"que el logro" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تحقيق
        
    • بأن تحقيق
        
    • أن بلوغ
        
    • أن التوصل
        
    • أن إنجاز
        
    • أن الإنجاز
        
    • أن النجاح في بلوغ
        
    • وأن تحقيق
        
    • بأن بلوغ
        
    • أن يظل بلوغ
        
    • أن إحراز
        
    • إن تحقيق
        
    • أن النجاح في تحقيق
        
    • أن تأمين
        
    • أن نطاق الإنجاز
        
    No cree que el logro de una mayor eficiencia a costa de la ejecución de los programas deba ser la principal prioridad. UN وإنه لا يعتقد أن تحقيق مزيد من الكفاءة بأي ثمن على حساب تنفيذ البرامج ينبغي أن يكون اﻷولوية الرئيسية.
    La OSSI es consciente de que el logro de una racionalización y consolidación de este tipo exigirá considerable tiempo y esfuerzo. UN ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تحقيق هذا الترشيد وتوحيد التقارير هذا أمر يتطلب الكثير من الوقت والجهد.
    Comprendemos que el logro de esos objetivos, cuyo plazo vence en 2015, requerirá ingentes esfuerzos. UN وندرك أن تحقيق تلك الأهداف، التي موعدها النهائي عام 2015، سيتطلب جهوداً ضخمة.
    Al mismo tiempo, es importante reiterar que el logro de la paridad completa entre los idiomas oficiales requerirá más recursos. UN وفي الوقت ذاته، من المهم التذكير بأن تحقيق التكافؤ التام بين اللغات الرسمية سوف يستوجب موارد إضافية.
    Se ha calculado que el logro de estas metas a mediados del decenio podría evitar la muerte de 2 millones de niños al año, en comparación con 1992. UN ومن المعتقد أن بلوغ أهداف منتصف العقد هذه يمكن أن يؤدي الى تجنب وفاة مليوني طفل في السنة بالمقارنة بعام ٢٩٩١.
    2. Destaca que el logro de esa paz es vital para la plena realización de los derechos humanos en la zona; UN ٢ ـ تشدد على أن التوصل الى هذا السلام أمر حيوي من أجل التنفيذ الكامل لحقوق اﻹنسان في المنطقة؛
    Ucrania cree que el logro de la paz en la región depende principalmente de las propias partes beligerantes. UN وترى أوكرانيا أن تحقيق السلم في المنطقة يعتمد بصورة رئيسية على الجانبين المتحاربين كليهما.
    En conclusión, deseamos reafirmar que el logro de la paz exige que todas las partes respeten sus compromisos internacionales. UN وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية.
    El Comité Especial reconoce que el logro del objetivo de la descolonización completa antes del año 2000 exige hallar soluciones innovadoras y ajustadas a la realidad. UN قال إن اللجنة الخاصة تدرك أن تحقيق هدف اﻹنهاء التام للاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب البحث عن حلول مبتكرة وواقعية.
    La experiencia parece indicar que el logro de ese objetivo constituye un proceso a largo plazo, que requiere la participación del PNUD durante un período más largo de lo habitual, así como la atención constante del Gobierno. UN وتنم الخبرة المكتسبة على أن تحقيق هذا الهدف هو عملية طويلة اﻷجل وتتطلب مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عبر فترة زمنية أطول من الفترات المعتادة مع التزام ثابت من جانب الحكومة.
    Los dirigentes árabes subrayaron que el logro de una paz justa y amplia en la región del Oriente Medio constituye la garantía real para la seguridad de todos los Estados en la región. UN ويشدد القادة العرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط هو الضمان الحقيقي لتوفير اﻷمن لكافة دول المنطقة.
    La Asamblea General, que está decidida a aplicar los principios de la Carta, ha de coincidir conmigo en que el logro de la paz sigue siendo el objetivo más caritativo para toda la humanidad. UN إن الجمعية العامة، وقد عزمت على تنفيذ مبادئ الميثاق، تتفق معي على أن تحقيق السلام يظل أكرم هدف للبشرية جمعاء.
    Creemos que el logro de ese objetivo supondría una base muy importante para el fomento de la seguridad regional. UN ونعتقد أن تحقيق ذلك الهدف سيوفر أساسا هاما جدا لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Consideramos que el logro de ese objetivo redundará en dividendos prácticos en cuanto al aumento de la seguridad mundial y regional. UN ونعتقد أن تحقيق ذلك الهدف سيعود بمنافع عملية من حيث تعزيز اﻷمن العالمي واﻹقليمي.
    Desde cualquier perspectiva, es evidente que el logro de esa prohibición constituirá un acontecimiento importante tanto en materia de no proliferación como de desarme. UN ومن الواضح، في رأيي، أن تحقيق هذا الحظر سيمثل حدثا أساسيا في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Además, reconocieron que el logro de los objetivos del Movimiento depende de la solidaridad de sus miembros, su unidad y cohesión, que se basa en una cultura de paz, desarrollo y cooperación. UN كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون.
