La recuperación económica era el objetivo de corto plazo, y el desarrollo sostenible era el programa de mediano plazo. | UN | وكان الانتعاش الاقتصادي هو الهدف القصير اﻷجل بينما كانت التنمية المستدامة تتصدر جدول اﻷعمال متوسط اﻷجل. |
La recuperación económica del Líbano prosiguió en 1994, impulsada por la reconstrucción y la rehabilitación de la infraestructura del país. | UN | وقد استمر الانتعاش الاقتصادي في لبنان في عام ١٩٩٤، وذلك نتيجة لاعادة تشييد الهيكل اﻷساسي للبلد واصلاحه. |
El Banco Mundial ha iniciado la fase de evaluación para la aplicación del Tercer Crédito de recuperación económica, que se hará efectivo en 1997. | UN | وقد شرع البنك الدولي في مرحلة التقييم لمرحلة ثالثة من فرض الانتعاش الاقتصادي من المقرر أن تنفذ في عام ١٩٩٧. |
Existen aún importantes lagunas de financiación en el programa nacional de recuperación económica. | UN | وما زالت هناك فجوات تمويلية رئيسية في برنامج الإنعاش الاقتصادي الوطني. |
El año pasado nos preocupaba que la recuperación económica fuera frágil y desigual. | UN | والشغل الشاغل في العام الماضي كان اتسام التعافي الاقتصادي بالهشاشة والتباين. |
Queda mucho por hacer con respecto a los programas de reconstrucción y de recuperación económica de Bosnia y Herzegovina. | UN | لا يزال هناك عمل كبير ينبغي القيام به في برامج الانتعاش الاقتصادي والتعمير في البوسنة والهرسك. |
La UNCTAD reconoció que la recuperación económica que se inició en África en 1994 ha demostrado ser frágil. | UN | واعترف اﻷونكتاد بأن الانتعاش الاقتصادي الذي بدأ في أفريقيا في ١٩٩٤ ثبت أنه كان هشا. |
Este cambio de política era fundamental para lograr que el proceso deflacionario diera marcha atrás y para sustentar la recuperación económica. | UN | وهذا التحول في السياسة العامة كانت له أهمية بالغة في قطع الطريق على موجة الانكماش ودعم الانتعاش الاقتصادي. |
Sin embargo, en 1995 comenzó la recuperación económica y en un entorno institucional más firme y con un sistema financiero más profundo. | UN | ومع ذلك، بدأ الانتعاش الاقتصادي في عام ١٩٩٥ في ظل بيئة مؤسسية أقوى، وفي سياق زيادة أحكام النظام المالي. |
La más reciente de ellas comenzó después de 1993 y aportó una contribución significativa a la recuperación económica del África subsahariana. | UN | وبدأت آخر فترة ارتفاع بعد عام 1993 وأسهمت إسهاما كبيرا في تحقيق الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا جنوبي الصحراء. |
Ya se ha trazado un plan para el arreglo político, pero la recuperación económica está aún por llegar. | UN | ويجري الآن تطبيق الدليل التفصيلي للتسوية السياسية، لكن الانتعاش الاقتصادي ما زال يتعين أن يلي. |
Asistencia humanitaria, recuperación económica y reconstrucción | UN | المساعدة الإنسانية، الانتعاش الاقتصادي والإعمار |
La recuperación económica también fue afectada por la guerra que estalló entre los tres partidos mayoritarios del país. | UN | كذلك تأثرت مستويات الانتعاش الاقتصادي بسبب الحرب التي اندلعت بين أحزاب الأغلبية الثلاثة في البلد. |
No obstante, la recuperación económica del Canadá no puede lograrse si no hay recuperación económica a nivel mundial. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للاقتصاد الكندي الانتعاش بمعزل عن الانتعاش الاقتصادي في جميع أرجاء العالم. |
Al mismo tiempo, el mundo sigue atrapado en la crisis alimentaria y las perspectivas de recuperación económica aún no están claras. | UN | وفي الوقت نفسه ما برح العالم يئن في قبضة الأزمة المالية، لا تزال توقعات الانتعاش الاقتصادي غير واضحة. |
