"reparto" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقاسم
        
    • بتقاسم
        
    • التوزيع
        
    • تقسيم
        
    • التقاسم
        
    • اقتسام
        
    • التقسيم
        
    • طاقم
        
    • التوصيل
        
    • الممثلين
        
    • توصيل
        
    • تسليم
        
    • بتقسيم
        
    • للقسمة
        
    • مشاطرة
        
    Desigualdad en el reparto de poderes y facultades decisorias a todos los niveles; UN عدم المساواة في تقاسم السلطة واتخاذ القرارات على جميع المستويات؛
    Estas organizaciones promueven un grado de reparto de riesgos financieros y políticos con el posible inversionista y, por lo tanto, contribuyen a crear confianza. UN وتشجع هذه المنظمات على قدر من تقاسم المخاطر المالية والسياسية مع المستثمر المحتمل وتسهم بهذه الطريقة في بناء الثقة.
    La mundialización de la economía exige solidaridad en el reparto de los costos. UN إن عولمة الاقتصاد تتطلب التضامن فيما يتعلق بتقاسم التكاليف.
    Tampoco se acabó la inconformidad de nuestros pueblos que sienten que el origen de su desigualdad tiene algo que ver con el mal reparto de las riquezas del mundo. UN كذلك لم ينتهِ الخلاف بين قومنا؛ فهم ما زالوا يعزون افتقادهم للمساواة إلى التوزيع الجائر للثروة في العالم.
    Una vez satisfechas esas condiciones, podremos prever un proceso de restablecimiento del equilibrio social mediante un mejor reparto de las riquezas nacionales. UN وبعــد الوفاء بهذه الشروط، يمكننا أن ننخرط في عملية استعــادة التوازن الاجتماعي عن طريق تقسيم الثــروات الوطنيــة قسمة أفضل.
    Además, la financiación suplementaria podría plantear problemas en relación con el reparto equitativo de los gastos entre las Partes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل التكميلي قد يثير هواجس إزاء التقاسم المنصف للتكاليف فيما بين الأطراف.
    Sin embargo, pronto surgieron controversias entre las facciones, particularmente en relación con el reparto de los ingresos fiscales, lo que dio lugar al cierre del puerto. UN غير أن المنازعات ما لبثت أن شجرت بين الفصيلين المعنيين، خصوصا بشأن اقتسام اﻹيرادات الضريبية، وأفضت إلى إغلاق الميناء.
    No obstante, como sucede con todas las opciones, siempre interviene un elemento político, relacionado con el reparto de las cargas, que afecta al resultado de las negociaciones. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    El reparto de funciones entre hombres y mujeres exige nuevas perspectivas y pautas de colaboración. UN ويتطلب تقاسم اﻷدوار بين الرجال والنساء مناظير جديدة.
    Una buena señal de ello fue que en la Conferencia, tanto el Sur como el Norte convinieron sin demasiada discusión un reparto global de los costos de las actividades sobre población para el año 2015 sobre la base de 2 a 1. UN ومن الدلالات الطيبـــــة في هذا السياق حقيقة أن بلدان الجنوب والشمال على حد سواء وافقت في المؤتمر دون إطناب في المناقشة على تحقيق تقاسم عالمي لتكلفة اﻷنشطة السكانية بحلول عام ٢٠١٥ على أساس ٢ إلى ١.
    Durante estas entrevistas, un detenido admitió en forma implícita el reparto de honorarios. UN وفي أثناء تلك الاستجوابات، اعترف أحد المحتجزين ضمنيا لمكتب خدمات المراقبة الداخلية بتقاسم الأتعاب.
    En resumen, la Oficina concluyó que no podían probarse las acusaciones de reparto de honorarios, aunque existía la posibilidad de que se produjeran. UN باختصار، خلص مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى استنتاج مؤداه أن الادعاءات بتقاسم الأتعاب لا يمكن إثباتها مع أن الاحتمال قائم.
    Se manifestó preocupación por el reparto desigual de las inversiones internacionales. UN وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية.
