Página 2 Acogiendo con beneplácito y apoyando los esfuerzos desplegados por el Secretario General y su Representante Especial por resolver la crisis actual mediante negociaciones, | UN | وإذ يعرب عن الترحيب والتأييد لما يبذله اﻷمين العام وممثلته الخاصة من جهود ترمي الى حل اﻷزمة الراهنة عن طريق المفاوضات، |
Por lo tanto, hemos estado a la vanguardia en los intentos realizados para resolver la crisis y prometemos seguir ocupándonos del problema hasta que desaparezca. | UN | لذلك، كنا في الطليعة في كل المحاولات الرامية الى حل تلك اﻷزمة، ونتعهد بأن نظل معنيين بتلك المشكلة حتى تنتهي تماما. |
En este artículo sería conveniente resolver la cuestión de la posible no entrega de un acusado al Tribunal en violación de las disposiciones del estatuto. | UN | وسيكون من المستصوب التوصل الى حل في المادة ٦٣ لمسألة عدم تسليم الشخص المتهم الى المحكمة في انتهاك ﻷحكام النظام اﻷساسي. |
La Comisión debe alentar el diálogo entre Argelia y Marruecos para resolver la cuestión, sobre la base de esa propuesta. | UN | وينبغي أن تشجع اللجنة الحوار بين الجزائر والمغرب من أجل تسوية هذه القضية، على أساس هذا الاقتراح. |
Obviamente al Gobierno de Azerbaiyán no le interesa resolver la cuestión de los refugiados. | UN | ومن الواضح أن حكومة أذربيجان ليست مهتمة في الحقيقة بحل مسألة اللاجئين. |
Exhortó a los dirigentes indios a negociar y resolver la controversia fundamental de Cachemira. | UN | وحثهم على الجلوس الى طاولة المفاوضات وإيجاد حل للب النزاع في كشمير. |
Al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. | UN | واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا. |
Otra expresó su apoyo a las iniciativas del Presidente Nyerere para resolver la crisis de los Grandes Lagos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لمبادرات الرئيس نييريري الرامية إلى حل أزمة منطقة البحيرات الكبرى. |
Para resolver la crisis, antes que nada sería necesario que los recursos estuviesen mejor distribuidos y se utilizasen mejor. | UN | ثم قال إنه ينبغي قبل كل شيء تحسين توزيع الموارد وتحسين استخدامها من أجل حل اﻷزمة. |
En el artículo 4 del mismo Acuerdo, las dos partes acordaron resolver la controversia sobre Prevlaka mediante negociaciones. | UN | وفي المادة ٤ من الاتفاق نفسه، اتفق الجانبان على حل قضية بريفلاكا المتنازع بشأنها بالمفاوضات. |
Su delegación está en favor del diálogo interno para resolver la cuestión por medios pacíficos. | UN | وأضافت أن وفدها يحبذ الحوار الداخلي من أجل حل هذه المسألة بالطرق السلمية. |
iii) La asistencia para resolver la crisis institucional y facilitar el proceso de reconciliación; | UN | ' ٣ ' تقديم المساعدة في حل اﻷزمة المؤسسية وتيسير عملية المصالحة؛ |
Con ese espíritu, Etiopía aceptó plenamente y desde el primer día las propuestas para resolver la crisis por medios pacíficos. | UN | وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول. |
Una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. | UN | وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية. |
África ha sido testigo de varias iniciativas destinadas a resolver la multitud de problemas que afectan al continente. | UN | وقد شهدت أفريقيا مبادرات عديدة هدفت إلى حل المشاكل الكثيرة للغاية التي تؤثر على القارة. |
Sin embargo, podía ser difícil resolver la cuestión de los derechos colectivos. | UN | إلا أنه قد يكون من الصعب حل مسألة الحقوق الجماعية. |
No podemos resolver la totalidad del problema sin incluir a todo el mundo. | UN | ولا يمكننا أن نتوصل إلى حل للمشكلة بأكملها بدون إشراك الجميع. |
Todas las propuestas formuladas a este respecto deberán examinarse cuidadosamente y tal vez no sea posible resolver la cuestión inmediatamente. | UN | إن جميع الاقتراحات المعرب عنها في هذا الصدد يجب أن تنظر بدقة، وقد يكون من غير الممكن تسوية هذه المسألة بصورة فورية. |
Hoy vine a decirles que los próximos 100 años contarán con estas criaturas microscópicas para resolver la mayoría de nuestros problemas. | TED | أنا هنا لأقول لكم أن الـ100 سنة المقبلة ستعرض هذه الكائنات المجهرية وهي تقوم بحل المزيد من مشاكلنا. |
