"se basaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستند
        
    • تستند إليها
        
    • وقد استند
        
    • يستند إليها
        
    • يستند إليه
        
    • يقوم عليها
        
    • تستند إليه
        
    • استندت إليها
        
    • وقد استندت
        
    • واستندت
        
    • استند إليها
        
    • كان قائما
        
    • تشكل أساس
        
    • تستند اليها
        
    • تقوم عليها
        
    El programa se basaba en las recomendaciones formuladas en la sexta reunión y en las deliberaciones y sugerencias del Comité Directivo, el sucesor del subgrupo preparatorio. UN واستند جدول اﻷعمال إلى التوصيات الصادرة عن الاجتماع السادس فضلا عن مداولات اللجنة التوجيهية واقتراحاتها، وهي اللجنة التي خلفت الفريق الفرعي التحضيري.
    Los principios en que se basaba el párrafo 6.7 recibieron un apoyo general. UN وجرى التعبير عن التأييد العام للمبادئ التي تستند إليها الفقرة 6-7.
    Esto se basaba en un plan de los Estados Unidos y su finalidad era lograr el siniestro objetivo político de ahogar nuestro socialismo. UN وقد استند هذا الى سيناريو للولايات المتحدة كان يقصد به تحقيق الغرض السياسي الشرير المتمثل في خنق اشتراكيتنا.
    La modificación de los criterios para resolver situaciones concretas podía llevar a una erosión de los principios en que se basaba el sistema y socavar su credibilidad. UN ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته.
    Dicha decisión se basaba en que el conocimiento de uno de los idiomas de trabajo de las organizaciones se consideraba un requisito básico, no adicional. UN واﻷساس المنطقي الذي يستند إليه هذا القرار هو أن اﻹلمام بواحدة من لغات العمل في المنظمات يعتبر مؤهلا ضروريا، وليس إضافيا.
    53. El Jefe del Servicio de Interpretación hizo una exposición de los principios básicos en que se basaba dicho servicio. UN 53- وقدم رئيس دائرة الترجمة عرضاً سلط فيه الضوء على المبادئ التي يقوم عليها توفير خدمات الدائرة.
    En particular, la Corte aceptó el concepto de las contramedidas en que se basaba el artículo 47. UN وبصفة خاصة، فإن مفهوم التدابير المضادة الذي تستند إليه المادة 47 قد حظي بالقبول لدى المحكمة.
    Señaló también que la información en la que se basaba el documento de sesión no daba respuestas concluyentes al complicado problema de la evaluación cuantitativa. UN ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي.
    La diferenciación entre quienes prestan servicio militar y los objetores de conciencia se basaba en criterios razonables y objetivos y no constituía discriminación. UN وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً.
    Las estimaciones de gastos relativas a los contratos de logística se basaba en un costo medio de 1,1 millones de dólares mensuales. UN واستندت تقديرات التكاليف المتعلقة بعقود السوقيات الى كلفة قدرها ١,١ مليون دولار وسطيا في الشهر.
    La defensa de Burrell se basaba en una coartada. Declaró que en la noche del asesinato estaba en casa. UN واستند محامي السيد باريل في دفاعه إلى دليل عدم وجود المتهم في مكان الجريمة.
    La valoración se basaba en fotografías de muchas de las piezas presentadas por el Reclamante. UN واستند التقييم إلى صور العديد من القطع التي قدمها صاحب المطالبة.
    Los valores en que se basaba eran eternos y la Convención debía considerarse un símbolo del mundo civilizado. UN فالقيم التي تستند إليها سرمدية، وينبغي اعتبار الاتفاقية السمة المميزة للعالم المتحضر.
    En el memorando se confirmaban los interrogantes y las inquietudes de las autoridades de Marruecos con respecto al conjunto de medidas propuesto y se manifestaba la opinión de que daba la impresión de que se ponían en tela de juicio los principios de libre determinación, cooperación e imparcialidad en que se basaba el Plan de Arreglo. UN وأكدت المذكرة التساؤلات والشواغل المغربية حيال المجموعة المقترحة وأعربت عن رأي مفاده أن مبادئ تقرير المصير والتعاون والحياد التي تستند إليها خطة التسوية محل تشكك، فيما يبدو.
