"que vivían" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يعيشون
        
    • التي تعيش
        
    • المقيمين
        
    • المصابين
        
    • الذين كانوا يعيشون
        
    • القاطنين
        
    • المصابات
        
    • الذين يقيمون
        
    • التي يعيشون فيها
        
    • المقيمة
        
    • اللائي يعشن
        
    • التي يعيش فيها
        
    • ويعيشون
        
    • الذين يقطنون
        
    • المقيمون
        
    El número de personas que vivían con el VIH/SIDA a fines de 2002 era de aproximadamente 20.000 personas. UN وبحلول نهاية عام 2002، قُدر بأن عدد الأشخاص الذين يعيشون بالوباء حوالي 000 20 شخص.
    Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. UN فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم.
    Se estimó que el número total de personas que vivían en una de estas situaciones era de 39,5 millones. UN ويقدر إجمالي عدد الأفراد الذين يعيشون في ظل أي حالة من تلك الحالات ﺑ39.5 مليون شخص.
    El grupo había identificado a familias que vivían en la pobreza extrema y se reunió con ellas para buscar soluciones. UN وقام الفريق بتحديد الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وعملوا معها من أجل التوصل إلى حلول.
    En 1988 comenzaron las expulsiones en masa de los azerbaiyanos que vivían en Armenia. UN فقد بدأت عمليات طرد جماعي للأذريين المقيمين في أرمينيا في عام 1988.
    El 37% de las personas que vivían con el VIH que dieron positivo en la prueba en 2009 recibieron terapia antirretroviral. UN وتلقى 37 في المائة من المصابين بالفيروس الذين ثبتت إصابتهم به في عام 2009، علاجا مضادا للفيروسات العكوسة.
    Las mujeres también constituían el 57% de las personas que vivían en la pobreza. UN وتشكل النساء أيضا نسبة 57 في المائة من الذين يعيشون في فقر.
    Mantuvo un diálogo con los desplazados internos que vivían en asentamientos informales. UN وأجرى حوارا مع المشردين داخليا الذين يعيشون في مستوطنات عشوائية.
    Creía que los gatos eran para perdedores que vivían en apartamentos hasta que este gatito tierno me salvó la vida. Open Subtitles اعتقدت أن القطط هي للخاسرين الذين يعيشون في شقق حتى أنقذت حياتي من قبل هذه القطة الجميلة
    En el decenio de 1990, el número de personas que vivían en la pobreza en zonas urbanas había sobrepasado al de las zonas rurales. UN وفي التسعينات، ازداد عدد السكان الذين يعيشون في فقر في المناطق الحضرية عن عددهم في المناطق الريفية.
    Se pidió más información sobre el presunto asesinato o expulsión de personas de etnia húngara que vivían en la zona de Baranja. UN كما طلبت معلومات عما نشر من قتل أو طرد الهنغاريين الاثنيين الذين يعيشون في منطقة برانجا.
    En el próximo informe periódico se proporcionarían datos más precisos relativos al origen de los grupos étnicos y de extranjeros que vivían en Suecia. UN وستقدم المزيد من التفاصيل عن أصل الجماعات اﻹثنية واﻷجانب الذين يعيشون في السويد في التقرير الدوري التالي.
    Se reunió asimismo con varios afganos que vivían en el extranjero, incluido el ex Rey del Afganistán, Zahir Shah. UN واجتمعت البعثة أيضا بعدد من اﻷفغان الذين يعيشون في الخارج، بمن فيهم ملك أفغانستان السابق ظاهر شاه.
    Esta era más frecuente entre los niños de 3 a 11 meses del sexo masculino que vivían en un medio urbano donde la lactancia materna estaba en ligera regresión. UN وسوء التغذية هذا أكثر حدوثاً لدى اﻷطفال الذكور بين سن ٣ أشهر و١١ شهراً الذين يعيشون في وسط حضري تشهد فيه الرضاعة الطبيعية تراجعاً طفيفاً.
    En 1991, el problema del hacinamiento afectaba sobre todo a las familias con niños pequeños y a los jóvenes que vivían solos. UN وفي ١٩٩١ كان أكثر الذين يعيشون في ظروف الاكتظاظ من المنتمين الى فئة اﻷسر ذات صغار اﻷطفال أو فئة الشباب غير المتزوجين.
    Albania y Montenegro habían mantenido relaciones bilaterales fructíferas, con especial atención al fomento de la protección de las minorías que vivían en ambos países. UN وقد حافظت ألبانيا والجبل الأسود على علاقات ثنائية مثمرة، ركزت بوجه خاص على تعزيز حماية الأقليات التي تعيش في البلدين.