Instamos al Comité a que reconozca la urgencia de resolver la cuestión de Timor Oriental y acepte las siguientes recomendaciones como parte de las medidas que deberían tomar las Naciones Unidas. | UN | ونحث اللجنة أن تدرك عجالة حسم مسألة تيمور الشرقية وتقبل التوصيات التالية كجزء من الخطوات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة. |
Esperamos que las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OTAN demuestren el valor necesario para resolver la crisis de los Balcanes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تظهر اﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، الشجاعة اللازمة لحسم اﻷزمة في البلقان. |
Se están manteniendo contactos bilaterales al más alto nivel para resolver la cuestión a fin de que esos helicópteros puedan reanudar sus importantes funciones. | UN | وتُبذل جهود ثنائية على أعلى المستويات لحل هذه المسألة حتى تتمكن هذه الطائرات من استئناف مهامها التي لا غنى عنها. |
La intención, elemento primordial de la objeción, como ponía de manifiesto el laudo del Tribunal de Arbitraje encargado de resolver la controversia entre Francia y el Reino Unido respecto de la Delimitación de la plataforma continental del mar de Iroise, era una cuestión compleja. | UN | والنية، التي هي العنصر الأساسي للاعتراض، كما يدل على ذلك الحكم الذي أصدرته هيئة التحكيم المكلفة بالبت في النـزاع بين فرنسا والمملكة المتحدة بخصوص تحديد الجرف القاري لبحر إيرواز، مسألة معقدة. |
En la misma declaración, el Presidente pidió que cesaran de inmediato las hostilidades en Serbia meridional y se entablara un diálogo sustancial, para resolver la crisis, respetando plenamente la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي ذلك البيان نفسه، دعا الرئيس إلى الوقف الفوري لأعمال القتال في جنوب صربيا، وإلى بدء حوار حقيقي لتحقيق تسوية لهذه الأزمة تحترم احتراما تاما السلامة الإقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Pese al severo golpe que significan los acontecimientos recientes, el acuerdo de Sharm el-Sheikh indica que los dirigentes de ambos lados continúan comprometidos a resolver la controversia. | UN | وعلى الرغم من الضربة الشديدة التي سببتها الأحداث الأخيرة، فإن اتفاق شرم الشيخ يبين أن القادة من الجانبين على حد سواء ما زالوا ملتزمين بحسم النزاع. |
Desde esta tribuna deseo señalar nuevamente a la atención de la comunidad internacional la necesidad de elaborar una solución global en cuyo contexto se debería resolver la cuestión de los refugiados, respetando los intereses de todas y cada una de las comunidades. | UN | وأود أن أسترعي من هذه المنصة اهتمام المجتمع الدولي مرة أخرى إلى ضرورة التوصل إلى تسوية شاملة في إطار ينبغي أن تحسم فيه قضية اللاجئين على نحو تحتــرم فيه مصالــح كل المجتمعات العرقية بلا استثناء. |
Otra delegación manifestó que su Gobierno hacía todo lo posible por resolver la situación, a pesar de las circunstancias sumamente complejas del Caúcaso septentrional, y expresó la esperanza de que el Sr. Cochetel recuperara la libertad en un futuro cercano. | UN | وقال وفد آخر أن حكومته تبذل قصارى جهودها لحل هذا الموقف رغم الظروف المعقدة للغاية في القوقاز الشمالي، وأعرب عن أمله في اﻹفراج عن السيد كوشيتيل في القريب العاجل. |
Pero ahora está claro que no podemos resolver la crisis del SIDA limitándonos a destinar fondos para resolverla. | UN | ولكن يتضح الآن أننا لا نستطيع أن نحل أزمة الإيدز بمجرد رمي المبالغ المالية عليها. |
resolver la cuestión de Palestina es esencial para el logro de una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | إن تسوية القضية الفلسطينية أمر أساسي لتحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
Ahora es el momento de intentar resolver la cuestión de la desigualdad. | UN | لقد حان الوقت الآن لمعالجة عدم التكافؤ هذا. |
Subrayando la importancia de adoptar un enfoque amplio para tratar de resolver la situación del Afganistán y reconociendo que no existe una solución exclusivamente militar para garantizar la estabilidad del Afganistán, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |