Esas decisiones, que dependen de las condiciones de la región, siguen siendo objeto de consultas entre las organizaciones. | UN | وما زالت تلك القرارات التي تعتمد على اﻷحوال السائدة في المنطقة، موضوع مشاورات بين المنظمات. |
Cada una tiene sus peculiaridades, que dependen del principio físico en que se basen. | UN | ولكل واحدة من هذه الوسائل خصائصها التي تعتمد على المبادئ الفيزيائية المستخدمة. |
El fracaso de la Ronda de Doha es bastante desalentador para los países menos adelantados, que dependen fuertemente de la agricultura. | UN | ويأتي فشل جولة الدوحة مخيباً للآمال بشكل كبير بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً، التي تعتمد بشدة على الزراعة. |
Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. | UN | ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين. |
La piedra angular del nuevo enfoque es la provisión de fuentes alternas de ingresos para que puedan subsistir los agricultores que dependen totalmente del cultivo de la cannabis. | UN | وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون. |
A los países que dependen de las preferencias les preocupa que la participación voluntaria signifique que no puedan influir en las discusiones. | UN | وتعرب البلدان المعتمدة على الأفضليات عن قلقها من أن المشاركة الطوعية تعني أنها لا تستطيع أن تؤثر على المناقشة. |
Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. | TED | لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها. |
Los Estados que dependen de mecanismos ad hoc para la preparación de los informes tendrán que constituir un nuevo comité de redacción cada vez. | UN | وسوف تواجه الدول التي تعتمد على آليات مخصصة لإعداد تقاريرها هذا المطلب في كل مرة يشكلون فيها لجنة صياغة جديدة. |
Los países que dependen de productos básicos han registrado niveles bajos de inversión, inflación elevada y un considerable incremento de la deuda externa. | UN | وقد سجلت البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية مستويات استثمار منخفضة، وتضخما مرتفعا، وزيادة هائلة في الديون الخارجية. |
La transición a la sostenibilidad en muchos países en desarrollo que dependen de las exportaciones de algunos productos básicos clave dependerá de los avances que efectivamente se realicen en esta esfera. | UN | وسيتوقف التحول الى الاستدامة في عدد كبير من البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات من بضعة سلع أساسية رئيسية على تحقيق تقدم فعلي في هذا المجال. |
En la mayor parte del resto de Somalia, salvo las zonas que dependen de los suministros enviados desde Mogadishu, los programas humanitarios no sufrieron interrupciones. | UN | ولم تنقطع البرامج الانسانية في معظم أنحاء الصومال اﻷخرى باستثناء المناطق التي تعتمد على الامدادات المرسلة من مقديشو. |
En las zonas que dependen de ayuda del exterior para sobrevivir, el minado de los caminos puede significar una condena a muerte por inanición. | UN | وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا. |
Es probable que sea cierto, por lo menos en parte porque los donantes imponen un sinfín de prioridades a los gobiernos que dependen de la ayuda extranjera. | UN | وهذا اﻷمر ممكن، على اﻷقل جزئيا، بسبب كثرة اﻷولويات التي يحددها المانحون للحكومات التي تعتمد على المساعدة الخارجية. |
Las autoridades canadienses justificaron estas medidas como protección de las comunidades del Canadá que dependen del salmón como medio de vida fundamental. | UN | وبررت السلطات الكندية هذه التدابير بكونها وسيلة لحماية المجتمعات المحلية الكندية التي تعتمد في معيشتها على موارد سمك السلمون. |
La vulnerabilidad de las instituciones y estructuras de que dependen los pobres para la supervivencia constituye objeto de gran inquietud. | UN | وقابلية المؤسسات والهياكل التي يعتمد عليها الفقراء للبقاء على قيد الحياة، للتأثر تشكل مصدر قلق عميق. |
