La degradación ambiental relacionada con el deterioro de la calidad del agua se está transformando en un problema cada vez más serio, en lo que se refiere tanto al aumento de la contaminación como a la falta de controles apropiados. | UN | وأصبح التردي البيئي المرتبط بتدهور نوعية المياه مشكلة متزايدة الخطورة من حيث زيادة التلوث وعدم كفاية الضوابط. |
Esas formas de estigmatización se ven reforzadas por la estigmatización relacionada con el propio VIH. | UN | وتتكرس أشكال الوصم هذه بالوصم المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية نفسه. |
333. No hay leyes que se refieran explícitamente a la violencia relacionada con el género. | UN | 333 - لا يوجد قانون محدد يشمل جميع أشكال العنف المتصل بنوع الجنس. |
Sólo en la India se prevé que hacia el año 2000 se manifestarán cada año 250.000 nuevos casos de tuberculosis relacionada con el VIH. | UN | ويتوقع أن يكون في الهند وحدها ٠٠٠ ٢٥٠ حالة جديدة من حالات الدرن المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية كل عام بحلول سنة ٢٠٠٠. |
La recomendación del CPC se refiere solamente al acceso a información relacionada con el desarme, para cuyo análisis el Departamento de Asuntos de Desarme ha recibido un claro mandato y, habida cuenta de su situación en el seno de la Secretaría, no se le debería impedir el examen de información sensible en su esfera de competencia. | UN | وتوصية لجنة البرنامج والتنسيق المذكورة أعلاه لا تتعلق إلا بالوصول إلى المعلومات المتصلة بنزع السلاح التي صدرت ولايات واضحة لإدارة شؤون نزع السلاح بتحليلها، ولا ينبغي، بالنظر إلى وضع هذه الإدارة في الأمانة العامة، منعها من استعراض المعلومات الحساسة في مجال اختصاصها. |
Se ha insistido especialmente en la forma de enfrentar la violencia relacionada con el VIH/SIDA. | UN | ووجه الاهتمام بصفة خاصة إلى معالجة نوع العنف المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Una diferencia relativa al sexo es la relacionada con el apellido del niño, que cambia según que sea hijo natural o hijo adoptivo. | UN | والفرق المتعلق بنوع الجنس هو ما يتصل بالاسم الثاني للطفل عندما يكون طبيعيا أو عندما يجري تبنيه. |
Es obvio que la obligación de prestar cuidados que se espera de un Estado a este respecto es una obligación relacionada con el buen gobierno. | UN | ومن الواضح أن واجب العناية المتوقع من الدول في هذا الصدد هو الواجب المرتبط بالحكم الرشيد. |
El segundo problema al que quiero referirme es el de la violencia armada, a menudo relacionada con el crimen organizado y el narcotráfico. | UN | المشكلة الثانية التي أود التطرق إليها هي العنف المسلح، المرتبط في الأغلب بالجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات. |
Algunos países consideraban que la protección amplia contra la discriminación contenida en sus constituciones u otras leyes prohibía la discriminación relacionada con el VIH, aunque dicha prohibición no fuera explícita. | UN | وذكر بعض البلدان أن الحماية الواسعة النطاق من التمييز في دساتيرها أو قوانينها الأخرى تحظر التمييز المرتبط بالفيروس، حتى وإن لم يكن ذلك الحظر صريحاً. |
A nivel mundial, menos del 60% de los países informan de que han instituido un procedimiento, para registrar, documentar y resolver los incidentes de discriminación relacionada con el VIH. | UN | وعلى مستوى العالم، تقل عن 60 في المائة نسبة البلدان التي أفادت بأن لديها آلية لتسجيل وتوثيق ومعالجة حالات التمييز المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Sin embargo, siguen denunciándose casos de violencia sexual relacionada con el conflicto. | UN | بيد أن التقارير ما زالت تفيد بحالات من العنف المرتبط بالنزاع. |
Las víctimas de violencia sexual relacionada con el conflicto, incluida la violación, han sido excluidas del programa provisional de socorro del Gobierno. | UN | وكان ضحايا العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، بما في ذلك الاغتصاب، مستبعدين من برنامج الإغاثة المؤقت التابع للحكومة. |
En primer lugar, algunos países (Australia, el Canadá, los Estados Unidos, Nueva Zelandia, Noruega, el Reino Unido y Suiza, entre otros) han reconocido la persecución relacionada con el género como base para conceder la condición de refugiado. | UN | فأولاً، اعترفت بعض البلدان، ومنها استراليا وسويسرا وكندا والمملكة المتحدة والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة، بالاضطهاد المتصل بنوع الجنس، كمبرّر لمنح اللجوء. |
Uno de los peligros que supone la persistencia de los estereotipos de género respecto de la superioridad de un sexo sobre el otro es que puede conducir a la violencia contra la mujer, y la oradora espera que en el informe siguiente se proporcione más información sobre la violencia relacionada con el género. | UN | ويتمثل أحد مخاطر الاستمرار في اتباع سياسة القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس والتي تقول بتفوق جنس على جنس آخر هو أن هذه السياسة يمكن أن تؤدي إلى نشوب العنف ضد المرأة، ومن المأمول فيه أن يوفر التقرير المقبل مزيدا من المعلومات عن العنف المتصل بنوع الجنس. |
