El problema de Chipre tampoco radica en la solicitud de nuestro Gobierno de ingresar a la Unión Europea. | UN | كما أن مشكلة قـبرص لا تكمن في الطلـب المقدم من حكومتها للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
La fuerza de las Naciones Unidas, radica en su legitimidad, que tiene como base los principios del derecho internacional aceptados por todos los Estados Miembros. | UN | إن قوة الأمم المتحدة تكمن في شرعيتها القائمة على أساس وطيد من مبادئ القانون الدولي التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء. |
La sabiduría del ser humano radica en su capacidad de aprender del pasado. | UN | إن حكمة الإنسان تكمن في قدرته على التعلم من عبر الماضي. |
Por consiguiente, el secreto radica en mantenerse a la delantera y no rezagarse. | UN | ولذا، فإن السر يكمن في استباق منحنى التغير وعدم التخلف عنه. |
La seguridad definitiva respecto de las armas nucleares radica en su eliminación total. | UN | إن الأمن المطلق من الأسلحة النووية يكمن في القضاء التام عليها. |
El desafío radica en decidir si el mecanismo para encargarse de dichas medidas debe ubicarse a nivel nacional o a través de las fronteras nacionales. | UN | وأن التحدي يتمثل هنا في تقرير ما إذا كانت تلزم آلية للتصدي لهذه اﻹجراءات على الصعيد الوطني أو عبر الحدود الوطنية. |
Ha acudido a defender la causa saharaui ante la Comisión. La raíz del problema radica en la situación ilegal que allá reina. | UN | وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك. |
Una segunda dificultad radica en el programa de tal misión, dado que aún aguarda una respuesta del Representante Permanente de Siria. | UN | والصعوبة الثانية تكمن في جدول أعمال هذه البعثة، كما إنه ما زال ينتظر ردا من الممثل الدائم لسوريا. |
Pero su verdadero poder radica en su capacidad de reconstruir la idiosincrasia de Kenia, para lograr, de una vez, construir una nación de verdad. | TED | لكن القوة الحقيقية تكمن في القدرة على مساعدة كينيا في التعافي النفسي، حتى نتمكن في النهاية من بناء أمة حقيقية. |
La verdadera importancia de este informe radica quizá en que en él se subraya cuán fundamental era llegar a ese acuerdo. | UN | واﻷهمية الحقيقية لهذا التقرير، ربما تكمن في تأكيده مدى حيوية الوصول الى مثل هذا الاتفاق. |
La verdadera importancia de este informe radica quizá en que en él se subraya cuán fundamental era llegar a ese acuerdo. | UN | واﻷهمية الحقيقية لهذا التقرير، ربما تكمن في تأكيده مدى حيوية الوصول الى مثل هذا الاتفاق. |
El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. | UN | فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش. |
Es en la intención del Estado autor que radica, como en la formulación de cualquier otro acto jurídico, el acto de reconocimiento de Estado. | UN | ففي نية الدولة المُصدرة للعمل يكمن عمل الاعتراف بالدولة، على غرار ما عليه الأمر في صياغة أي عمل قانوني آخر. |
Desde esa perspectiva, la diferencia entre ambos conceptos radica en el calendario. | UN | ومن هذا المنظور، يكمن الفرق بين المفهومين في المقياس الزمني. |
Deseo finalizar diciendo que el futuro del mundo no radica en las organizaciones internacionales, sino en la organización internacional. | UN | وأود اختتام بياني بقولي إن مستقبل العالم لا يكمن في المنظمات الدولية، بل في التنظيم الدولي. |
En esto radica nuestro desafío, incluso hoy, de recordar la esclavitud de entonces y proseguir la lucha contra sus manifestaciones actuales. | UN | وهنا يكمن التحدي الذي يواجهنا، حتى اليوم، لكي نستعيد ذكرى الرق، ومن ثم نواصل مكافحة أشكاله المعاصرة الآن. |
En ello radica el desafío de hoy y del mañana. | UN | وهنا يكمن التحدي المطروح اليوم والذي سيطرح غدا. |
Pero la clave de su éxito radica en los recursos financieros disponibles para su puesta en vigor. | UN | ولكن المفتاح اﻷساسي لنجاحها يكمن في الموارد المالية المتاحة. |
En los países en desarrollo, el reto radica en seguir disociando el crecimiento económico del consumo de recursos naturales. | UN | وفي البلدان النامية، يتمثل التحدي في المضي في عملية فصل النمو الاقتصادي عن استهلاك الموارد الطبيعية. |
El problema radica en encontrar laboratorios que se puedan utilizar para la labor forense que satisfagan a todas las partes. | UN | وتكمن الصعوبة في المختبرات التي قد تستخدم للعمل في مجال الطب الشرعي والتي تلبي احتياجات جميع الأطراف. |
La respuesta radica en el pago íntegro, puntual e incondicional de las cuotas por todos los Estados Miembros. | UN | ويكمن الحل في قيام الدول اﻷعضاء بتسديد اﻷنصبة المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب، ودون شروط. |
El último criterio objetivo radica en el status jurídico de los miembros de los grupos mencionados en relación con el Estado de residencia. | UN | ويتمثل معيار موضوعي أخير في المركز القانوني ﻷفراد المجموعات المشار اليها في علاقتها مع الدولة التي تقيم بها. |
La dificultad radica en plasmar la Plataforma de Acción en programas concretos que logren resultados tangibles para todas las mujeres a todos los niveles. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
La originalidad y singularidad del proyecto CET radica en que conjuga las fuerzas orientadas al mercado con el interés público general. Es indispensable que en todo el proyecto de guía se mantenga este frágil equilibrio entre ambos factores. | UN | ولعل أصالة وتفرد مشاريع " البناء والتشغيل والنقل " تكمن في قدرتها على المزج بين قوى السوق والمصلحة العامة؛ فمن الأساسي الحفاظ على التوازن الهش القائم بينهما في مشروع الدليل بأكمله. |
El problema radica en gran medida en los bajísimos sueldos, que favorecen la corrupción. | UN | أما صلب المشكلة فيكمن في التدني المعروف للرواتب الذي يفسح المجال أمام الفساد. |