Se esperan otros efectos a corto plazo como resultado del proceso de reforma de la agricultura y de las reformas relativas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | ويتوقع أيضاً حدوث آثار أخرى قصيرة اﻷجل نتيجة عملية الاصلاح في الزراعة والاصلاحات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |
Al Grupo de Trabajo también se le ha encargado prestar especial atención a la evolución de las normas relativas a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | والفريق العامل مكلف أيضا بإيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير المتعلقة بحقوق السكان اﻷصليين. |
También se consideró la posibilidad de modificar las leyes relativas a los derechos de la mujer en relación con la tierra. | UN | وقد تم أيضا النظر في تعديل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في اﻷرض. |
Se han fortalecido las leyes relativas a los derechos de los niños. | UN | وتم تعزيز القوانين المتصلة بحقوق اﻷطفال. |
En México, Uganda y la India, diversas ONG nacionales están llevando a cabo actividades relativas a los derechos de propiedad y a la herencia. | UN | وفي المكسيك وأوغندا والهند، تقوم المنظمات غير الحكومية الوطنية بتنفيذ أنشطة تتعلق بحقوق الملكية والميراث. |
Asimismo, las organizaciones internacionales podrían formular recomendaciones para mejorar las legislaciones nacionales relativas a los derechos de los migrantes. | UN | وللمنظمات الدولية أيضا أن تضع توصيات من أجل تحسين القوانين الوطنية فيما يتعلق بحقوق المهاجرين. |
Asimismo, ha aplicado todas las convenciones relativas a los derechos de la mujer y ha preparado un plan de acción nacional para la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وطبقت أيضا جميع الاتفاقات المتعلقة بحقوق المرأة ووضعت خطة عمل وطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
ACTIVIDADES NORMATIVAS: EVOLUCIÓN DE LAS NORMAS relativas a los derechos de LOS PUEBLOS INDÍGENAS | UN | أنشطة وضع المعايير: تطور المعايير المتعلقة بحقوق السكان اﻷصليين |
Regirán las disposiciones de la legislación aplicable relativas a los derechos de propiedad con sujeción a las disposiciones del presente reglamento. | UN | تنطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بحقوق الملكية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Como respuesta, el Gobierno había tomado las medidas apropiadas para revisar las leyes relativas a los derechos de los niños. | UN | وفي مواجهة ذلك اتخذت الحكومة بالفعل خطوات مناسبة لتنقيح القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال. |
Todas las disposiciones de la Constitución Socialista relativas a los derechos de los ciudadanos establecen el requisito de la no discriminación. | UN | وتقضي جميع أحكام الدستور الاشتراكي المتعلقة بحقوق المواطنين بعدم التمييز. |
Todas las disposiciones de la Constitución relativas a los derechos de los ciudadanos establecen el requisito de la no discriminación. | UN | وتقضي جميع أحكام الدستور المتعلقة بحقوق المواطنين بعدم التمييز. |
Leyes relativas a los derechos de los inquilinos y a la financiación de las viviendas | UN | التشريعات المتعلقة بحقوق المستأجرين وتمويل السكن |
Se ha llegado a un acuerdo para colaborar en el futuro inmediato en cuestiones relativas a los derechos de las personas de edad. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق للتعاون في المستقبل العاجل بشأن القضايا المتعلقة بحقوق المسنين. |
Se ha llegado a un acuerdo para colaborar en el futuro inmediato en cuestiones relativas a los derechos de las personas de edad. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق للتعاون في المستقبل القريب بشأن القضايا المتعلقة بحقوق المسنين. |
En el presente informe se abordan diversas cuestiones relativas a los derechos de algunos de esos grupos vulnerables. | UN | ويتطرق هذا التقرير إلى المسائل المتصلة بحقوق بعض الفئات الضعيفة. |
Mejores prácticas relativas a los derechos de los accionistas: | UN | الممارسات الفضلى المتصلة بحقوق أصحاب الأسهم: |
A ese respecto, la Corte Suprema también trabajó activamente y resolvió muchas cuestiones relativas a los derechos de la mujer. | UN | كما تعمل المحكمة العليا بنشاط في هذا الشأن حيث حسمت الكثير من المسائل المتصلة بحقوق المرأة. |
El Acuerdo sobre los ADPIC debería ser más explícito en su prohibición de toda norma o práctica que equivalga a represalias unilaterales en cuestiones relativas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | وينبغي إيضاح اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليحظر صراحة أي قواعد وممارسات تشكل انتقاما من طرف واحد على أساس قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Durante los dos últimos decenios del siglo XX, un gran número de países realizó reformas constitucionales o promulgó nuevas constituciones con disposiciones relativas a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولقد قام عدد كبير من البلدان، خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، باعتماد إصلاحات دستورية أو دساتير جديدة تتضمن أحكاماً تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Sírvanse dar detalles sobre las leyes relativas a los derechos de la mujer y la igualdad entre los géneros que se hayan promulgado como resultado de las actividades del Ombudsman. | UN | يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن أي قوانين اعتمدت بفضل جهود أمين المظالم فيما يتعلق بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين. |
En él se establecen las prioridades relativas a los derechos de los niños para los próximos años. | UN | وتحدد هذه الخطة الأولويات ذات الصلة بحقوق الأطفال في الأعوام القادمة. |
III. EXENCIONES relativas a los derechos de PROPIEDAD | UN | الثالث- الاعفاءات الخاصة بحقوق الملكية الفكرية٠٤ - ٩٤ |
El Consejo ha formulado opiniones sobre las reformas legislativas relativas a los derechos de los discapacitados y la ley sobre el Instituto Nacional sobre la Mujer. | UN | وصاغ المجلس فتاوى عن الإصلاحات التشريعية بخصوص حقوق المعاقين والقانون المتعلق بالمعهد الوطني للمرأة. |
Está avanzando la labor de desarrollo de normas internacionales relativas a los derechos de los pueblos indígenas, pero las políticas nacionales tienen la misma importancia. | UN | 22 - إن العمل في وضع معايير دولية تتصل بحقوق السكان الأصليين يمضي قدما، وإن كان للسياسات الوطنية الأهمية ذاتها. |
53. Respecto tanto de la variante A como de la variante B, se abogó en favor de la supresión de las frases relativas a los derechos de terceros. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بالبديلين ألف وباء ، أعرب عن التأييد لحذف العبارات التي تتناول حقوق اﻷطراف الثالثة . |
El Gobierno afirma, no obstante, que la suspensión no ha afectado a las disposiciones básicas de la legislación de Croacia relativas a los derechos de las minorías. | UN | غير أن الحكومة تؤكد أن الوقف لم يؤثر على اﻷحكام الجوهرية للقانون الكرواتي فيما يتصل بحقوق اﻷقليات. |
Además, en 2000 se había establecido la política nacional en materia de género, en la que se perfilaban una serie de cuestiones relativas a los derechos de la mujer. | UN | وإضافة إلى ذلك وُضعت في عام 2000 سياسة وطنية تتعلق بالمساواة بين الجنسين وهي تُحدّد عدداً من المواضيع المرتبطة بحقوق المرأة. |
a) En el quinto párrafo del preámbulo, se añadieron las palabras " relativas a los derechos de la mujer " después de " resoluciones " ; | UN | )أ( في الفقرة الخامسة من الديباجة، اضيفت عبارة " التي تشير الى حقوق المرأة " بعد كلمة " القرارات " ؛ |