Esta asistencia es crucial para conseguir el desarrollo económico y social del que dependen la paz y la estabilidad. | UN | وهذه المساعدة حاسمة بالنسبة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي يعتمد عليها السلم والاستقرار. |
Se trata de un problema crucial debido al gran número de personas que dependen de la ayuda alimentaria exterior. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
La experiencia sugiere que, pese a su nivel escaso de ingresos, muchas comunidades que dependen de los bosques pueden movilizar volúmenes considerables de mano de obra, materiales y recursos de capital para el desarrollo forestal. | UN | وتشير الخبرة الى أنه بالرغم من انخفاض مستوى دخل كثير من المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات، فإنها يمكن أن تحشد قدرا ملموسا من موارد العمالة والموارد المادية والرأسمالية لتنمية الغابات. |
Quienes se benefician de esas concesiones han negado a la población local el acceso a los recursos naturales de que dependen sus medios de sustento. | UN | وقد حرم مانحو هذه الامتيازات السكان المحليين من إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها في كسب رزقهم. |
¿Cuáles son los factores decisivos para el éxito de los sistemas de remuneración que dependen de la actuación profesional? | UN | ما هي عوامل النجاح الحاسمة الأهمية لنظام الأجر المستند إلى الأداء؟ |
Tradicionalmente, la Secretaría no ha incluido nunca en sus proyecciones los pagos que dependen de la aprobación de un instrumento legislativo. | UN | وفـي الماضي، لم تدرج اﻷمانة العامة في إسقاطاتها المدفوعات التي تخضع لاعتماد تشريعات تتيح دفعها. |
Esta práctica no sólo tiene un efecto negativo sobre los ecosistemas frágiles de los que dependen las industrias más importantes de estos Estados, sino que también contribuyen a la contaminación del aire. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |
En consecuencia, el número de operaciones autónomas por países que dependen directamente de la sede del ACNUR se reducirá de las 71 actuales a 12 en el año 2010. | UN | ونتيجة لذلك، ستخفض عدد العمليات القطرية القائمة بذاتها التي تقدم تقاريرها مباشرة إلى مقر المفوضية من 71 في الوقت الحاضر إلى 12 بحلول سنة 2010. |
Se necesita también un examen más detenido de acontecimientos tecnológicos específicos y de los tipos de actividad delictiva que dependen de ellos. | UN | كما أن هنالك حاجة إلى القيام ببحث أكثر تفصيلاً في التطورات التكنولوجية المحددة وأنواع النشاط الإجرامي التي تتوقف عليها. |
Poner fin a eventuales violaciones de los derechos de las personas que dependen de la jurisdicción de Qatar; | UN | إزالة كافة الانتهاكات التي قد يتعرض لها الأشخاص الخاضعون للولاية القانونية لدولة قطر. |
No podemos seguir ignorando a los Estados fracasados que se han convertido en incubadoras de la delincuencia internacional de la que dependen. | UN | ولا يمكننا بعد الآن أن نختار تجاهل سقوط نظام الدولة في مجتمعات باتت حاضنة للإرهاب، أو عدم الاكتراث للجريمة العابرة للحدود التي يعول عليها الإرهابيون. |
Las operaciones de esta dependencia, que dependen del Jefe de Control de Tráfico, permanecerán igual que en 2013. | UN | وستظل عمليات هذه الوحدة، المسؤولة أمام رئيس مراقبة الحركة، دون تغيير عما هي عليه في عام 2013. |
Es preciso que el OOPS pueda seguir ofreciendo servicios satisfactorios a más de 3 millones de refugiados que dependen de él. | UN | ويجب أن تكون اﻷونروا قادرة على مواصلة تقديم خدمات مرضية إلى ما يربو على ٣ ملايين من اللاجئين الفلسطينيين المعتمدين عليها. |
La situación exige medidas urgentes y jurídicamente obligatorias para contrarrestar la amenaza para importantes poblaciones de peces y para las comunidades costeras que dependen directamente de ellas. | UN | والوضع يتطلب اتخاذ تدابير ملزمة قانونا سريعة وفعالة لمواجهة التهديد الذي تتعرض له اﻷرصدة السمكية الهامة والمجتمعات الساحلية التي تعتمد عليها اعتمادا مباشرا. |