1998, se ultimen pronto. | UN | ويتوقع أن يتم في وقت قريب إنجاز هذه المفاوضات التي بدأت في أواخر عام 1998. |
– Deseando crear una atmósfera adecuada, propicia para la celebración de conversaciones de paz en Lomé, que comenzaron con consultas internas en el FRU, seguidas de un diálogo entre el Gobierno y el FRU; | UN | ورغبة منهما في خلق مناخ ملائم يفضي إلى عقد محادثات السلام في لومي التي بدأت بمشاورات داخلية بالنسبة للجبهة الثورية المتحدة على أن يعقبها حوار بين الحكومة والجبهة المذكورة، |
Esta cantidad se basa en los contratos de alquiler que comenzaron y se ejecutaron durante ese período. | UN | ويُحسَب هذا المبلغ بالاستناد إلى عقود الإيجار التي بدأت واستمرت خلال تلك الفترة. |
En el cuadro 5 del anexo se resume la información sobre la duración de los contratos que comenzaron en 2000. | UN | 12 - ويقدم الجدول 5 من المرفق معلومات موجزة عن مدة العقود التي بدأت في عام 2000. |
Es imprescindible que esto se haga también para evitar la amenaza de proteccionismo y que se dé al traste con los esfuerzos que comenzaron en Doha. | UN | وهذا ضروري أيضاً لتفادي خطر الحمائية وعرقلة الجهود التي بدأت في الدوحة. |
Siguen en curso los programas de asistencia técnica a Albania, Cuba, Mongolia, la República Popular Democrática de Corea y Rumania que comenzaron hace dos o tres años, y en 1993 se iniciaron actividades de asistencia técnica en Belarús, Estonia, Kazajstán, Letonia, Lituania y Uzbekistán. | UN | فبرامج تقديم المساعدة التقنية إلى ألبانيا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورومانيا وكوبا ومنغوليا، والتي بدأت منذ سنتين أو ثلاث سنوات، ما زالت جارية. وخلال عام ١٩٩٣، بدأت أنشطة تقديم المساعدة التقنية في استونيا وأوزبكستان وبيلاروس وكازاخستان ولاتفيا وليتوانيا. |
En la década de 1970, sin embargo, una hermenéutica de la sospecha surgió de las feministas que comenzaron a sentir que el sesgo de género podría ser revelado por la propia perspectiva en la naturaleza de la realidad, | Open Subtitles | في عام 1970 التأويل من الشك نشأت من النسويات الذي بدأ يشعر أن التحيز ضد المرأة |
También dio la bienvenida a los nuevos miembros de la Junta que comenzaron su mandato en 1998. | UN | كما رحب بأعضاء المجلس الجدد، الذين بدأوا مدة عضويتهم في عام ١٩٩٨. |
1. Decide que, a pesar de que su mandato expira el 31 de diciembre de 2010, el Magistrado Joseph Asoka de Silva y el Magistrado Taghrid Hikmet reciban autorización para concluir la causa Ndindiliyimana et al., que comenzaron antes de la expiración de su mandato, y toma nota de la intención del Tribunal Internacional de concluir la causa en marzo de 2011; | UN | 1 - يقرر أن يُتِم القاضيان جوزيف أسوكا دا سيلفا وتغريد حكمت، رغم انتهاء فترة ولايتهما في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، قضية ندينديليمانا وآخرين التي شرعا فيها قبل انتهاء فترة ولايتهما؛ ويحيط علما باعتزام المحكمة الدولية إتمام القضية قبل نهاية آذار/مارس 2011؛ |
De esta manera suman 11 las sentencias dictadas por el Tribunal desde que comenzaron los procesos en 1997 y hay otras cuatro causas que se encuentran cerca de su terminación. | UN | وبهذا يصل مجموع الأحكام التي أصدرتها المحكمة إلى 11 حكما منذ أن بدأت المحاكمات في عام 1997. وهناك أربع قضايا أخرى ما زالت قرب الاكتمال. |
A pesar de esas graves circunstancias, durante el año pasado se continuó con las reformas económicas —que incluso se han incrementado— que comenzaron luego de la declaración de independencia, en 1991. | UN | وعلى الرغم من هذه الظروف الخطيرة، فإن اﻹصلاحات الاقتصادية التي بدأ تنفيذها عقب صدور إعلان الاستقلال في عام ١٩٩١ قد تواصلت واتسع نطاقها إبان العام الماضي. |
Los disturbios civiles que comenzaron en febrero de 2011 han afectado la población yemení, en particular a los niños. | UN | 20 - لقد كان للاضطرابات الأهلية التي اندلعت في شباط/فبراير 2011 تأثير شديد على السكان في اليمن، ولا سيما الأطفال. |
Según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, se trata del promedio mensual más alto desde que comenzaron a registrarse los heridos en 2005. | UN | وهذا المعدل، حسب ما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، هو أعلى متوسط شهري منذ أن بدأ تسجيل عدد الإصابات في عام 2005. |
Cinco evaluaciones de proyectos que comenzaron en 2009 finalizarán sólo en 2010. | UN | ولن يكتمل إنجاز تقييمات المشاريع الخمسة التي استهلت في عام 2009 إلا في عام 2010. |
Los enfrentamientos, que comenzaron el 30 de noviembre, provocaron 12 muertos, entre ellos un soldado libanés, y al menos 70 heridos. | UN | فقد أدّت الاشتباكات التي نشبت في 30 تشرين الثاني/نوفمبر إلى سقوط 12 قتيلا، بينهم جندي لبناني وما لا يقل عن 70 جريحا. |
Entretanto, las actividades de reforma que comenzaron en 2008 aumentaron en 2009 tras la puesta en marcha de proyectos de las Naciones Unidas para el desarrollo de la capacidad de reforma del sector de la seguridad, financiados por los donantes, y han sido fundamentales para asegurar la participación nacional en el proceso de examen. | UN | وفي غضون ذلك، فإن أنشطة الإصلاح التي كانت قد بدأت عام 2008 ازدادت بالشروع في عام 2009 في مشاريع مرفق تنمية قدرات قطاع الأمن التابع لمجلس الأمن التي يمولها المانحون، وهي المشاريع التي لعبت دورا فاعلا في كفالة المشاركة الوطنية في عملية الاستعراض. |
El ataque terrorista de anoche en San Antonio no fue el último de la serie de bombardeos que comenzaron once semanas atrás en diez ciudades diferentes. | Open Subtitles | "هجوم ليلة أمس الإرهابى فى "سان أنتونيو هو الأحدث فى سلسلة الإنفجارات التى بدأت قبل 11 أسبوعاً فى 10 مدن مختلفة |
Cabe recordar que por cada dos que comenzaron a realizar ventas en línea en 2000, cinco dejaron de hacerlo. | UN | ولنتذكر أن خمس شركات تجارية توقفت عن البيع على الإنترنت في عام 2000 لكل شركتين بدأتا العمل. |
Esto indica que no solo se ha empoderado a los miembros de AVEGA, que comenzaron siendo víctimas vulnerables, para convertirse en supervivientes, sino también como agentes importantes a la hora de afrontar la violencia sexual y por razón de género. | UN | وهذه إشارة إلى أنه تم تمكين عضوات رابطة أرامل الإبادة الجماعية اللواتي بدأن كضحايا ضعيفات لكي يصبحن لا مجرد ناجيات فحسب، بل فاعلات مهمات في التصدي للعنف الجنسي والجنساني. |