"recomendó que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأوصى
        
    • وأوصت بأن
        
    • أوصت بأن
        
    • أوصت فيه
        
    • وقد أوصى
        
    • أوصى بأن تقوم
        
    • أوصى الفريق العامل
        
    • أُوصي
        
    • وقد أوصت
        
    • أوصت بأنه
        
    • أوصت في
        
    • أوصت الجمعية
        
    • وأوصت منظمة
        
    • وأوصت المفوضية
        
    Una delegación recomendó que la Operación examinara la posibilidad de establecer un fondo rotatorio. UN وأوصى أحد الوفود بأن تستعرض عملية بطاقات المعايدة إمكانية إنشاء صندوق دائر.
    La Conferencia recomendó que la Asamblea General aprobara la convocación de otros dos períodos de sesiones en 1995 a fin de concluir la labor sobre el texto de negociación. UN وأوصى المؤتمر بأن توافق الجمعية العامة على عقد دورتين أخريين في عام ١٩٩٥ لاختتام اﻷعمال المتعلقة بالنص التفاوضي.
    El Grupo recomendó que la Asamblea General decidiera cuanto antes sobre el momento apropiado para la realización de esos exámenes. UN وأوصى الفريق بأن تقرر الجمعية العامة الوقت الملائم لاجراء هذه الاستعراضات في موعد مبكر.
    Finalmente, el Comité tomó nota de dichos programas y recomendó que la Asamblea General los considerase, teniendo en cuenta las opiniones expresadas y las enmiendas propuestas por los Estados Miembros. UN وفي نهاية اﻷمر، أحاطت اللجنة علما بتلك البرامج وأوصت بأن تنظر فيها الجمعية العامة، مع مراعاة ما أبدته الدول اﻷعضاء من آراء واقترحته من تعديلات.
    Para facilitar el suministro de esa información recomendó que la administración del Fondo se transfiriera de Nueva York a Ginebra. UN وبغية تسهيل توفير تلك المعلومات، أوصت بأن تنقل إدارة صندوق التبرعات للسكان اﻷصليين من نيويورك الى جنيف.
    19. En el mismo período de sesiones, la Subcomisión aprobó la resolución 1990/4, en virtud de la cual recomendó que la Comisión aprobara un proyecto de resolución en el que se recomendaba que el Consejo Económico y Social añadiera la siguiente nota al artículo 59 del reglamento de sus comisiones orgánicas: UN ٩١- واعتمدت اللجنة الفرعية، في الدورة ذاتها، القرار ٠٩٩١/٤ الذي أوصت فيه لجنة حقوق الانسان باعتماد مشروع قرار يوصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإضافة الحاشية التالية الى المادة ٩٥ من النظام الداخلي للجانه الفنية:
    El Grupo de expertos recomendó que la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal preparara directrices generales para aplicar la legislación. UN وأوصى فريق الخبراء بأن يضع فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية مبادئ توجيهية عامة بشأن التشريع التنفيذي.
    Asimismo recomendó que la autorización financiera de todos los fondos se centralizara en la División de Administración. UN وأوصى المكتب أيضا بمركزة سلطة إصدار اﻷذون المالية المتعلقة بجميع اﻷموال في شعبة اﻹدارة.
    recomendó que la Secretaría preparara un estudio sobre las consecuencias sociales de la privatización de la industria minera. UN وأوصى بأن تعد اﻷمانة العامة دراسة عن اﻵثار الاجتماعية لخصخصة قطاع التعدين.
    La Conferencia recomendó que la Asamblea General aprobara la convocación de otros dos períodos de sesiones en 1995 a fin de concluir la labor sobre el texto de negociación. UN وأوصى المؤتمر بأن توافق الجمعية العامة على عقد دورتين أخريين في عام ١٩٩٥ لاختتام اﻷعمال المتعلقة بالنص التفاوضي.
    La Junta recomendó que la participación en esa Reunión tuviera el máximo nivel posible. UN وأوصى المجلس بأن تكون المشاركة في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى على أعلى مستوى حيثما أمكن.
    La reunión recomendó que la CESPAO fuese la secretaría del Grupo Interinstitucional de Tareas. UN وأوصى الاجتماع بأن تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بأعمال اﻷمانة لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات.
    El Grupo de Trabajo recomendó que la Subcomisión tomara medidas al respecto. UN وأوصى الفريق العامل بأن تتخذ اللجنة الفرعية إجراءً بشأن هذه المسألة.
    recomendó que la Comisión de Planificación Estratégica pasara ser una parte integrante de la Junta. UN وأوصت بأن تكون اللجنة جزءا من مجلس اﻷمناء.