Sólo un pequeño porcentaje de mujeres solicita efectivamente asilo invocando una persecución relacionada con el género, por ejemplo, la mutilación genital. | UN | وتتقدم في الواقع نسبة مئوية صغيرة فقط من النساء بطلبات للجوء استنادا إلى الاضطهاد المتصل بنوع الجنس، مثل تشويه الأعضاء التناسلية. |
Esta ley, que se ocupa de la discriminación relacionada con el VIH/SIDA, está actualmente en vigor. | UN | هذا القانون سارٍ الآن وينصف من التمييز المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز. |
2. Invita a los Estados Miembros a redoblar sus esfuerzos por aplicar la ciencia y la tecnología para alcanzar objetivos en materia de desarme y a poner a disposición de los Estados interesados la tecnología relacionada con el desarme; | UN | 2 - تدعو الدول الأعضاء إلى بذل مزيد من الجهود بغية تطبيق العلم والتكنولوجيا في الأغراض المتصلة بنزع السلاح وإتاحة التكنولوجيات المتصلة بنزع السلاح للدول الراغبة فيها؛ |
El segundo informe se refería a la prevención de la discriminación relacionada con el VIH/SIDA y recomendaba la aprobación de leyes que prohibieran las pruebas del VIH practicadas por motivos laborales. | UN | وعالج التقرير الثاني منع التمييز المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وأوصى بإصدار تشريع ينظم حظر إجراء الفحص المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية في مكان العمل. |
Por consiguiente, el tercer Estudio mundial, que se ha de publicar en 1994, se concentra en determinar tendencias y examinar la forma en que la perspectiva relacionada con el sexo podría cambiar la forma de expresar los conceptos del desarrollo. | UN | لذلك تشدد الدراسة الاستقصائية العالمية الثالثة التي ستصدر في عام ١٩٩٤ على تحديد الاتجاهات وعلى النظر في الطريقة التي قد يغير فيها المنظور المتعلق بنوع الجنس أسلوب التعبير عن مفاهيم التنمية. |
Al parecer, la disposición sobre una remuneración adecuada podría estar relacionada con el requisito señalado. | UN | ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر. |
En cuanto al estado de salud de la Sra. Njamba, el Estado parte señala que no ha alcanzado la fase del sida ni padece ninguna enfermedad relacionada con el VIH. | UN | وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En algunas partes del mundo, la violencia por razón de género está relacionada con el alcoholismo en hasta un 80% de los casos. | UN | وفي بعض أنحاء العالم، يمكن ربط العنف القائم على نوع الجنس بإساءة استعمال الكحول في 80 في المائة من الحالات. |
Así, en América Latina y varios países africanos se han introducido las transferencias en efectivo basadas en la familia, en apoyo de la atención intergeneracional relacionada con el VIH y el SIDA. | UN | ولذا أدخل نظام التحويلات النقدية الأسرية في أمريكا اللاتينية والعديد من البلدان الأفريقية، دعما لنظام الرعاية المتوارث عبر الأجيال فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
La Comisión ha aprobado periódicamente desde 1988 resoluciones sobre la discriminación relacionada con el VIH/SIDA. | UN | ومنذ عام ١٩٨٨، اعتمدت اللجنة بانتظام قرارات بشأن التمييز ذي الصلة بالفيروس/اﻹيدز. |
La necesidad de mejorar la coherencia de la asistencia técnica relacionada con el comercio se ha analizado en el contexto del marco integrado y de la iniciativa de ayuda para el comercio. | UN | وقد تم تناول الحاجة إلى اتساق أفضل للمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة في سياق الإطار المتكامل ومبادرة المعونة من أجل التجارة. |
1638. Con arreglo a la ley, el trabajador que sufre una discapacidad indemnizable relacionada con el trabajo tiene derecho a una indemnización por pérdida de ingresos. | UN | ٨٣٦١- في إطار التشريع يحق للعامل الذي يشكو من عجز له صلة بالعمل وقابل للتعويض الحصول على تعويض عن فقدان عائداته. |
En su labor relacionada con el Protocolo Facultativo, el Comité ha tenido que declarar en varias ocasiones que no es una instancia de último recurso que tenga por objeto revisar o revocar las decisiones de los tribunales nacionales, y que no se lo puede utilizar como foro para entablar una demanda con arreglo al derecho interno. | UN | وقد اتيحت للجنة، في اﻷعمال التي اضطلعت بها بموجب البروتوكول الاختياري مناسبات عديدة أوضحت فيها أنها ليست دائرة للطعن النهائي هدفها إعادة النظر في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية أو نقضها وأنه لا يمكن استخدامها كمحفل لمتابعة أي شكوى على أساس القانون المحلي. |
La Junta recomienda al CCI que vele por que se prueben todos los sistemas con la suficiente antelación como para permitir subsanar cualquier deficiencia relacionada con el efecto 2000. | UN | ٦٥ - ويوصي المجلس بأن يكفل المركز اختبار جميع النظم لمعرفة مدى مسايرتها لمتطلبات سنة ٢٠٠٠ مع إتاحة فترة إعداد كافية لمعالجة أية أوجه قصور. |