"restaurar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • استعادة
        
    • إعادة الحكم
        
    • إعادة إرساء
        
    • لاستعادة
        
    • إعادة بسط
        
    • لإعادة إحلال
        
    • لإستعاده
        
    • أعادة
        
    • سبيل إعادة
        
    El Ministro de Justicia tomó otras importantes iniciativas que a la larga podrían restaurar la confianza pública en el sistema judicial. UN واضطلعت وزارة العدل بأنشطة هامة أخرى قد تساعد، مع مرور الوقت، على استعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي.
    La agrosilvicultura contribuye de manera muy eficaz a restaurar la capa vegetal en todas las tierras secas del mundo. UN وتساهم الحراجة الزراعية بطريقة فعالة جداً في استعادة الغطاء النباتي في كافة المناطق الجافة في العالم.
    Necesitamos restaurar la confianza mediante el cumplimiento de todas las obligaciones y compromisos pertinentes. UN وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة.
    1. Observa con grave preocupación la situación actual en las Islas Turcas y Caicos y observa también los esfuerzos de la Potencia administradora para restaurar la buena gobernanza y una gestión financiera sólida en el Territorio; UN 1 - تلاحظ مع بالغ القلق الحالة الراهنة في جزر تركس وكايكوس، وتلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة من أجل إعادة الحكم الرشيد والإدارة المالية السليمة في الإقليم؛
    El Pakistán también tuvo que realizar su ensayo para restaurar la estabilidad estratégica. UN كما تعين على باكستان أن تجري تجربتها بغية استعادة الاستقرار الاستراتيجي.
    El éxito de estos objetivos dependerá de nuestra capacidad de restaurar la autoridad del Estado; UN وسوف يتوقف النجاح في تحقيق هذه الأهداف على قدرتنا على استعادة سلطة الدولة؛
    En este contexto, el Camerún celebra la contribución decisiva de las Naciones Unidas para restaurar la paz en Camboya. UN وفي هذا السياق، ترحب الكاميرون بالاسهام الحاسم لﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا.
    A fin de contener el problema, es esencial restaurar la paz y la seguridad y hacer cumplir normas aceptables de derechos humanos. UN وبغية احتواء المشكلة، من الضروري استعادة السلم واﻷمن وتعزيز معايير حقوق اﻹنسان المقبولة.
    Suriname desea hacer hincapié en que todos los esfuerzos por restaurar la democracia en Haití resultarán en vano si los países ricos no aúnan recursos financieros en un fondo para la reconstrucción y el desarrollo de Haití. UN وترغب سورينام في تأكيد أن جميع الجهود الرامية الى استعادة الديمقراطية في هايتي ستظهر وكأنها دون جدوى اذا لم تجمع البلدان الغنية فورا موارد مالية في صندوق يخصص لتعمير هايتي وتطورها.
    A nuestro juicio las recomendaciones del Grupo de Contacto brindan un medio para salir de esta crisis y la esperanza de que se pueda restaurar la paz en el corazón de Europa. UN ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا.
    Asimismo, distribuye el costo de los objetivos que compartimos, como liberar a Kuwait de la invasión o restaurar la democracia en Haití. UN وهو يوزع تكلفة اﻷهداف التي نتشاطرها، مثل تحرير الكويت من الغزو أو استعادة الديمقراطية في هايتي.
    Por ello, es preciso restaurar la paz y la seguridad para lo cual es indispensable volver a asumir el control del ejército. UN وهذا هو السبب في أننا مضطرون للعمل ﻹعادة السلام واﻷمن، وهو ما تقضي بالضرورة استعادة السيطرة على الجيش.
    No le daremos la satisfacción de apartarnos de nuestro objetivo fundamental de restaurar la paz y reconstruir todo lo que han destruido. UN ولن نعطيهم فرصة أن يسروا بتخلينا عن هدفنا اﻷساسي الذي هو استعادة السلم وإعادة بناء كل ما دمروه.
    Hemos empezado a restaurar la lógica de las actividades de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y a aclarar nuestro enfoque en cuanto a la gama de instrumentos que figuran en la Carta. UN فقد بدأنا استعادة منطق حفظ السلام في إطار اﻷمم المتحدة وتوضيح نهجنا بالنسبة لمجموعة من اﻷدوات الواردة في الميثاق.
