"que los países en desarrollo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن البلدان النامية
        
    • للبلدان النامية
        
    • بأن البلدان النامية
        
    • تمكين البلدان النامية
        
    • من البلدان النامية
        
    • على البلدان النامية
        
    • تتمكن البلدان النامية
        
    • قيام البلدان النامية
        
    • حصول البلدان النامية
        
    • البلدان النامية على
        
    • من جانب البلدان النامية
        
    • تستطيع البلدان النامية
        
    • إن البلدان النامية
        
    • أمام البلدان النامية
        
    • إلى البلدان النامية
        
    Estas cifras dan también por sentado que los países en desarrollo seguirán aumentando los recursos para actividades de población. UN كما تقوم هذه الأرقام على افتراض أن البلدان النامية ستواصل زيادة الموارد التي تخصصها للأنشطة السكانية.
    Resulta evidente que los países en desarrollo sin litoral aún hoy siguen enfrentando graves dificultades. UN جلي أن البلدان النامية غير الساحلية لا تزال تواجه تحديات خطيرة حتى اليوم.
    Lamentablemente, las actuales estructuras institucionales no permiten hacerlo, a pesar de que los países en desarrollo son los más afectados. UN وللأسف، لا تسمح الهياكل المؤسسية الحالية بهذا، رغم أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من تلك السياسات.
    Por ello, aún queda mucho por hacer para lograr que los países en desarrollo participen en el sistema de comercio multilateral. UN لذلك يبقى الكثير مما يجب عمله لضمان أن تكون للبلدان النامية حصة في نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف.
    El orador hace hincapié en que el programa debe reconocer que los países en desarrollo atraviesan por diferentes fases de desarrollo y debe evitar en consecuencia recetar para todos una sola fórmula. UN وشدد على أن يعترف بأن البلدان النامية تجتاز مراحل مختلفة من التنمية وينبغي أن تمتنع عن تقديم وصفة واحدة للجميع.
    Es urgente, pues, que los países en desarrollo tengan acceso a las innovaciones técnicas. UN ولذلك فإن من الملح تمكين البلدان النامية من الحصول على الابتكارات التكنولوجية.
    Sería prematuro suponer que los países en desarrollo han quedado al abrigo de una crisis de la deuda externa. UN وسوف يكون من السابق لأوانه افتراض أن البلدان النامية لم تعد تواجه مخاطر أزمة الدين الخارجي.
    Lo irónico es que los países en desarrollo son víctimas desgraciadas de una crisis de la que no son culpables. UN ومن دواعي السخرية أن البلدان النامية ضحايا لا حول لها ولا قوة لأزمة لم تكن مسؤولة عنها.
    Los expertos señalaron que los países en desarrollo eran particularmente vulnerables en esa situación y formularon propuestas concretas para evitar esa incoherencia. UN ولاحظ الخبراء أن البلدان النامية تكون ضعيفة بشكل خاص في هذا السياق وقدموا اقتراحات ملموسة لتفادي مثل ذلك التنافر.
    El Gobierno de Dinamarca reconoce que los países en desarrollo tienen cierta razón al desear mejorar su representación. UN وتدرك حكومة الدانمرك أن البلدان النامية من حقها تحسين تمثيلها.
    El concepto de que los países en desarrollo eran todos iguales y compartían un destino común ha ido perdiendo validez. UN وتتلاشى الفكرة التي مؤداها أن البلدان النامية هي جميعا سواء وتتقاسم مصيرا مشتركا.
    Así pues, parecía que los países en desarrollo importadores de capital en su conjunto se encontraban en peligro. UN ولذلك، يبدو أن البلدان النامية المستوردة للرسمال ككل معرضة لخطر جسيم.
    En este contexto celebramos la afirmación del compromiso de Cartagena de que los países en desarrollo tienen la responsabilidad principal en cuanto al bienestar de sus pueblos. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    Hay, pues, razones para que los países en desarrollo se sientan inquietos. UN وهذا يعني أن البلدان النامية على حق فيما يساورها من قلق.