    Esa petición se basaba en que el Iraq había tropezado con algunos problemas que escapaban a su control para contratar a un abogado, por lo que sus esfuerzos para preparar una respuesta habían sufrido una demora. UN وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده.
    Esa petición se basaba en que el Iraq había tropezado con algunos problemas que escapaban a su control para contratar a un abogado, por lo que sus esfuerzos para preparar una respuesta habían sufrido una demora. UN وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده.
    El Relator Especial trató también del principio de la no devolución, recordando la jurisprudencia en que se basaba, y señaló que aumentaban las prácticas empleadas para desvirtuarlo. UN وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه.
    El hecho de que la legislación que se aplicó al autor y en la que se basaba su comunicación haya sido declarada nula posteriormente no puede jugar en su detrimento. UN ولا يمكن الاحتجاج ضد صاحب البلاغ بالإعلان بعد سنوات عديدة عن بطلان التشريع الذي طُبق عليه والذي يستند إليه في بلاغه.
    Desde esa perspectiva, podían cuestionarse muchas de las hipótesis en que se basaba el discurso occidental relativo a los derechos humanos. UN ومن هذا المنظور، يمكن الاعتراض على العديد من الافتراضات التي يقوم عليها الخطاب الغربي لحقوق الإنسان.
    8. El experto se consideró vinculado por los elementos esenciales del proyecto en que se basaba su mandato. UN 8- ورأى الخبير أنه ملزم بالعناصر الأساسية للمشروع الذي تستند إليه ولايته.
    No obstante, la realidad acabaría mostrando que los supuestos en que se basaba ese incremento no eran correctos. UN غير أنه تبين أن الافتراضات التي استندت إليها هذه الزيادة لم تكن صحيحة.
    La diferenciación entre quienes prestan servicio militar y los objetores de conciencia se basaba en criterios razonables y objetivos y no constituía discriminación. UN وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً.
    Esta conclusión se basaba en el siguiente razonamiento: UN واستندت في هذا الاستنتاج إلى التعليل التالي:
    En relación con esta decisión, se dispuso de dos documentos informativos que se debían leer conjuntamente con la decisión y considerar como confirmación del entendimiento en que se basaba la decisión: UN وفيما يتعلق بهذا المقرر، اتيحت وثيقتا معلومات أساسية ينبغي الاطلاع عليهما مع المقرر كتأكيد للمفاهيم التي استند إليها المقرر:
    Todo se basaba en una mentira y nunca habría progresado. Open Subtitles لا, لم تفعلي الشيء برمته كان قائما على المخادعة لم يكن لينجح على اي حال
    Una delegación expresó su preocupación por algunas de las hipótesis en que se basaba la nota y por la posible ampliación del mandato del Alto Comisionado. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه بشأن بعض الافتراضات التي تشكل أساس المذكرة وبشأن امكان توسيع ولاية المفوضة السامية.
    Se reiteró que también debía tenerse en cuenta el punto de vista de las víctimas y las consecuencias para ellas de las violaciones de esos derechos humanos, ya que destruían los valores en que se basaba su protección. UN وتم التأكيد من جديد على أنه ينبغي أيضا مراعاة وجهة نظر ضحايا انتهاكات حقوق الانسان هذه وآثارها عليهم بما أنها تدمر القيم التي تستند اليها حماية حقوق الانسان.
    Así pues, se sugirió que la Comisión se ocupara más directamente de las cuestiones de principio en que se basaba la norma del agotamiento de los recursos internos. UN ورئي لذلك أنه يجوز للجنة أن تنظر مباشرة في المسائل المتصلة بالسياسة التي تقوم عليها قاعدة سبل الانتصاف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more