El Estado deberá consolidar igualmente la pacificación del país para poner en marcha verdaderamente el programa de recuperación económica y contener así el empobrecimiento de la población, ya que no puede existir desarrollo sin paz. | UN | ويجب على الدولة أيضا أن تعزز الوضع السلمي في البلد من أجل البدء في برنامج الإنعاش الاقتصادي ووضع حد لفقر السكان، ذلك أنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون توفر السلام. |
En consecuencia, la recuperación económica y la creación de empleo son dos de las prioridades más urgentes, una vez que empieza a remitir la necesidad de ayuda de emergencia. | UN | ولذلك، يكون الإنعاش الاقتصادي وتوليد فرص العمل من الأولويات الملحة متى بدأت الحاجة إلى الإغاثة الطارئة بالانحسار. |
Debemos luchar por esto fortaleciendo los mecanismos existentes de gestión y solución de conflictos, y debemos esforzarnos por elaborar el marco adecuado para fortalecer la paz y la recuperación económica de los países que salen de un conflicto. | UN | ولا بد أن نسعى إلى ذلك حثيثاً من خلال تعزيز الآليات القائمة في مجال إدارة الصراعات وتسويتها، وأن نسعى جاهدين إلى وضع الأطر الملائمة لتوطيد السلام وتحقيق الإنعاش الاقتصادي للبلدان الخارجة من الصراع. |
El conflicto también ha afectado a los medios de subsistencia de unos 2,5 millones de personas y ha perturbado la recuperación económica de las zonas afectadas por el tsunami. | UN | وقد أثر الصراع أيضا على سبل رزق 2.5 مليون شخص، وعطل التعافي الاقتصادي للمناطق التي تضررت من كارثة تسونامي. |
Restar importancia a la energía, la seguridad alimentaria y el cambio climático no conducirá a la recuperación económica sostenible. | UN | ذلك أن طرح مسائل الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ جانبا لن يؤدي إلى انتعاش اقتصادي مستدام. |
En los países de Europa central y oriental en que las reformas están más avanzadas se observan los primeros signos alentadores de recuperación económica. | UN | وقد برزت للعيان أولى البوادر المشجعة للانتعاش الاقتصادي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي كان تقدم اﻹصلاح فيها على أعظمه. |
Programa Nacional de Emergencia y recuperación económica | UN | البرنامج الوطني لحالات الطوارئ والانتعاش الاقتصادي |
Asistencia humanitaria, recuperación económica y reconstrucción | UN | المساعدة الإنسانية والإنعاش الاقتصادي والتعمير |
En tercer lugar, es fundamental contar con una gobernanza más responsable a los niveles mundial, regional y local para lograr una recuperación económica constante y duradera. | UN | ثالثا، من المهم بشكل حاسم وجود نظام حكم أفضل وأكثر مسؤولية على الصعد العالمي والإقليمي والمحلي من أجل إنعاش اقتصادي ثابت ومستدام. |
Como resultado, se ha promulgado la Ley sobre inversiones y la Ley sobre adquisiciones, que constituyen pilares para la consecución de los objetivos del Gobierno recogidos en el documento sobre la Estrategia de recuperación económica. | UN | وعلى هذا الأساس، جرى سن قانون الاستثمارات وقانون المشتريات بوصفهما دعامتين لتحقيق أهداف الحكومة في ورقة استراتيجية الإنتعاش الاقتصادي. |
La incipiente recuperación económica todavía no ha permitido a los países de bajos ingresos salir de la depresión. | UN | ولم يتسن بعد للتعافي الاقتصادي الوليد أن ينتشل الدول المنخفضة الدخل من وهدتها. |
En vista de lo anterior, en Gaza se están viendo indicios alentadores de recuperación económica. | UN | في ضوء ما سبق، بدأت تظهر دلائل مشجعة في غزة على تعافي الاقتصاد. |