    Con respecto a la cuestión de la indemnización, de la que se ocupa el artículo 5, la mejor manera de remediar el daño causado al medio ambiente sería la de restaurar la situación a su estado anterior. UN وبالنسبة لمسألة التعويض، الذي تتناوله المادة ٥، فإن أفضل وسيلة لجبر الضرر اللاحق بالبيئة هي استعادة الوضع السابق.
    Esas personas habían sido detenidas supuestamente durante una operación militar oficialmente destinada a restaurar la seguridad en el país. UN ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا قد اعتقلوا أثناء عملية عسكرية أعلن عنها رسمياً من أجل استعادة اﻷمن في البلد.
    " 1. Observa con preocupación la situación actual en las Islas Turcas y Caicos y observa también los esfuerzos de la Potencia administradora para restaurar la buena gobernanza y una gestión financiera sólida en el Territorio; UN " 1 - تلاحظ مع القلق الحالة الراهنة في جزر تركس وكايكوس، وتلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة من أجل إعادة الحكم الرشيد والإدارة المالية السليمة في الإقليم؛
    En la región del África occidental, el hecho de que los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) hayan tomado conciencia en forma colectiva de la necesidad de convertir a nuestra subregión en una zona de paz, seguridad y estabilidad ha contribuido, gracias a la determinación de nuestros Jefes de Estado, a restaurar la paz en Liberia y ha permitido el retorno al orden constitucional en Sierra Leona. UN وفي غرب أفريقيا، أسهم الوعي الجماعي ﻷعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بالحاجة إلى جعل منطقتنا دون اﻹقليمية منطقة سلام، وبفضل العزيمة التي أبداها رؤساء الدول، أسهم ذلك الوعي في استعادة السلام في ليبريا ومكﱠن من إعادة الحكم الدستوري إلى سيراليون.
    El año que se va, pese a las dificultades económicas, consolidó la paz en la República y permitió preservar la integridad de nuestra patria y restaurar la legalidad y el imperio del derecho. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية، عززت السنة الماضية السلم في الجمهورية وسمحت بالحفاظ على سلامة أرض الوطن ومكنت من إعادة إرساء الشرعية والقانون والنظام.
    Lamentablemente, los esfuerzos de la comunidad internacional para restaurar la paz aún no han prevalecido. UN ومما يؤسف له، أن جهود المجتمع الدولي لاستعادة السلم لم تؤت ثمارها بعد.
    El plan estratégico a largo plazo tenía por objetivo, en primer lugar, contribuir a restaurar la seguridad en la región y, posteriormente, ayudar al Estado en el despliegue de la autoridad administrativa para lograr el pleno restablecimiento de la autoridad estatal. UN واستهدفت الخطة الاستراتيجية طويلة الأجل في البداية تقديم المساعدة في استعادة الأمن في المنطقة ثم مساعدة الدولة في نشر السلطة الإدارية من أجل إعادة بسط سلطة الدولة.
    El año 2003 resultó significativo para el Afganistán en lo que atañe a sus esfuerzos por restaurar la democracia. UN وقد اتضح أن العام 2003 عام مهم لأفغانستان فيما تبذله من جهود لإعادة إحلال الديمقراطية.
    Estas sublevaciones son la ocasión de restaurar la verdadera religión en Inglaterra Open Subtitles هذه الثوره الشعبيه هى أعظم فرصه لإستعاده الدين الصحيح لإنجلترا
    Si podemos reunir todos los objetos podremos restaurar la mente de Dios. Open Subtitles إذا أستطعنا أعادة شمل الأغراض سوية فسنستطيع أستعادة العقل الربانى
    Para concluir, quisiera expresar mi gratitud a la comunidad internacional por sus esfuerzos continuos por restaurar la paz y la estabilidad en Somalia. No obstante, deseo señalar que todo lo que se ha ofrecido hasta la fecha no se corresponde aún con lo que Somalia merece. Somalia es un país que ha perdido todo, incluida su infraestructura estatal. UN وفي الختام، أود أن أتقدم بالشكر الجزيل إلى المجتمع الدولي الذي بذل جهودا يشكر عليها في سبيل إعادة الأمن والاستقرار في الصومال وأن أناشده مجددا وأقول له إن ما بذل حتى الآن لا يرقى إلى مستوى إنقاذ بلد كالصومال، هذا البلد الذي فقد كل شيء من البنية التحتية من مؤسسات الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more