| Ha surgido un movimiento en pro del establecimiento de instituciones democráticas, fundamentado en una mayor participación de los ciudadanos y una mayor responsabilidad de los gobiernos. | UN | فأصبح توسيع نطاق اشتراك اﻷفراد وزيادة مساءلة الحكومة سمتين متلازمتين للتحرك نحو إقامة مؤسسات ديمقراطية. |
| 83. La nueva Oficina de Servicios de Supervisión Interna desempeñará un importante función velando por la responsabilidad de los administradores del programa. | UN | ٣٨ - وأردفت قائلة إن المكتب الجديد للمراقبة الداخلية سيكون له دور هام يؤديه في كفالة مساءلة مديري البرامج. |
| Ello aumenta también el nivel de transparencia en todas las actividades pertinentes y el nivel de responsabilidad de los actores. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يرفع من مستوى الشفافية في جميع اﻷنشطة ذات الصلة ومن مساءلة الجهات الفاعلة. |
| iv) responsabilidad de los agentes no estatales | UN | `4` مسؤولية الجهات الفاعلة خلاف الدول |
| La responsabilidad de los estudios analíticos sobre los países ha pasado a compartirse con los asociados para el desarrollo, nacionales e internacionales. | UN | وقد أصبح العمل التحليلي القطري مسؤولية تقع على عاتق الشركاء الوطنيين والدوليين في التنمية على حد سواء. |
| Ha mejorado la responsabilidad de los gobiernos y la descentralización en algunos países, pero ha empeorado en otros. | UN | وحدث بعض التحسينات في مساءلة الحكومات واللامركزية في بعض البلدان، إلا أنه حدث بعض الانتكاسات في بلدان أخرى. |
| Para prevenir las crisis es fundamental una mayor responsabilidad de los gobiernos y de las estructuras administrativas, así como el respeto de los derechos humanos y del imperio del derecho. | UN | ومن العوامل الحساسة في منع نشوب اﻷزمات زيادة مساءلة الحكومات والهياكل الادارية وكذلك احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
| La oficina de asuntos públicos de la UNMIBH está desarrollando programas para poner de relieve la importancia de la responsabilidad de los medios y la responsabilidad cívica. | UN | ويقوم مكتب شؤون الإعلام التابع للبعثة بوضع برامج تسلط الضوء على أهمية مساءلة وسائط الإعلام وعلى المسؤولية المدنية. |
| También parece estar aumentando la insistencia en la responsabilidad de los administradores de programas, acompañadas de una mayor flexibilidad en la obtención de recursos humanos y de otra índole. | UN | كما يبدو أن هناك تشديد متزايد على مساءلة مديري البرامج مصحوبا بدرجة كبيرة من المرونة في الحصول على الموارد من الموظفين والموارد غير المتصلة بالموظفين. |
| i) El mejoramiento de la transparencia de las instituciones públicas y de los procedimientos normativos y el aumento de la responsabilidad de los funcionarios públicos; | UN | `1` تحسين شفافية المؤسسات العامة وإجراءات رسم السياسات، وتعزيز مساءلة الموظفين العموميين؛ |
| No elimina la responsabilidad de los Estados de pedir cuentas a las personas que vulneran los derechos humanos y tampoco socava su capacidad para hacerlo. | UN | والمحكمة لا تنزع من الدول مسؤولياتها عن مساءلة منتهكي حقوق الإنسان، كما أنها لا تضعف قدرتها على القيام بذلك. |
| El éxito depende de la responsabilidad de los administradores por sus decisiones y la estricta vigilancia de la aplicación del sistema. | UN | ورأى أن النجاح يتوقف على مساءلة المديرين بشأن القرارات التي يتخذونها، وعلى رصد تطبيق النظام الجديد بدقة. |
| La cuestión de la responsabilidad de los agentes no estatales es esencialmente un criterio de política. | UN | وتعد قضية مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول حكماً سياسياً أساساً. |
| Debe examinarse también la responsabilidad de los agentes no estatales por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجب أيضاً دراسة مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
| Brindar seguridad es responsabilidad de los Gobiernos y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتوفير الأمن مسؤولية تقع على عاتق الحكومات وعلى عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
