ii) Aumento del número de oficinas nacionales de estadística cuyas estimaciones del PIB abarcan las actividades del sector no regulado | UN | ' 2` زيادة عدد المكاتب الإحصائية الوطنية التي تشمل تقديراتها للناتج المحلي الإجمالي أنشطة القطاع غير الرسمي |
Un sector no regulado de tamaño considerable también complicaba la realización de análisis de mercado. | UN | كما أن كبر القطاع غير الرسمي يعمل على تعقيد الاضطلاع بعمليات التحليل السوقي. |
Los pobres suelen quedar excluidos del sector financiero regulado y de los servicios que ofrecen los bancos comerciales. | UN | فالفقراء عادةً ما يكونون خارج نطاق الاستفادة من القطاع المالي الرسمي ومن الخدمات المصرفية التجارية. |
Un mercado mejor regulado fortalecería notablemente los derechos y la dignidad de los migrantes y mejoraría sus condiciones de vida y trabajo. | UN | ومن شأن السوق المنظم بشكل أفضل أن يعزز بقدر كبير حقوق المهاجرين وكرامتهم ويؤدي إلى تحسين ظروف العمل والمعيشة. |
La regulación del acceso de terceros elevaba la inversión en un 5%, en comparación con la situación de acceso no regulado. | UN | وقد زاد الاستثمار بنسبة 5 في المائة بعد الانتقال من الدخول غير المنظم إلى الدخول المنظم للأطراف الثالثة. |
Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
La sustitución de un monopolio público regulado por un oligopolio privado desregulado no supone ningún adelanto. | UN | وليس هناك مكسب في الاستعاضة عن احتكار قطاع عام منظم باحتكار قلة غير منظم للقطاع الخاص. |
El desempleo y el subempleo caracterizan nuestras iniciativas económicas, especialmente en el sector no regulado. | UN | فجهودنا الاقتصادية تتسم بالبطالة والعمالة الناقصة، خاصة في القطاع غير الرسمي. |
La estrategia a medio y largo plazo del Gobierno es eliminar el mercado no regulado de diamantes. | UN | تتمثل الاستراتيجية المتوسطة الأجل إلى الطويلة الأجل للحكومة في القضاء على سوق الماس غير الرسمي. |
Es necesario integrar a los proveedores privados de servicios del sector no regulado en el sistema general de proveedores de servicios. | UN | يجب إدماج مقدمي الخدمات من القطاع الخاص غير الرسمي في النظام الكلي لمقدمي الخدمات. |
Cooperación interregional sobre la evaluación del sector no regulado y del empleo no regulado | UN | ألف - التعاون الأقاليمي بشأن قياس القطاع غير الرسمي والعمالة غير الرسمية |
En esos países, las empresas del sector no regulado son importantes suministradores de empleo y de oportunidades de obtener ingresos, no sólo en las zonas rurales sino también en las zonas urbanas. | UN | وفي هذه البلدان، تكون المؤسسات التجارية في القطاع غير الرسمي مصدرا هاما للعمالة ولفرص الحصول على الدخل لا في المناطق الريفية فحسب بل أيضا في المناطق الحضرية. |
A pesar de su importancia, el sector no regulado y el empleo no regulado están mal descritos en las estadísticas oficiales, o no lo están en absoluto. | UN | وبالرغم من أهمية القطاع الرسمي والعمالة غير الرسمية فإن تغطية الإحصاءات الرسمية لهما سيئة، إن وجدت. |
El crédito regulado perjudica indirectamente a la mujer al interferir en la asignación eficiente de los recursos y al inhibir el crecimiento económico. | UN | وأما الائتمان المنظم فهو يلحق الضرر بالمرأة على نحو غير مباشر بإعاقة توزيع الموارد بكفاءة والحد من النمو الاقتصادي. |
A nuestro juicio, el crecimiento económico no regulado no promueve ni la equidad, ni el empleo, ni la utilización sostenible de los recursos naturales. | UN | وفي رأينا، لا يؤدي النمو الاقتصادي غير المنظم إلى تعزيز الانصاف أو العمالة أو الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية. |
El estatuto de ciudadanía de los romaníes se ha regulado mucho y no se han registrado casos de animosidad o violencia organizada o individual contra ellos. | UN | وقد نُظﱢم وضع الروما في موضوع الجنسية إلى درجة عالية ولم يُسجل حدوث أي واقعة من العداء المنظم أو الفردي أو العنف ضدهم. |
Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
En los casos en que existen políticas de protección social, suelen estar fragmentadas entre diferentes tipos de programas, sectores y grupos objetivo y abarcar predominantemente a los trabajadores del sector público y del sector privado regulado. | UN | وحتى عندما توجد سياسات للحماية الاجتماعية، فإنها تميل إلى أن تكون مجزأة بين أنواع مختلفة من البرامج، والقطاعات، والفئات المستهدفة، وتغطي في الغالب العاملين في القطاع العام وفي القطاع الخاص النظامي. |