    Reconociendo que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio será una contribución significativa a la promoción y protección de los derechos humanos y viceversa, UN وإذ يقِّرون بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والعكس بالعكس،
    Convencido de que el logro de los objetivos del Pacto de la Liga depende del cumplimiento y la ejecución de sus resoluciones en todos los niveles, UN وإيمانا بأن تحقيق أهداف ميثاق الجامعة العربية رهن بالامتثال لقراراتها وتنفيذها على كافة المستويات والأصعدة،
    Sabemos que el logro de la paz exige paciencia, recursos y una voluntad férrea de parte de la Organización. UN ونحن نعلم أن بلوغ السلم يتطلب من منظمتنا صبرا وموارد وعزيمة لا تلين.
    Ello no significa que consideremos que el logro de mayores recursos sea una condición previa para encarar reformas organizacionales. UN ولا يعني هذا أننا نرى أن التوصل إلى زيادة التمويل شرط مسبق للتصدي لﻹصلاحات التنظيمية.
    La experiencia demuestra que el logro de los ODM exige un fuerte sentimiento de propiedad por los países, una gobernanza democrática y criterios que promuevan un crecimiento económico incluyente y equitativo. UN وتظهر التجربة أن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أخذ البلدان بزمام الأمور بحزم، والحوكمة الديمقراطية واتباع نُهُجٍ من شأنها أن تعزز النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع.
    Ellos pensaban que el logro intelectual era superior que el éxito en los deportes. Open Subtitles كانا يعتقدان أن الإنجاز الفكري أهم من النجاح الرياضي
    2. Reitera que el logro de los objetivos de desarrollo y de la erradicación de la pobreza depende, entre otras cosas, de una buena gestión de los asuntos públicos en cada país y a nivel internacional. UN 2 - تكرر التأكيد على أن النجاح في بلوغ هدفي التنمية والقضاء على الفقر يتوقف، في جملة أمور، على الحكم الرشيد على الصعيدين القطري والدولي.
    Nos complace observar que la cooperación para el desarrollo ha recibido una mayor prioridad en el programa de las Naciones Unidas y que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio ha pasado a ser el aspecto central de las actividades mundiales de las Naciones Unidas. UN ومن دواعي سرورنا أن نلاحظ أن التعاون من أجل التنمية يحظى بأولوية أعلى في جدول أعمال الأمم المتحدة وأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد وضع في صميم الأنشطة العالمية للأمم المتحدة.
    También reconocemos que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio depende de la potenciación de la mujer. UN ونقر أيضاً بأن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد على تمكين المرأة.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno hicieron hincapié en que el desarrollo económico y social debe continuar siendo el centro de las deliberaciones en las Naciones Unidas, y que el logro de los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional, entre los que figuran los objetivos de desarrollo del Milenio, debe seguir siendo el marco general de las Naciones Unidas. UN 195 - وأكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة أن تظل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في صميم المداولات الجارية في الأمم المتحدة، وضرورة أن يظل بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، هو الإطار الشامل الذي تسعى إليه الأمم المتحدة.
    Es evidente que el logro de nuevos progresos y de nuevas soluciones depende de las partes propiamente dichas. UN ومن الواضح أن إحراز المزيد من التقدم والحلول يعتمد على اﻷطراف نفسها.
    El Presidente, hablando como representante del Senegal, dice que el logro de la paz entre israelíes y palestinos se asemeja a la tarea de Sísifo. UN 15 - الرئيس: تكلم بوصفه ممثلا للسنغال، فقال إن تحقيق السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين هو أشبه بمهمة سيزيف.
    Por último, la Presidenta destacó que el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2015 debía seguir siendo una prioridad, especialmente porque ese esfuerzo conduciría directamente a las iniciativas para el desarrollo después de 2015. UN وأخيراً، شددت الرئيسة على أن النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ينبغي أن يظل أولوية، ولا سيما أن هذه الأهداف ستسهم مباشرة في الجهود الإنمائية لما بعد عام 2015.
    En esa misma oportunidad mi delegación expresó que el logro de la competitividad y una inserción más dinámica en los mercados internacionales son hoy una condición necesaria para el crecimiento. UN وفي نفس المناسبة أكد وفد بلدي أن تأمين القدرة التنافسية لتلك البلدان، ومشاركتها في اﻷسواق الدولية بصورة أكثر نشاطا أصبح اليوم شرطا أساسيا للنمو.
    Se expresó la opinión de que el logro previsto y el indicador de progreso tal vez fueran demasiado amplios. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن نطاق الإنجاز المتوقع ومؤشر الإنجاز قد يكون جد واسعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more