Estas agencias tienen un catálogo de personas que se encuentran en el extranjero y que desean venir a Kuwait. | UN | ويوجد لدى هذه الوكالات قائمة بأسماء خدم المنازل الموجودين في الخارج والراغبين في المجيء إلى الكويت. |
Que Dios Todopoderoso proteja a todos los que se encuentran en la región y los libre de más sufrimientos. | UN | فليحم الله القدير جميع الموجودين في المنطقة من كل معاناة أخرى. |
Todo el personal debe saber cómo utilizar todos los artículos que se encuentran en el botiquín ordinario de primeros auxilios. | UN | ويجب أن يكون لدى جميع اﻷفراد دراية باستخدام جميع اﻷصناف الموجودة في المجموعات القياسية للوازم اﻹسعافات اﻷولية. |
Posteriormente la parte grecochipriota ha decidido exhumar e identificar los restos que se encuentran en las tumbas de las zonas bajo su control. | UN | ومنذ ذلك الحين، قرر الجانب القبرصي اليوناني البدء في نبش المقابر والتعرف على رفات الموتى في المنطقة الواقعة تحت سيطرته. |
Asimismo, se enfoca en 1,2 millones de infantes que se encuentran en condiciones de pobreza y pobreza extrema. | UN | كما تركز على 1.2 مليون طفل من هؤلاء الذين يعيشون في حالة فقر وفقر مدقع. |
Es probable que estas pruebas resulten pertinentes y útiles para otros países que se encuentran en situaciones parecidas. | UN | ومن المرجح أن تكون هذه الأدلة ملائمة ومفيدة للبلدان الأخرى التي توجد في أوضاع مماثلة. |
Ciertos delegados subrayaron la importancia de regularizar a los migrantes que se encuentran actualmente en situación irregular en los países de destino. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
Tampoco olvidan los camboyanos el sufrimiento de las personas que se encuentran en situaciones análogas en el Afganistán, Angola, el Kurdistán, Mozambique y en otras partes. | UN | وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى. |
Antes de que desaparezca, quisiera que todos los que se encuentran en esta Sala visitaran nuestro rincón del mundo. | UN | وأود من جميع الموجودين هنا، أن يبادروا بزيارة الركن الذي نعيش فيه من العالم قبل أن يختفي من الوجود. |
Uno de los aspectos de esa situación es el problema de los refugiados de la provincia de Arakan que se encuentran en los campamentos de Bangladesh. | UN | ويتمثل أحد مظاهر هذه الحالة في مشكلة لاجئي مقاطعة آراكان الموجودين في مخيمات بنغلاديش. |
El Consejo deplora que al parecer los alimentos distribuidos por los organismos de socorro para las personas que se encuentran en los campamentos se estén utilizando indebidamente con aquel fin. | UN | ويشجب المجلس ما يجري من أن اﻷغذية التي تقوم وكالات الاغاثة بتوزيعها من أجل اﻷشخاص الموجودين في المخيمات إنما يساء توزيعها، فيما يبدو، تحقيقا لهذه الغايــة. |
Se reconoce también que el país hace frente a graves problemas para satisfacer las necesidades del gran número de refugiados que se encuentran en su territorio. | UN | كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه. |
Además, los preparativos de las otras cuatro causas que se encuentran en fase de instrucción también están muy avanzados. | UN | وعلاوة على ذلك، قُطعت أشواط كبيرة في إعداد القضايا الأربع المتبقية الموجودة في المرحلة التمهيدية للمحاكمة. |
Sé que muchos países que se encuentran aquí hoy se adhirieron al Acuerdo con renuencia, y que otros ni siquiera se adhirieron a él. | UN | أعلم أن العديد من البلدان الموجودة هنا اليوم انضمت إلى الاتفاق على مضض، وأن بعضها لم ينضم إليه على الإطلاق. |
En general, el 15% de las viviendas que se encuentran dentro de los campamentos no tienen sistema de alcantarillado apropiado. | UN | وإجمالا، فإن 15 في المائة من المآوي الواقعة داخل المخيمات لا تتوافر بها نظم مناسبة للصرف الصحي. |