    Es, pues, necesario que los países en desarrollo agrupen sus recursos para abordar estas cuestiones de manera colectiva. UN ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي.
    Sin embargo, se reconoce la posibilidad de que los países en desarrollo necesiten introducir en las empresas conjuntas cláusulas sobre transferencia de tecnología y capacitación. UN غير أنه يسلم بأن البلدان النامية قد تحتاج إلى أن تضمّن المشاريع المشتركة شروطا تعني بنقل التكنولوجيا والتدريب.
    Esperamos que los países desarrollados cumplan con sus compromisos para permitir que los países en desarrollo observen los propios. UN ويحدونا اﻷمل في أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بغية تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها أيضا.
    Además, es de suponer que los países desarrollados están en mejor situación de pagar que los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو يفترض أن تكون أقدر على الدفع من البلدان النامية.
    De prolongarse la actual situación resultará poco menos que imposible que los países en desarrollo participen de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وإذا سُمح للوضع الحالي بأن يستمر فسوف يستحيل تقريبا على البلدان النامية أن تشارك في عمليات حفظ السلم.
    Deben adoptarse medidas especiales para que los países en desarrollo puedan elaborar una reglamentación cautelar sólida y mecanismos de supervisión vigorosos. UN ويلزم اتخاذ تدابير خاصة بحيث تتمكن البلدان النامية من تطوير أنظمة حيطة مالية قوية ومن تنمية قدراتها الرقابية.
    Durante los debates quedó de manifiesto que los participantes coincidían en que los países en desarrollo debían crear sus propias fuentes de financiación. UN أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية.
    Había que suprimir las barreras de modo que los países en desarrollo tuvieran acceso a la tecnología y a su transferencia. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تعترض سبل حصول البلدان النامية على تكنولوجيات أو نقلها إليها.
    Este récord sin precedentes demuestra la importancia que los países en desarrollo asignan a la Convención. UN وهذا السجل الذي لم يسبق له مثيل يبرهن على اﻷهمية التي تعلقها البلدان النامية على الاتفاقية.
    La aplicación de esos principios de tránsito aduanero contribuirá, pues, a que los países en desarrollo sin litoral tengan una política aduanera común y a promover un régimen mundial de tránsito aduanero más fiable y eficaz. UN وسيسهم تنفيذ هذين المبدأين الجمركيين للمرور العابر، من ثم، في تنفيذ سياسة جمركية مشتركة من جانب البلدان النامية غير الساحلية وفي وضع إجراء جمركي عالمي للمرور العابر أكثر موثوقية وفعالية.
    Compartir y mancomunar información, conocimientos, mercados y recursos son algunas de las formas en que los países en desarrollo pueden promover su crecimiento y desarrollo. UN فإن تقاسم وتجميع المعلومات، والمعارف، واﻷسواق، والموارد يعتبران من بين الطرق التي تستطيع البلدان النامية أن تنهض من خلالها بنموها وتنميتها.
    Es innegable que los países en desarrollo necesitan urgentemente condiciones mundiales favorables para que puedan lograr sus objetivos de desarrollo. UN إن البلدان النامية تحتاج بلا ريب، وعلى وجه الاستعجال، بيئة عالمية مشجعة للسعي إلى تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Ha limitado las posibilidades de que los países en desarrollo controlen su propio desarrollo, ya que el sistema no contiene disposiciones para compensar a los débiles. UN كما أنها قد ضيقت المجال أمام البلدان النامية للتحكم في التنمية الخاصة بها، حيث إن النظام لا ينص على دفع تعويض للضعفاء.
    Por otra parte, esperamos que los países en desarrollo que sufran dificultades reciban una indemnización. UN ونحن نتوقع أن يقدم تعويض إلى البلدان النامية التي ستعاني من صعوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more