"que las recomendaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التوصيات
        
    • أن توصيات
        
    • بأن التوصيات
        
    • بأن توصيات
        
    • أن هذه التوصيات
        
    • أن التوصيتين
        
    • للتوصيات
        
    • إن التوصيات
        
    • أن تكون التوصيات
        
    • كون التوصيات
        
    • أن تنفذ التوصيات
        
    • وضع التوصيات
        
    • اعتماد التوصيات
        
    • أنّ التوصيات
        
    • أن توصياته
        
    Algunas delegaciones estiman que las recomendaciones y observaciones que contiene no son claras y se prestan a confusión. UN وقد شعرت بعض الوفود أن التوصيات والملاحظات التي تضمنها التقرير لم تكن واضحة وتدعو للحيرة.
    Está de acuerdo en que las recomendaciones generales del Comité serán útiles para contribuir a eliminar las prácticas que perjudican a la mujer. UN وهي متفقة على أن التوصيات العامة للجنة سوف تكون مفيدة في المساعدة على التخلص من هذه الممارسة الضارة بالنسبة للنساء.
    La Junta indicó que las recomendaciones inicialmente formuladas en 2007 y 2008 que no se habían aplicado se habían reiterado en su informe correspondiente a 2009. UN وأشار المجلس إلى أن التوصيات التي قُدمت أصلا في عامي 2007 و 2008 ولم تنفذ قد أُكِّدت مجددا في تقريره لعام 2009.
    Por otra parte, también es esencial que las recomendaciones de esos órganos vayan acompañadas de medidas eficaces adoptadas por los gestores de programas. UN غير أنه من الأهمية بمكان أن توصيات تلك الهيئات يجب التصرف على أساسها على نحو فعال من قِبل مدراء البرامج.
    Confía en que las recomendaciones del Subcomité ayudarán a su Gobierno a mejorar sus políticas nacionales para la prevención de la tortura. UN وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب.
    No obstante, consideran que las recomendaciones del informe son acertadas y de aplicación práctica, y merecen examinarse más a fondo. UN وبالرغم من ذلك، فقد وجدت الوكالات أن التوصيات الواردة في التقرير عملية ومعقولة، وتستحق مزيدا من الدراسة.
    El Gobierno afirmó que las recomendaciones aceptadas se habían aplicado o se estaban aplicando. UN وذكرت الحكومة أن التوصيات المقبولة إما جرى تنفيذها أو أنها قيد التنفيذ.
    El Relator señaló que las recomendaciones que figuraban en el proyecto de informe eran producto del esfuerzo realizado para llegar a un consenso. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Sin embargo, observa que las recomendaciones relativas al Instituto panafricano para la paz y la democracia están dirigidas a la OUA. UN بيد أنه يلاحظ أن التوصيات المتعلقة بمعهد البلدان اﻷفريقية للسلام والديمقراطية موجهة إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Resulta claro, sin embargo, que las recomendaciones sólo adquieren fuerza obligatoria una vez aprobadas por los órganos legislativos. UN غير أنه غدا واضحا أن التوصيات لا تعتبر ملزمة إلا بعد أن توافق عليها اﻷجهزة التشريعية.
    Señaló que las recomendaciones convenidas de la Reunión de Expertos no decían nada acerca de la condición jurídica del Grupo Intergubernamental de Expertos. UN ولاحظ أن التوصيات المتفق عليها في اجتماع الخبراء لا تتضمن أية إشارة إلى مركز فريق الخبراء الحكومي الدولي.
    Se convino, en general, que las recomendaciones presentadas en el informe eran apropiadas y útiles. UN ٤٢٢ - واتفق بصفة عامة على أن التوصيات المقدمة في التقرير مناسبة ومفيدة.
    La experiencia ha demostrado que las recomendaciones de la Comisión Consultiva siempre son equilibradas y que su aprobación nunca obstaculiza las actividades de los programas. UN وقد ظهر من التجربة أن توصيات اللجنة الاستشارية كانت دائما متوازنة وأن اعتمادها لم يعرقل أبدا اﻷنشطة البرنامجية.
    Los miembros del Consejo recordarán que las recomendaciones de la Comisión de la Verdad fueron aceptadas con carácter obligatorio en los Acuerdos de Paz. UN ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم.
    Aunque encomia a la Junta por la alta calidad de sus informes, la Unión Europea comparte la opinión de la Comisión Consultiva de que las recomendaciones de la Junta deben ser menos generales y más cuantificables. UN وقال إنه في الوقت الذي يثني فيه الاتحاد اﻷوروبي على مستوى تقارير المجلس، فإنه يشارك اللجنة الاستشارية الرأي في أن توصيات المجلس ينبغي أن تكون أقل عمومية وأكثر قابلية للقياس.