    y recomendó que la Junta de Comercio y Desarrollo ratificara las conclusiones y recomendaciones convenidas de esas reuniones de expertos. UN وأوصت بأن يقر مجلس التجارة والتنمية الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها في اجتماعات الخبراء السالفة الذكر.
    También recomendó que la Unión Africana estableciera un fondo similar para ese mismo fin. UN كما أوصت بأن ينشىء الاتحاد الأفريقي صندوقا مماثلا من أجل الغرض ذاته.
    22. En el mismo período de sesiones, la Subcomisión aprobó la resolución 1990/4, en virtud de la cual recomendó que la Comisión aprobara un proyecto de resolución en el que se recomendaba que el Consejo Económico y Social añadiera la siguiente nota al artículo 59 del reglamento de sus comisiones orgánicas: UN ٢٢- واعتمدت اللجنة الفرعية، في الدورة ذاتها، القرار ٠٩٩١/٤ الذي أوصت فيه لجنة حقوق الانسان باعتماد مشروع قرار يوصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإضافة الحاشية التالية إلى المادة ٩٥ من النظام الداخلي للجانه الفنية:
    La Junta recomendó que la Misión investigara los bienes que no figuraban en libros. UN وقد أوصى المجلس بأن تجري البعثة تحقيقا بشأن الممتلكات التي يُجهل مصيرها.
    El UNRISD reconocía el carácter exhaustivo, la calidad y el alto nivel de competencia del informe, pero recomendó que la División estudiara la posibilidad de introducir cambios en su diagramación y formato para facilitar su lectura y hacerlo accesible a un público más amplio. UN وفي حين يعترف المعهد المذكور بشمول التقرير وجودته ومستواه العالي في الكفاءة التقنية، فقد أوصى بأن تقوم الشعبة بالتفكير في إمكانية إدخال تعديلات على الشكل والتصميم لجعله أيسر تناولا وأقرب وصولا إلى جمهور أوسع نطاقا.
    El Grupo de Trabajo recomendó que la reunión siguiente se realizara en 2013. UN كما أوصى الفريق العامل بأن يُعقَد اجتماعه المقبل في عام 2013.
    Por consiguiente, se recomendó que la ONUSOM II recuperara todos los contenedores de las Naciones Unidas en poder del contratista. UN ولذلك أُوصي بأن تستعيد العملية جميع حاويات اﻷمم المتحدة من المقاول.
    El Comité recomendó que la legislación relativa a la ciudadanía y la naturalización facilitara la plena integración de todos los residentes permanentes de Letonia. UN وقد أوصت اللجنة بأن يسهل التشريع المتصل بالجنسية والتجنس اﻹدماج الكامل لجميع المقيمين الدائمين في لاتفيا.
    Sin embargo, recomendó que la cuestión se mantuviera en examen y se volviera a presentar a la Comisión cuando se dispusiera de información actualizada sobre la medición de los gastos. UN بيد أنها أوصت بأنه ينبغي وضع المسألة قيد الاستعراض وبأن يعاد عرضها على اللجنة عندما تصبح المعلومات المستكملة الخاصة بقياس التكاليف متاحة.
    La Comisión recuerda además que, en ese momento, recomendó que la plaza se mantuviera como plaza de categoría P-5 hasta que se efectuara el traslado. UN كما تشير اللجنة إلى أنها أوصت في ذلك الوقت بأن تبقى الوظيفة برتبة ف-5 إلى أن يحدث ذلك النقل.
    La Comisión recomendó medidas concretas para prestar atención a esos problemas y, entre otras iniciativas, recomendó que la Asamblea General estableciera, bajo su égida, un proceso abierto de consultas oficiosas sobre los océanos y los mares. UN وأوصت اللجنة بأعمال محددة لمعالجة هذه التحديات وأوجه القلق وفي جملة مبادرات أخرى أوصت الجمعية العامة بأن تنشئ، تحت رعايتها، عملية استشارية غير رسمية مفتوحة باب العضوية معنية بالمحيطات والبحار.
    58. Volontari nel Mondo recomendó que la distribución de alimentos con la participación de los grupos de población afectados, como se estipula en el párrafo 22, debería organizarse con las debidas precauciones para evitar la dependencia y preservar la biodiversidad. UN 58- وأوصت منظمة المتطوعين في العالم بتنظيم مشاركة فئات السكان المعنيين في أشكال توزيع المساعدة الغذائية، كما جاء في الفقرة 22، بطريقة تتلافى الاتكال وتكفل احترام التنوع البيولوجي.
    Asimismo, recomendó que la legislación andorrana estableciera la posibilidad de la doble nacionalidad y que Andorra realizara campañas de información y debates públicos sobre la posibilidad de adquirir la nacionalidad andorrana. UN وأوصت المفوضية أندورا بتنظيم حملات إعلامية وإجراء نقاشات عامة بشأن مسألة اكتساب الجنسية الأندورية(13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more