El Comité decidió recomendar que se cerrase el expediente de un parlamentario de Turquía. | UN | واستنتجت أنه ينبغي التوصية بغلق ملف يتعلق بأحد البرلمانيين من من تركيا. |
En tal caso, no vacilaré en recomendar otros mecanismos de financiación para enjugar el déficit. | UN | وفي هذه الحالة، لن أتردد في التوصية بترتيبات بديلة للتمويل لملافاة هذا النقص. |
Por tanto, esperamos que este año la Comisión pueda recomendar a la Asamblea General la adopción de una posición más decidida sobre este tema. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
La Mesa decidió recomendar a la Asamblea General que incluyera este tema en su programa. | UN | وقد قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإدراج البند المذكور في جدول اﻷعمال. |
Entenderá que la Comisión desea recomendar a la Asamblea General que aplace el examen de la cuestión hasta su cuadragésimo octavo período de sesiones. | UN | وقالت إنها ستعتبر أن اللجنة ترغب في أن توصي الجمعية العامة بإرجاء النظر في هذا الموضوع إلى دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Se observó que era difícil recomendar excepciones en un momento de crisis financiera, en que quizás no habría recursos de conferencias disponibles. | UN | وأشير أيضا الى صعوبة التوصية بالاستثناءات في ظرف يتسم بأزمة مالية يحتمل فعلا ألا تكون موارد المؤتمرات متاحة فيه. |
Deberán quizá recomendar los cambios consiguientes en la legislación nacional de seguros. | UN | فقد يُطلب منها التوصية بإدخال تعديلات على لوائح التأمين الوطنية. |
Se podrían recomendar entonces políticas nacionales que permitieran una diversificación exitosa en esos países. | UN | ويمكن عندئذ التوصية باتباع سياسات وطنية تكفل نجاح التنويع في هذه البلدان. |
Asimismo, me parecería igualmente imprudente en las circunstancias actuales recomendar cambios inmediatos en el mandato o en el tamaño de la Fuerza. | UN | وأعتقد أنه ليس من الحكمة كذلك التوصية بإدخال أية تغييرات فورية على ولاية القوة أو حجمها في الوقت الحالي. |
La organización ha solicitado que el Comité examine la posibilidad de recomendar que se restaure su carácter consultivo. | UN | وقد طلبت الرابطة من اللجنة النظر في التوصية بإعادة وضع الرابطة كمنظمة مدرجة في القائمة. |
La Mesa decide recomendar que el tema 168 sea examinado directamente en sesión plenaria. | UN | قرر المكتب التوصية بأن ينظر في البند ١٦٨ مباشرة في جلسة العامة. |
Al respecto, la Mesa decidió recomendar a la Asamblea General que el tema: | UN | وفي هذا الصدد، قرر المكتب توصية الجمعية العامة، فيما يتعلق بالبند: |
A este respecto, la Mesa decidió recomendar a la Asamblea General que el tema: | UN | وفي هذا الصدد، قرر المكتب توصية الجمعية العامة، فيما يتعلق بهذا البند: |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que el tema 167 del programa se examine directamente en sesión plenaria. | UN | وقرر المكتب توصية الجمعية العامة بأن تنظر فــي البنــد ١٦٧ من جدول اﻷعمال مباشرة في جلسة عامة. |
Si considera que la denuncia se justifica, puede recomendar en sus informes al Presidente de la República que se adopten las medidas correctivas necesarias. | UN | ويجوز له، حيثما يتبين له أن للشكوى ما يبررها، أن يوصي في تقاريره التي يرفعها إلى الرئيس باتخاذ اجراءات علاجية. |
En la actual Conferencia se deben recomendar medidas perfeccionadas que permitan detectar las instalaciones y materiales nucleares no declarados. | UN | وطالب بأن يوصي المؤتمر الحالي بتحسين التدابير الرامية إلى الكشف عن المنشآت والمواد النووية غير المعلنة. |