    También hay que tener presente que las recomendaciones de la Comisión se tendrán en cuenta y ayudarán a la justicia a cumplir su cometido. UN كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان أن توصيات اللجنة ستؤخذ في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها.
    Las críticas que se hacían en la actualidad y la falta de pago de las cuotas por los Estados demuestran que las recomendaciones de la Asamblea General no se están aplicando. UN وذكر أن ما يوجه حاليا من انتقادات وإخفاق الدول في دفع أنصبتها المقررة يثبتان أن توصيات الجمعية العامة لم تنفذ.
    Se instó a la Oficina a que siguiera mostrando que las recomendaciones dimanantes de la evaluación de la situación en Kosovo se estaban aplicando. UN وتم حث المكتب على مواصلة الإثبات بأن التوصيات الناجمة عن التقييم المتعلق بكوسوفو ما زالت تنفذ.
    El Presidente recordó a la Junta Ejecutiva que las recomendaciones se dividían en dos grupos. UN وذكﱠر الرئيس المجلس التنفيذي بأن توصيات البرامج القطرية تنقسم إلى مجموعتين.
    La Misión de Singapur opina que las recomendaciones no abordan en su raíz las causas de algunos de los problemas creados por la actual metodología. UN وترى بعثة سنغافورة أن هذه التوصيات لا تتصدى لبعض اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي أوجدتها المنهجية الراهنة.
    Se expresó la opinión de que las recomendaciones 3 a 8 debían tomarse con cautela, pues parecían demasiado ambiciosas. UN 615 - وأعرب عن رأي مفاده أن التوصيتين 3 و 8 تتطلبان الحيطة، وتتسمان بالطموح الشديد.
    30. La Junta aprecia los progresos alcanzados y espera que las recomendaciones se apliquen cabalmente. UN ٣٠ - يعرب المجلس عن تقديره للتقدم المحرز ويتطلع إلى التنفيذ الكامل للتوصيات.
    Dijo que las recomendaciones contenían varias propuestas para el seguimiento por parte de las Naciones Unidas y que esperaba que se aplicaran. UN وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات.
    Los informes habían tenido una buena acogida y la Sra. Najchevska esperaba que las recomendaciones que contenían resultasen de utilidad. UN وقالت إن التقارير قد حظيت بالتقدير، معربة عن أملها في أن تكون التوصيات الواردة في التقارير مفيدة.
    3. En el caso de que las recomendaciones hechas por el organismo mixto y aceptadas por el Secretario General sean adversas al demandante, y en la medida en que lo sean, la demanda será admisible, a menos que el organismo mixto decida por unanimidad que dicha demanda es temeraria. UN " ٣ - وفي حالة كون التوصيات المقدمة من الهيئة المشتركة والمقبولة من جانب اﻷمين العام غير مواتية لمقدم الطلب وبقدر ما يكون اﻷمر كذلك، يكون الطلب مقبولا، ما لم تر الهيئة المشتركة باﻹجماع أنه طلب تافه.
    Una vez concluida esta revisión, se prevé que las recomendaciones se aplicarán también en las misiones sobre el terreno. UN وحالما يُستكمل هذا الاستعراض، من المتوخى أن تنفذ التوصيات أيضا في البعثات الميدانية.
    La Comisión señaló que era necesario que las recomendaciones ambientales estuviesen en vigor antes de comenzar las actividades de exploración. UN ولاحظت اللجنة أنه يجب وضع التوصيات البيئية قبل بدء أنشطة الاستكشاف.
    Aunque algunos cambios eran aceptables, Suiza preferiría que las recomendaciones se aprobaran tal como se habían formulado. UN ولئن كان إدخال بعض التعديلات مقبولا، فإن سويسرا تفضل اعتماد التوصيات بصيغتها الراهنة.
    Cabe señalar que las recomendaciones legislativas y las disposiciones modelo no se ocupan de otros campos del derecho que también repercuten en los proyectos de infraestructura con financiación privada pero sobre los que no se formula ninguna recomendación legislativa concreta en la Guía Legislativa. UN وتجدر الاشارة إلى أنّ التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية لا تتناول مجالات القانون الأخرى التي لها أيضا تأثير على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ولكن لم ترد بشأنها توصيات تشريعية محددة في الدليل التشريعي.
    La Unión toma nota con satisfacción de que las recomendaciones que había formulado al respecto fueron tomadas en cuenta, con lo cual la ley se ajusta ahora en gran medida al Acuerdo Europeo. UN ويلاحظ الاتحاد بارتياح أن توصياته قد أُخِذت في الاعتبار وأن هذا القانون سيصبح متمشيا بقدر كبير مع الاتفاق الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more