    Debe cesar de inmediato el reparto escandaloso de las riquezas del Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من وقف التوزيع المخزي لثروة العراق فورا.
    :: El reparto de responsabilidades entre el gobierno central y los gobiernos regionales o locales constituye un obstáculo en varias zonas. UN :: تقسيم المسؤوليات من المستويين المركزي والأدنى للحكومة يشكل عنق زجاجة في مختلف المجالات.
    Un concepto en particular que necesita ser recalcado es que el desarrollo y el reparto equitativo de los frutos y las responsabilidades son inseparables. UN إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها.
    Se debe instaurar un reparto realista de las tareas entre las organizaciones regionales y el Consejo de Seguridad, sin debilitar la autoridad del Consejo. UN إذ ينبغي اقتسام المهام على نحو واقعي بين المنظمات اﻹقليمية ومجلس الأمن بدون إضعاف سلطة المجلس.
    Por ejemplo, las medidas reguladoras pueden haber permitido la coordinación de los precios, impedido la publicidad o exigido el reparto territorial del mercado. UN ومن ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد أجازت تنسيق الأسعار، ومنعت الإعلان، أو اقتضت التقسيم الإقليمي للسوق.
    ...es un placer presentarles al reparto, así que abramos la rueda de preguntas. Open Subtitles ويشرفني أنْ أقدم طاقم العمل لذا لتبدؤوا بالأسئلة
    He mandado unos mensajitos a la empresa de reparto y han encontrado esto en el fondo del almacén. Open Subtitles أنا أرسلت بعض الرسائل النصية لشركة التوصيل ولقد وجدت هذا في الجزء الخلفي من المستودع
    El departamento de vestuario trabajó muchas horas extra para el reparto entero. Open Subtitles و عمل قسم الأزياء بسرعة على تجهيز ملابس جميع الممثلين
    :: Facilitación de los quehaceres domésticos en distintas esferas, como la cocina, el reparto de comidas a domicilio, la lavandería o la costura. UN دعم العمل المنزلي بما في ذلك الطبخ أو توصيل الوجبات أو غسل الملابس أو أشغال الإبر، أو ما إلى ذلك؛
    También expresó su exasperación con los vehículos de reparto y dijo que su Misión había recibido avisos de infracción por estacionamiento en doble fila que no podía aceptar debido a la falta de disponibilidad de los dos lugares garantizados. UN كما أعرب عن الغيظ بسبب مركبات تسليم البضائع وذكر أن بعثته صدرت لها مخالفات من أجل الوقوف بمحاذاة مركبة متوقفة.
    En caso de divorcio y cuando exista un régimen de comunidad de bienes, la ley ordena la liquidación del haber común y su reparto entre los antiguos cónyuges. UN وفي حالة الطلاق وعندما تكون هناك أموال شائعة، يعلن الحكم تصفية هذا الشيوع ويأمر بتقسيم الأموال بين الزوجين السابقين.
    El Comité pide a las Islas Cook que velen por que la ley proteja adecuadamente los derechos de propiedad de la mujer en el supuesto de que su marido fallezca sin haber dejado testamento y que establezcan un sistema de reparto equitativo de los bienes gananciales tras la disolución de los matrimonios de hecho. UN 56 - تطلب اللجنة إلى جزر كوك أن تكفل توفير القانون للحماية الكافية لحقوق المرأة في الممتلكات في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ووضع نظام للقسمة العادلة للممتلكات الزوجية عقب فسخ زيجات الأمر الواقع.
    En la Conferencia se apoyó clamorosamente la plena participación y asociación en pie de igualdad de la mujer y el hombre en el reparto de las responsabilidades familiares y domésticas. UN كما أقر المؤتمر بشكل مسموع مشاركة المرأة والرجل وشراكتهما الكاملة في مشاطرة المسؤوليات العائلية واﻷسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more