"recae" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقع
        
    • تتحمل
        
    • يقع
        
    • يتحمل
        
    • هي المسؤولة
        
    • تتحمله
        
    • يتحملون
        
    • تتحملها
        
    • ويقع
        
    • يُعهد
        
    • وتقع على عاتق
        
    • يتحملها
        
    • توكل
        
    • ويتحمل
        
    • يتحمله
        
    A ese respecto, la responsabilidad de la suerte de esas personas recae por igual en todas las partes en esa guerra fratricida. UN وفي ذلك الصدد، فإن المسؤولية عن مصير هؤلاء اﻷشخاص تقع بالتساوي على عاتق كل أطراف حرب الاقتتال بين اﻷخوة.
    Reiterando que la responsabilidad de lograr la paz y la reconciliación nacional recae fundamentalmente en el pueblo de Liberia y sus líderes, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادتها،
    En la práctica, ello ha significado que el mayor costo de los servicios prestados recae directamente en las familias. UN ويعني ذلك من الناحية العملية أن اﻷسرة هي التي تتحمل مباشرة الزيادة في تكاليف هذه الخدمات.
    No obstante, la responsabilidad de aplicar las sanciones recae ante todo en los Estados. UN غير أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول مسؤولية تنفيذ الجزاءات.
    Fiji acepta que una parte importante de la responsabilidad de dar curso al Programa recae en los gobiernos nacionales. UN وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Reiterando que la responsabilidad definitiva de lograr la paz y la reconciliación nacional recae en el pueblo de Liberia y sus dirigentes, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته،
    Reiterando que la responsabilidad de lograr la paz y la reconciliación nacional recae fundamentalmente en el pueblo de Liberia y sus líderes, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادتها،
    Reiterando que la responsabilidad definitiva de lograr la paz y la reconciliación nacional recae en el pueblo de Liberia y sus dirigentes, UN وإذ يؤكد من جديد أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته،
    Reiterando que la responsabilidad definitiva de lograr la paz y la reconciliación nacional recae en el pueblo de Liberia y sus dirigentes, UN وإذ يؤكـد مـن جديـد أن مسؤوليـة تحقيـق السلام والمصالحة الوطنيـة تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته،
    La principal responsabilidad de garantizar la seguridad nuclear necesaria recae claramente sobre los Estados Miembros. UN والمسؤولية الرئيسية عن ضمان الأمن النووي الضروري تقع بوضوح على عاتق الدول الأعضاء.
    Reafirmando que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos, incluidos los derechos del niño, UN وإذ تعيد التأكيد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الطفل،
    Sobre los Estados recae la responsabilidad financiera de los programas y las medidas nacionales destinados a crear igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. UN تتحمل الدول المسؤولية المالية عن البرامج والتدابير الوطنية الرامية الى تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    La diferencia de principios entre esos Estados consiste simplemente en que mientras que unos pagan menos que sus posibilidades económicas, sobre los demás recae más carga financiera. UN والفرق اﻷساسي الوحيد هو أنه في حين أن نصيب بعض الدول يقل عن قدرتها الاقتصادية، في المقابل تتحمل دول أخرى عبئا ماليا إضافيا.
    La carga de esto recae en la sociedad e indirectamente el afectado por la contaminación corre con los gastos, aunque estos costos pueden ser absorbidos hasta cierto punto por el Estado. UN ويقع عبء تكاليف ذلك على كاهل المجتمع ويسدد المتأثر بالتلوث تكاليف ذلك تسديــدا غيـر مباشر؛ وإن كانت الدولة هي التي تتحمل هذه التكاليف إلى درجة ما.
    La carga de la prueba recae sobre el interesado, y cualquier duda que tenga la Comisión podrá determinar que se rechace la solicitud. UN وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب.
    Dada la fuerza económica de los países desarrollados, el mayor peso de la carga del reinicio del proceso recae en ellos. UN وفي ضوء الضربة الاقتصادية الموجهة من البلدان المتقدمة، فإن العبء الأكبر في إعادة العملية يقع على تلك البلدان.
    Reafirmando que en el pueblo de Somalia recae la responsabilidad primordial de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir el país, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وعن إعادة بناء بلده،
    Poniendo de relieve que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    La doble carga de las labores domésticas y el trabajo remunerado que recae sobre los hombros de la mujer constituyó una cuestión de suma importancia. UN وكان العبء المزدوج للعمل المنزلي والعمل المأجور الذي تتحمله المرأة من القضايا اﻷساسية.
    Pero la responsabilidad del éxito académico no recae exclusivamente sobre el estudiante. UN إلا أن الطلاب لا يتحملون وحدهم المسؤولية عن النجاح الأكاديمي.
    El Gobierno de la República del Iraq afirma una vez más la responsabilidad total que recae sobre Turquía por las incursiones realizadas en el territorio del Iraq. UN إن حكومة جمهورية العراق تؤكد مرة أخرى المسؤولية الكاملة التي تتحملها تركيا نتيجة غزوها لﻷراضي العراقية.
    recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. UN ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول.
    4.9 Dentro del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, la responsabilidad sustantiva de este subprograma recae en la División Militar. UN 4-9 في إطار إدارة عمليات حفظ السلام، يُعهد بهذه المسؤولية الموضوعية عن هذا البرنامج الفرعي إلى شعبة الشؤون العسكرية.
    Actualmente recae sobre las municipalidades la responsabilidad de asignar subsidios habitacionales y de atender a las personas sin hogar. UN وتقع على عاتق البلديات اﻵن مسؤولية تخصيص بدلات السكن والتكفل بمن لا مأوى لهم.
    La principal responsabilidad del desarrollo recae en cada país concreto, que debe promover la democracia, la buena gestión pública y el respeto de los derechos humanos. UN والمسؤولية الرئيسية عن التنمية يتحملها كل بلد بنفسه في تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    Como Miembros de las Naciones Unidas, en todos recae la responsabilidad de crear un futuro viable para nosotros mismos, así como para las futuras generaciones. UN وكدول أعضاء في الأمم المتحدة، توكل إلينا جميعا مسؤولية إيجاد مستقبل حيوي فعال لنا وكذلك للأجيال المقبلة.
    La responsabilidad de ello recae por completo en la parte estonia. UN ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني.
    recae una obligación similar sobre los rebeldes por todos los crímenes que hayan cometido, se hayan o no identificado y castigado a los autores. UN وثمة التزام مماثل يتحمله المتمردون عن جميع الجرائم التي قد يكونون قد ارتكبوها سواء تم أو لم يتم تحديد الجناة ومعاقبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more