En cambio, el movimiento transfronterizo de las personas está estrictamente regulado y sumamente restringido. | UN | أما تنقُّل الناس عبر الحدود فهو، على العكس من ذلك، منظم تنظيما دقيقا ومقيد تقييدا شديداً. |
El acto del reconocimiento no está regulado por normas o criterios jurídicos convenidos. Una vez que se concede el reconocimiento, sobrevienen los efectos jurídicos. | UN | وقال إن الاعتراف لا تنظمه قواعد قانونية أو معايير متفق عليها وما أن يتم تقديمه حتى تتبع ذلك آثار قانونية. |
El precio al consumidor sigue regulado y no corresponde al gasto de obtención, transporte, almacenamiento y distribución del gas. | UN | ولا يزال سعر اشتراك الأسر في شبكة الغاز خاضعا للتنظيم ولا يتمشى مع تكاليف الحصول على الغاز ونقله وتخزينه وتوزيعه. |
La Junta también procurará que el calendario de reuniones esté cuidadosamente regulado y que se reduzca el número de reuniones en el ámbito de actividad de la UNCTAD. | UN | ويضمن المجلس أيضا تنظيم الجدول الزمني للاجتماعات تنظيما دقيقا وتخفيض عدد الاجتماعات المعقودة في نطاق نشاط اﻷونكتاد. |
Y ni siquiera está regulado por el gobierno, ¿verdad? | Open Subtitles | والأمر ليس منظماً من قبل الحكومة، أليس كذلك؟ |
En dos decenios de reformas ha dividido y privatizado las dos empresas públicas más importantes de ese sector, separando la generación de la energía de su transmisión y distribución, y ha tratado de establecer un mercado adecuadamente regulado que promueva la competencia. | UN | ففي خلال عقدين من الإصلاحات، فككت وخصخصت أهم شركتين حكوميتين في هذا القطاع، وفصلت عنصر التوليد عن عنصري النقل والتوزيع، وسعت إلى إيجاد سوق منظمة تنظيماً مناسباً وتشجع على المنافسة. |
El tema ya se encuentra debidamente regulado por los principios del derecho internacional y por los Estados de manera bilateral. | UN | والموضوع تحكمه بالفعل مبادئ القانون الدولي بالقدر الكافي وتتناوله الدول على أساس ثنائي. |
El mundo debe estar regulado por un sistema de seguridad colectiva que dé plenas garantías a todos, no por la ley de la selva ni por doctrinas e iniciativas que constituyan una violación de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يتم تنظيم العالم عن طريق نظام للأمن الجماعي يوفر ضمانات كاملة للجميع، لا عن طريق قانون الغاب أو النظريات والمبادرات التي تنتهك الميثاق. |
Antes de las reformas, el sector financiero en la mayoría de los países estaba muy controlado y regulado por el Gobierno. | UN | وقبل اﻹصلاحات، كان القطاع المالي في معظم البلدان خاضعا بشدة لسيطرة الحكومة التي كانت تتولى أيضا تنظيمه. |
Consciente también de los esfuerzos del Gobierno de Anguila por continuar desarrollando el Territorio como centro extraterritorial viable y centro financiero bien regulado para los inversionistas mediante la promulgación de leyes modernas sobre empresas y sociedades fiduciarias, así como disposiciones legislativas sobre asociaciones y seguros y la informatización del sistema de registro de empresas, | UN | وإدراكا منها للجهود التي تبذلها حكومة أنغيلا لمواصلة تنمية الإقليم كمركز مالي ناجح جيد التنظيم للأنشطة الخارجية للمستثمرين، بسن قوانين حديثة للشركات واتحادات الشركات، فضلا عن سن تشريعات بشأن الشراكة والتأمين، وحوسبة نظام تسجيل الشركات، |
41. Esto lleva a una cuestión conexa, a saber, la necesidad de reducir a un mínimo el riesgo de que las decisiones sean adoptadas o influidas por una entidad que sea además propietaria de empresas que operan en el mismo sector regulado, o por un órgano que actúe por motivos más políticos que técnicos. | UN | ١٤ - وهذا يفضي الى مسألة ذات صلة وهي ضرورة تقليل خطر القرارات التي تتخذها أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للرقابة التنظيمية ، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية . |
Habida cuenta del hecho de que el número de identificación único está regulado a nivel estatal, la aprobación del decreto de la República Srpska es muy problemático, en la medida en que representa la asunción unilateral por una entidad de una responsabilidad constitucional del estado. | UN | وبالنظر إلى أن رقم الهوية الفريد ينظم على مستوى الدولة، فإن اعتماد مرسوم جمهورية صربسكا يطرح مشكلة كبيرة، حيث يمثل اضطلاع أحد الكيانين بصورة انفرادية بمسؤولية دستورية من مسؤوليات الدولة. |