    Este ejemplo ilustraba los efectos que podían tener los desastres en poblaciones indígenas urbanas que vivían en zonas de alto riesgo. UN وقالت إن هذا المثال يوضح الآثار الممكنة للكوارث على الشعوب الأصلية الحضرية التي تعيش في مناطق عالية المخاطر.
    Había sido detenido porque se le acusaba de mantener vínculos con un país extranjero presuntamente a partir del supuesto de que había establecido contacto con diversos familiares que vivían en el exterior. UN وكان قد اعتقل بتهمة الاتصال بدولة أجنبية، وذلك على أساس الادعاء بأنه اتصل بعدد من أفراد اﻷسرة المقيمين في الخارج.
    En 2011, había 34 millones de personas que vivían con el VIH. UN وفي عام 2011، كان عدد المصابين بالفيروس 34 مليون نسمة.
    Ya ha regresado al distrito de Gali, en Abjasia, la gran mayoría de los refugiados de nacionalidad georgiana que vivían allí anteriormente. UN فقد عادت غالبية اللاجئين من حاملي الجنسية الجورجية، الذين كانوا يعيشون في السابق في مقاطعة غالي الأبخازية، إلى مواطنهم.
    También se hicieron preguntas acerca de la situación de los palestinos que vivían en Egipto. UN وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر.
    Del mismo modo, el sistema de salud de Zambia no estaba preparado para atender los casos de violencia de género que afectaban a las mujeres que vivían con el VIH/SIDA. UN وبالمثل، فإن نظام الرعاية الصحية الزامبي غير مهيأ للتصدي للعنف القائم على نوع الجنس في صفوف المصابات بمرض الإيدز.
    Ello se hizo deliberadamente a fin de atraer el fuego hacia los civiles libaneses que vivían en el recinto de las Naciones Unidas, y entrañó la posibilidad de daños para los bienes de la FPNUL. UN وقد تم ذلك بصورة متعمدة بغية جلب نيران الأسلحة باتجاه المدنيين اللبنانيين الذين يقيمون في مجمع الأمم المتحدة والتسبب في إمكانية إلحاق أضرار بممتلكات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Por ejemplo, se obligaba al pueblo chin a trabajar en proyectos de desarrollo en las zonas fronterizas en que vivían. UN وعلى سبيل المثال أجبر شعب شين على العمل في مشاريع إنمائية في المناطق الحدودية التي يعيشون فيها.
    La UNFICYP siguió prestando apoyo a iniciativas intercomunales en toda la isla y ofreciendo asistencia humanitaria a las comunidades que vivían en el lado opuesto. UN وواصلت القوة تقديم الدعم إلى المبادرات المشتركة بين الطائفتين في أنحاء الجزيرة وتقديم المساعدات الإنسانية إلى الطوائف المقيمة في الجانب المقابل.
    Las demás, que vivían en otras localidades no podían acudir a la escuela debido al cierre. UN ولم يكن بمقدور المدرسات اﻷخريات، اللائي يعشن في أماكن أخرى، الوصول إلى المدرسة بسبب اﻹغلاق.
    La lengua bereber, el amazigh, se utilizaba ampliamente en las regiones en que vivían las bereberes, especialmente en Kabilia. UN فاللغة البربرية، اﻷمازيغية، تستعمل على نطاق واسع في المناطق التي يعيش فيها البربر ولا سيما القبايل.
    La mayoría de los prestatarios eran vendedoras de mercancías en los mercados callejeros de Gaza que vivían en condiciones de suma pobreza. UN ومعظم المقترضين كانوا بائعين معوزين، يبيعون البضائع في أسواق شوارع غزة، ويعيشون أوضاعا في غاية الفقر.
    Según informes, las fuerzas de seguridad impidieron participar en la marcha a los trabajadores que vivían fuera de Phnom Penh y querían participar. UN وذكر أن بعض العمال الذين يقطنون خارج بنوم بنه كانوا يريدون الاشتراك في هذا الموكب ولكن منعوا من قبل قوات اﻷمن.
    Preguntó cómo se garantizarían los derechos de los niños romaníes y de otras minorías y, en especial de los que vivían en campamentos ilegales. UN وسألت عن كيفية ضمان حقوق الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما والأقليات الأخرى، ولا سيما أولئك المقيمون في مخيّمات غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more