| Reafirmando la responsabilidad de los Estados de poner fin a la impunidad y de perseguir a los culpables de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤولية جميع الدول عن وضع حدّ للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، |
| A ese respecto, el orador apela al sentido de responsabilidad de los órganos deliberantes. | UN | وفي هذا الصدد، خاطب المتكلم الشعور بالمسؤولية لدى الهيئات المشاركة في المداولات. |
| 16. Solicita al Secretario General que tome medidas correctivas en relación con la responsabilidad de los segundos superiores jerárquicos respecto de la calidad y la realización a tiempo de las evaluaciones de la actuación profesional; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ تدابير تصحيحية فيما يتعلق بمسؤولية موظف التقييم الثاني عن جودة تقييمات الأداء وحسن توقيتها؛ |
| No debemos olvidar que esta responsabilidad de los Estados poseedores de armas nucleares no emana únicamente del TNP. | UN | ويجب ألا ننسى أن هذه المسؤولية الواقعة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تنبع فقط من معاهدة عدم الانتشار. |
| Convenio de las Naciones Unidas sobre la responsabilidad de los Empresarios de Terminales de Transporte en el Comercio Internacional (1991)g | UN | اتفاقية الأمم المتحدة بشأن السفاتج (الكمبيالات) الدولية والسندات الإذنية الدولية (1988)(و) |
| Se señaló que el plan por programas tenía que establecer el objetivo de los programas, que estaban bajo la responsabilidad de los directores de programas, y que, siempre que fuese posible, no deberían mezclarse con las responsabilidades de los Estados Miembros. | UN | وأشير إلى أنه يتعين أن تبين الخطة البرنامجية الهدف من البرامج التي يتولى المسؤولية عنها مديرو البرامج، وأنه ينبغي، متى أمكن ذلك، ألا تخلط مع المسؤوليات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
| Esta labor es responsabilidad de los municipios. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق البلديات. |
| En la Convención no se menciona la responsabilidad de los Estados que emplazan minas terrestres antipersonal en otros países y que luego no asumen su responsabilidad de eliminarlas. | UN | فقد أغفلت المعاهدة توضيح المسؤولية القانونية التي تقع على عاتق الدول التي تقوم بزرع الألغام في أراضي دول أخرى، ومن ثم تغفل مسؤولية هذه الدول عن إزالة الألغام التي قامت بزرعها. |
| Sin embargo, su aprobación y aplicación en el plano local exigirá el reconocimiento de un grado de jurisdicción pertinente, lo que sigue siendo responsabilidad de los actores locales, con inclusión de los gobiernos. | UN | ومع ذلك، فإن اعتمادها وتنفيذها على المستوى المحلي يقتضيان الاعتراف بوجود مستوى ملائم من الولاية التي لا تزال ضمن مسؤوليات الجهات الفاعلة المحلية، بما فيها الحكومات. |
| Somos plenamente conscientes de que asumir la responsabilidad de los procesos de estabilización y reconstrucción no es un compromiso a corto plazo. | UN | وإننا ندرك تماما أن تولي المسؤولية عن عمليات تثبيت الاستقرار والتعمير ليس التزاما قصير الأجل. |
| La oradora pide a la Relatora Especial que se refiera a la responsabilidad de los Estados de proteger a los grupos vulnerables respetando al mismo tiempo la libertad de los medios de difusión y los periodistas y la libertad de expresión. | UN | وطلبت من المقررة الخاصة التعليق على المسؤولية التي تقع على عاتق الدول بحماية الفئات الضعيفة مع مواصلة احترام حرية وسائط الإعلام والصحفيين وحرية التعبير. |
| Reconociendo que la responsabilidad de los autores, incluidos los cómplices, de violaciones graves de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de toda reparación eficaz para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y un factor clave para conseguir un sistema de justicia justo y equitativo y, en definitiva, la reconciliación y la estabilidad en un Estado, | UN | وإذ تعترف بأن محاسبة من يقترفون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بمن فيهم شركاؤهم، تشكل عنصراً أساسياً من عناصر أي إنصاف فعّال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وعاملاً رئيسياً في كفالة قيام نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |