La doctrina reconocía también que existía cuando menos una relación teórica entre ambos temas. | UN | وذكر أن المؤلفات تعترف أيضا بوجود صلة نظرية على اﻷقل بين المؤسستين. |
Por ejemplo, Grecia especificaba oficialmente en esos documentos si la persona profesaba la religión ortodoxa y, sobre esa base, reconocía algunos derechos individuales. | UN | فاليونان مثلا حددت سابقا في مثل هذه الوثائق إذا كان الشخص أورثوذكسيا وعلى هذا الأساس فإنها تعترف ببعض الحقوق الفردية. |
A ese respecto, señaló que la Ley de Matrimonio reconocía los matrimonios polígamos. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات. |
En tercer lugar, la jueza Bouchier reconocía que cometió un error, lamentaba los comentarios hechos y presentaba excusas por todas las molestias. | UN | وثالثاً، لقد اعترفت القاضية بوشير بأنها ارتكبت خطأً، وأعربت عن أسفها لهذه التعليقات واعتذرت عن أي إرباك تسببت فيه. |
La oradora se remitió a las disposiciones de la Constitución de Filipinas que reconocía a las comunidades culturales indígenas el derecho a sus tierras ancestrales. | UN | وأشارت إلى أحكام في الدستور الفلبيني تعترف بحقوق وحماية المجتمعات المحلية الحضارية في أراضيها السلفيّة. |
Por ejemplo, no reconocía ninguna vinculación entre los objetivos del Comité ad hoc y el TNP. | UN | وأضافت أنها لذلك لا تعترف بأي ربط بين أهداف هذه اللجنة المخصصة ومعاهدة عدم الانتشار. |
Sin embargo, reconocía la importancia de la pesca de tiburones para quienes se dedicaban a la pesca artesanal. | UN | ومع ذلك، فإنها تعترف بأهمية مصائد سمك القرش بالنسبة لصائدي اﻷسماك المحترفين. |
El Reino Unido reconocía el derecho de los isleños a la libre determinación, cosa que la Argentina no hacía. | UN | والمملكة المتحدة تعترف بحق أهل الجزر في تقرير المصير، أما اﻷرجنتين فتنكره عليهم. |
Por ejemplo, no reconocía ninguna vinculación entre los objetivos del Comité ad hoc y el TNP. | UN | وأضافت أنها لذلك لا تعترف بأي ربط بين أهداف هذه اللجنة المخصصة ومعاهدة عدم الانتشار. |
A ese respecto, cabía señalar que el Banco Mundial no reconocía al coordinador residente como su coordinador en el plano de los países. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل أحد العوامل في أن البنك الدولي لا يعترف بالمنسق المقيم بوصفه منسقا له على الصعيد القطري. |
A ese respecto, cabía señalar que el Banco Mundial no reconocía al coordinador residente como su coordinador en el plano de los países. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل أحد العوامل في أن البنك الدولي لا يعترف بالمنسق المقيم بوصفه منسقا له على الصعيد القطري. |
Si bien se había tendido a aumentar las indemnizaciones, en general se reconocía que las cantidades eran bastante bajas. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه يميل الى فرض تعويضات أعلي، فانه يعترف عموما بأن مستوى التعويض منخفض نوعا ما. |
Por último, la CAPI ha insistido en mantener una base de comparación que reconocía que distaba mucho de ser la base ideal. | UN | وأخيرا قال إن اللجنة أصرت على الحفاظ على مقارن اعترفت بأنه ليس مثاليا على اﻹطلاق. |
Se estaba estudiando la posibilidad de una participación del sector privado, puesto que el Gobierno reconocía la importancia de una buena gestión para mantener la competitividad de los puertos. | UN | وقال إنه يجرى النظر اﻵن في إشراك القطاع الخاص نظرا إلى أن الحكومة تسلم بما لحسن الادارة من أهمية للمحافظة على قدرة الموانئ على المنافسة. |
Si bien los ordenamientos jurídicos occidentales no se hallaban basados en la propiedad colectiva, en ellos se reconocía y aplicaba dicho concepto jurídico. | UN | فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه. |
En la respuesta se reconocía que el sistema judicial desempeña una función importante en el logro de la igualdad de la mujer. | UN | وقد اعترف الرد بأن نظام العدل يقوم بدور هام في تحقيق المساواة للمرأة. |
Si bien la delegación continuaba prefiriendo el texto de la opción 2, reconocía que la opción 2 planteaba graves preocupaciones en algunas delegaciones. | UN | ومع أنه ما زال يفضل نص البديل ٢، فهو يقر بأن البديل ٢ يثير قلقاً شديداً لدى العديد من الوفود. |
Esto es especialmente pertinente al derecho del ciudadano de regresar a su país, que de esta manera se reconocía extraoficialmente en otros 16 países. | UN | وكان هذا صحيحاً بوجه خاص فيما يتعلق بحق المواطن في العودة إلى بلده الذي كان هناك اعتراف غير رسمي به في ٦١ بلداً آخر. |
A partir del artículo cuarto, reconocía el derecho de cualquier mujer a interrumpir voluntariamente el embarazo dentro de las 12 semanas de gestación. | UN | واعتبارا من المادة الرابعة، يسلم المشروع بحق أيضا امرأة في إسقاط الحمل باختيارها في غضون 12 أسبوعا من بدء الحمل. |
La Declaración adoptada en la Conferencia de Tokio reconocía que: | UN | وقد سلم اﻹعلان المعتمد في مؤتمر طوكيو بأن: |
El Departamento señaló que, en algunos casos, se presentaban situaciones sobre las que no tenía control, pero reconocía que existían posibilidades de mejoramiento. | UN | وأشارت اﻹدارة الى أنه تطرأ ظروف في بعض الحالات لا تكون لﻹدارة سيطرة عليها، ولكنها أقرت أن هناك مجالا للتحسين. |
También reconocía la utilidad de la labor realizada por la UNCTAD en cooperación con otras organizaciones. | UN | كما أنه يدرك اﻷعمال القيمة التي يضطلع بها اﻷونكتاد بالتعاون مع منظمات أخرى. |
Un orador señaló que el informe del Secretario General reconocía la necesidad de un verdadero progreso decisivo en este terreno. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن تقرير الأمين العام أقر بالحاجة إلى إحراز تقدم ملحوظ في هذا المجال. |
Observó que las otras propuestas estaban motivadas fundamentalmente por el interés de garantizar la protección de los derechos de terceras partes cuya necesidad reconocía. | UN | ولاحظت أن المقترحات البديلة تدفعها أساساً مشاغل ضمان حماية حقوق الأطراف الثالثة التي سلمت بأنها ضرورية. |
En esa Declaración se reconocía el importante papel que la Asamblea General debía desempeñar en el ámbito de la diplomacia preventiva. | UN | ويعترف ذلك اﻹعلان بالدور المهم الذي يتعين على الجمعية العامة أداؤه في ميدان الدبلوماسية الوقائية. |