El EIIL siguió consolidando su dominio en las zonas que se encuentran bajo su control, entre ellas, Mosul. | UN | وواصل تنظيم الدولة الإسلامية إحكام قبضته على المناطق الواقعة تحت سيطرته، بما في ذلك الموصل. |
Se trata de menores que se encuentran en estado de abandono, peligro moral, con problemas de conducta antisocial o están al margen de la ley. | UN | وهؤلاء هم القاصرون الذين هجروا، ويحدق بهم خطر أخلاقي، والذين يعانون من مشاكل سلوكية، أو الذين يعيشون على هامش القانون. |
Algunos países, especialmente aquellos que se encuentran en zonas de tensión, podrían sentirse tentados a adquirir el arma atómica. | UN | ولعل بعض البلدان، لا سيما منها تلك التي توجد في مناطق التوتر، أكثر ميلا إلى حيازة السلاح النووي. |
También deseo dar las gracias a todos los Magistrados que se encuentran en el Salón con el Magistrado Bedjaoui por la excelente labor que realizan en la Corte. | UN | وأود كذلك أن أشكر جميع القضاة الذين هم بمعية القاضي بجاوي في هذه القاعة على العمل الممتاز الذي يقومون به في المحكمة. |
Desde la crisis del Congo, a principios del decenio de 1960, hasta ahora, ha demostrado su voluntad y disposición para acudir en ayuda de las naciones que se encuentran en situaciones angustiosas. | UN | فمن أزمة الكونغو في أوائل الستينات وحتى اﻵن، أبدت غانا اﻹرادة والاستعداد لنجدة الدول التي تمر في محن. |
De ahí la necesidad de cooperación entre países que se encuentran en situación parecida. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة للتعاون بين البلدان التي هي في أوضاع متشابهة. |
Por lo visto, las preocupaciones que suscita la situación de la seguridad desalientan el retorno de una cantidad apreciable de personas desplazadas que se encuentran en el campamento de Kupljensko. | UN | ويبدو أن هذه الشواغل اﻷمنية تثبط عودة أعداد كبيرة من اﻷشخاص المشردين المقيمين في مخيم كوبكينسكو. |
No se trata de enclaves internacionales, ya que forman parte del territorio soberano del país en que se encuentran. | UN | ولا تعتبر هذه المناطق مناطق معزولة دولية، ما دامت تشكل جزءا من اقليم الدولة ذات السيادة التي تقع به. |
Esta información ha sido confirmada por representantes de la Cruz Roja Internacional y por periodistas extranjeros que se encuentran actualmente en Stepanakert. | UN | ويؤيد هذه البيانات ممثلو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والصحفيون اﻷجانب، الموجودون حاليا في سيباناكيورتا. |
Algunas familias que se encuentran en situación de extrema pobreza utilizan todos los medios a su disposición para sobrevivir. | UN | وتبحث هذه الأسر، التي تعيش في فقر مدقع، عن جميع السبل الممكنة للبقاء على قيد الحياة. |
También consideramos que a estos organismos debe dársele el mandato de prestar servicio a todas las personas que se encuentran en esas difíciles situaciones. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
Ello ha debilitado profundamente la posición de las comunidades minoritarias de Kosovo, que se encuentran ahora más aisladas que en cualquier momento de los últimos tres años. | UN | وقد أضعف ذلك إلى حد كبير وضع طوائف الأقليـات التي تعاني حاليا من العزلة أكثر من أي وقت مضى خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
Los niños, que se encuentran en etapas críticas de su desarrollo personal, son afectados más profundamente por la guerra que los adultos. | UN | فالأطفال، الذين يجدون أنفسهم وسط مراحل النمو الشخصي الحساسة يتضررون من جراء الحرب بصورة أعمق بكثير من البالغين. |