En esa reunión, el Consejo Ejecutivo examinará la cuestión y podrá recomendar cualquier medida de conformidad con el artículo V. | UN | وفي هذا الاجتماع ينظر المجلس التنفيذي في المسألة ويجوز له أن يوصي بأي تدبير وفقا للمادة الخامسة. |
El Presidente entiende que la Comisión desea recomendar el nombramiento del Sr. Stöckl por aclamación. | UN | وقال إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في أن توصي بالتزكية بتعيين السيد ستوكل. |
La Asamblea General tal vez desee recomendar las siguientes medidas a los estados africanos Miembros: | UN | قد ترغب الجمعية العامة في أن توصي الدول اﻷعضاء اﻷفريقية باتخاذ التدابير التالية: |
recomendar al Secretario General las medidas políticas apropiadas para esos casos y aplicar las políticas que se aprueben; | UN | رفع توصيات الى اﻷمين العام باﻹجراءات السياسية الملائمة في مثل هذه الحالات وتنفيذ السياسات المعتمدة؛ |
El objetivo del análisis sería evaluar estas preocupaciones, precisar los problemas y recomendar soluciones; | UN | ويتمثل الهدف من التحليل في تقييم هذه الشواغل وتحديد المشاكل والتوصية بالحلول؛ |
No tengo deseo alguno de recomendar la prolongación indefinida de una presencia de mantenimiento de la paz si en general se considera que ésta no puede cumplir su mandato. | UN | ولا أرغب في أن أوصي بأن يمدد وجود اﻷمم المتحدة لحفظ السلم دون حد إذا تبين على نطاق واسع أنه غير قادر على تنفيذ ولايته. |
El anexo II de la presente nota contiene la lista de las organizaciones no gubernamentales cuya acreditación no puede recomendar la secretaría de la Conferencia. | UN | أما المرفق الثاني من هـذه المذكرة فيتضمن قائمة بمنظمات غيـر حكوميـة لا تجـد أمانـة المؤتمر نفسها في وضع يسمح بالتوصية باعتمادها. |
La guía legislativa debería recomendar el pronto procesamiento de todas las violaciones de la integridad del proceso de selección. | UN | وينبغي أن يوصى في الدليل التشريعي بالمقاضاة الفورية لكل الانتهاكات التي تتعرض لها سلامة عملية الانتقاء. |
Después de haber estudiado detenidamente el tema, la Comisión Consultiva no ha encontrado motivos convincentes para recomendar un cambio. | UN | وقد توصلت اللجنة الاستشارية، بعد نظـرة متأنية، إلى أنـه ليس ثمـة أسباب مقنعة للتوصية بإجراء تغييـر. |
La Comisión tal vez desee acoger con agrado esa práctica y recomendar que se siga alentando a fin de que se convierta en norma para todos los gobiernos miembros. | UN | وربما تود اللجنة أن ترحب بهذه الممارسة وتوصي بزيادة تشجيعها كي تصبح ممارسة تحتذي بها جميع الحكومات اﻷعضاء. |
La Comisión apoyó la propuesta de recomendar a la Asamblea General que aprobase la Convención en su forma actual y que la declarase abierta para la firma. | UN | وأيدت اللجنة اقتراحا بتوصية الجمعية العامة باعتماد مشروع الاتفاقية بشكله الحالي وفتح باب التوقيع عليها. |
Al examinar este último informe, la Comisión Consultiva reiteró la recomendación que había formulado en 1994 de que no era necesario recomendar que se modificaran las prestaciones por concepto de pensiones de los miembros de la Corte. | UN | ولدى استعراض التقرير اﻷخير، كررت اللجنة الاستشارية توصيتها المقدمة في عام ١٩٩٤ بأن من غير الضروري أن يوصى بإدخال أي تغيير في استحقاقات المعاشات التقاعدية ﻷعضاء المحكمة. |
Los miembros del Grupo de Trabajo Especial acordaron recomendar la adopción de las siguientes medidas al Consejo de Seguridad: | UN | ووافق أعضاء الفريق المخصص على تقديم التوصيات التالية إلى مجلس الأمن: |
9. Examinar y recomendar directrices a fin de elaborar sistemas de alerta temprana a corto y largo plazo. | UN | 9- إجراء تقييم والتقدم بتوصيات بشأن المبادئ التوجيهية لنظم الإنذار المبكر في الأجلين القصير والطويل. |