"refugio" - Translation from Spanish to Arabic

    • المأوى
        
    • مأوى
        
    • الملجأ
        
    • الملاذ
        
    • ملجأ
        
    • ملاذ
        
    • الإيواء
        
    • ملاذا
        
    • الملاجئ
        
    • الآمنة
        
    • ملاجئ
        
    • للجوء
        
    • المخبأ
        
    • اللجوء
        
    • اللاجئ
        
    Generalmente, las propias personas desplazadas construyen con materiales locales, al cabo de su llegada, viviendas provisionales que les sirven de refugio. UN وتأمينا ﻷسباب السكن المؤقتة، فإن المشردين أنفسهم يقومون عادة ببناء المأوى مما يجدونه محليا من مواد، بعيد قدومهم.
    Se han hecho importantes adelantos en la facilitación de refugio a las víctimas, pero todavía hay una gran escasez. UN وقد أحرز تقدم كبير في توفير المأوى للضحايا، غير أنه لا تزال توجد نواحي قصور هامة.
    Algunos funcionarios de contratación local de las Naciones Unidas demostraron singular valentía al ayudar a funcionarios de contratación internacional a encontrar refugio. UN وأبدى بعض موظفي اﻷمم المتحدة المحليين شجاعة نادرة عندما ساعدوا أفراد اﻷمم المتحدة الدوليين في الوصول إلى مأوى آمن.
    En cuestión de horas, el campamento quedó vacío, cuando sus habitantes huyeron al norte a buscar refugio en otros campamentos. UN وفي غضون ساعات، أصبح المخيم خاليا، بعد أن فر سكانه إلى الشمال ملتمسين الملجأ في مخيمات أخرى.
    Mi país, cuya población asciende a unos 200.000 habitantes, ha brindado un refugio seguro a más de 20.000 refugiados, aun cuando supone una carga onerosa. UN وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء.
    Los ciudadanos de Haití que buscan dicho refugio en la actualidad deben disfrutar de la protección contemplada en el derecho internacional. UN وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Se deniega refugio a los terroristas de conformidad con los tratados bilaterales y multilaterales pertinentes. UN ولم يُسمح للإرهابيين بأي ملاذ آمن وفقا للمعاهدات الثنائية ومتعددة الأطراف ذات الصلة.
    Hasta ahora se ha prestado asistencia en ese refugio a 65 mujeres. UN وحتى الآن، تلقت 65 من الإناث المساعدة في هذا المأوى.
    En Polonia muchos judíos encontraron refugio y escaparon de la discriminación y persecución de las que habían sido objeto en otras partes del mundo. UN وفي بولندا، وجد الكثير من اليهود المأوى والمفـــر مما كانوا يتعرضــون له من تمييز واضطهــاد في مناطــق أخرى من العالم.
    Todas las víctimas que residen en el refugio reciben automáticamente visados provisionales. UN وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة.
    Actualmente se lleva a cabo un proyecto encaminado a aumentar la seguridad de la gestión controlada del refugio. UN ويرمي أحد البرامج الحالية إلى إدارة المأوى بطريقة يمكن التحكم فيها على نحو أكثر أمانا.
    Los que encontraron refugio en Argelia eran parte de la población sahariana, cuyo derecho a la libre determinación se debe poner en práctica. UN ويشكل أولئك الذين وجدوا مأوى في الجزائر جزءا لا يتجزأ من شعب الصحراء الذين يجب تنفيذ حقه في تقرير المصير.
    Salta, un refugio dependiente del programa de Violencia Familiar de la provincia. UN ويدير برنامج مكافحة العنف الأسري بالمقاطعة مأوى في مقاطعة سالطا.
    Participó asimismo el Director del refugio Maagan para mujeres víctimas de la trata. UN ويشارك فيها، بالإضافة إلى ذلك، مدير مأوى ماغان للنساء المتَّجر بهن.
    El refugio es una medida provisional hasta que sean localizadas sus familias o se determine la conveniencia de vivir con otras familias en mejores condiciones. UN ويعد هذا الملجأ تدبيرا مؤقتا إلى أن يتم العثور على أسر هؤلاء الأطفال أو إيجاد فرص أفضل لإيوائهم مع عائلات أخرى.
    Ya existíamos cuando los cátaros huían de la primera Cruzada para buscar refugio en las montañas de los Pirineos. UN وكنا موجودين حينما فر الكاتار من قوة الحرب الصليبية الأولى بحثا عن الملجأ في مراعينا الجبلية.
    Se estacionaron guardias en el refugio en todo momento, incluido al menos uno en el portón de entrada. UN وتمركز حراس في الملجأ على مدار الساعة، بمن فيهم حارس واحد على الأقل عند البوابة.
    El Gobierno de Etiopía no tiene ninguna duda de que el Sudán está brindando refugio a los sospechosos. UN فحكومة إثيوبيا مقتنعة بما لا يدع مجالا للشك بأن السودان يقوم بتوفير الملاذ للمشتبه فيهم.
    Unas 5.000 personas buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL y en su base logística de Tiros. UN والتمس حوالي ٠٠٠ ٥ شخص ملجأ في مواقع القوة وفي قاعدة سوقيات القوة في صور.
    Los civiles inocentes están atrapados y no pueden huir de los combates y hallar refugio. UN وأصبح المدنيون الأبرياء محاصرين لا يستطيعون الفرار من القتال ولا العثور على ملاذ.
    :: El estudio ha permitido comprobar que se han realizado importantes mejoras en los servicios de apoyo y refugio que se prestan a las mujeres víctimas de la violencia. UN :: تبين الدراسة أن أماكن الإيواء وخدمات الدعم للنساء ضحايا العنف قد تحسنت بقدر كبير.
    El suelo de Belarús jamás ha servido y jamás servirá de refugio terrorista. UN إن أرض بيلاروس لم تكن قط ولن تكون أبدا ملاذا للإرهابيين.
    La representante informó sobre el número de mujeres que buscaban refugio en albergues e indicó que el número de extranjeras iba en aumento. UN وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة.
    No podemos ser más un refugio seguro para todas las víctimas del mundo. Open Subtitles لا يمكننا ان نكون الجنة الآمنة.. لجميع ضحايا العالم بعد الآن.
    ¿Qué porcentaje de americanos creen que han tenido alguna vez un refugio antibombas en casa? TED ومع ذلك كم نسبة الأمريكيين الذين تعتقد أن لديهم ملاجئ قنابل في منازلهم؟
    El conflicto se extendió a otras zonas del sur, como resultado de lo cual más de medio millón de somalíes buscaron refugio en Kenya en 1992. UN وتفشى النزاع إلى مناطق أخرى في الجنوب، مما أسفر عن سعي أكثر من نصف مليون صومالي للجوء إلى كينيا بحلول عام 1992.
    El reclamante pide una indemnización por los gastos de mano de obra en que incurrió en la construcción del refugio. UN وتلتمس الجهة المطالِبة تعويضاً عن التكاليف المدفوعة للعمال لبناء المخبأ.
    Preocupada también de que determinadas prácticas y políticas de detención puedan disuadir a las personas de solicitar refugio contra la persecución, UN وإذ يساورها القلق أيضا من أن تثبط ممارسات وسياسات معينة للاحتجاز الشخص عن التماس اللجوء خلاصاً من الاضطهاد،
    Sin embargo, no sería correcto en esas circunstancias que el Estado de refugio ejerciera la protección diplomática en favor del refugiado. UN ورغم ذلك، فمن غير الملائم بالنسبة لدولة اللجوء أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح هذا اللاجئ في ظروف من ذلك القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more