"se estipula" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنص على
        
    • ينص على
        
    • هو منصوص عليه
        
    • منه على
        
    • منصوص عليها
        
    • هو مطلوب
        
    • وتنص على
        
    • وينص على
        
    • هو وارد
        
    • ينصّ على
        
    • تنصّ على
        
    • للمنصوص عليه
        
    • ما هو محدد
        
    • قد نص على
        
    • النحو المشار
        
    En el Tratado se estipula que la primera fase entrañará el reforzamiento de las actuales comunidades económicas regionales en un período que no excederá de cinco años. UN وهي تنص على أن المرحلة اﻷولى تشمل تعزيز المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية القائمة خلال مدة لا تتجاوز خمس سنوات.
    También se estipula que las confesiones obtenidas mediante la fuerza física o mental no serán admisibles como prueba de culpabilidad. UN كما تنص على أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه البدني أو الذهني لا تقبل كدليل على الجرم.
    Reafirmaron su adhesión a la realización plena y progresiva del derecho a una vivienda adecuada, tal como se estipula en los instrumentos internacionales. UN وأكدوا من جديد التزامهم باﻹنجاز الكامل على مراحل للحق في المسكن اللائق كما تنص على ذلك الصكوك الدولية.
    El nuevo Convenio no contiene disposiciones económicas pero en él se estipula la posibilidad de una posible introducción de cláusulas económicas. UN ولا يتضمن الاتفاق الجديد أحكاماً اقتصادية لكنه ينص على امكانية ادخال بنود اقتصادية.
    Los Estados Miembros sólo tienen la opción de funcionar dentro del marco de la Carta de las Naciones Unidas, en que se estipula que las condiciones impuestas unilateralmente son inaceptables. UN وأوضح أن الدول اﻷعضاء ليس لها خيار سوى أن تعمل ضمن إطار الميثاق الذي ينص على أن الشروط التي تفرض من جانب واحد غير مقبولة.
    Sin embargo, también debemos seguir cooperando respecto del uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, según se estipula expresamente en el Tratado. UN ومع ذلك، يجب أن نحافظ أيضا على التعاون في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، كما هو منصوص عليه صراحة في المعاهدة.
    En nuestro plan quinquenal actual, el octavo, se estipula que UN وخطتنا الخمسية الحالية، وهي الثامنة من نوعها، تنص على أنه
    Creemos que estos problemas deben resolverse a través de negociaciones, como se estipula en los artículos 74 y 83 de la Convención. UN ونعتقد أنه يجب التوصل الى حل لهذه المشاكل من خلال المفاوضات، كما تنص على ذلك المادتان ٧٤ و ٨٣ من الاتفاقية.
    El registro de sociedades se trata en el artículo 6, en que se estipula que: UN وتسجيل الجمعيات منصوص عليه في المادة ٦ التي تنص على ما يلي:
    En el Acuerdo se destaca la verificación del cumplimiento de esa resolución, como se estipula en su párrafo 16. UN ويشدد الاتفاقان على التحقق من امتثال القرار المذكور كما تنص على ذلك الفقرة ٦١ منه.
    En los acuerdos entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) se estipula que Jerusalén será objeto de negociaciones sobre el estatuto definitivo. UN إن الاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تنص على أن القدس هي من المسائل التي تبحث في المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي.
    En la primera oración se estipula la obligación de comunicar de inmediato a la Corte que se ha efectuado la detención. UN فالجملة اﻷولى تنص على الالتزام باﻹشعار الفوري للمحكمة بتنفيذ القبض.
    También observamos que en el Artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos se estipula que la Declaración se basa en el principio de que: UN ونلاحظ أيضا أن المادة 5 من الإعلان العالمي للحقوق اللغوية تنص على أن الإعلان قائم على أساس مبدأ أن
    En la Carta se estipula la igualdad de todos los Estados Miembros, por lo que es fundamental analizar los intereses de todos con miras a determinar decisiones comunes. UN وذكرت أن الميثاق ينص على تساوي جميع الدول اﻷعضاء وأنه من الضروري لذلك تحليل مصالح الجميع من أجل تحديد مواقف مشتركة.
    Desde hace algunos años está vigente una disposición por la que se estipula que todas las estadísticas relativas a los particulares deberán desglosarse por sexo. UN ويوجد نظام سارٍ منذ بضع سنوات ينص على أن يتم توزيع جميع الإحصاءات المرتبطة بالأفراد حسب الجنس.
    Como ya se ha indicado en el párrafo 545, en la Ley de educación de 1989 se estipula que un estudiante extranjero es, simplemente, un estudiante que no es un estudiante nacional. UN وكما هو موضح في الفقرة 545 أعلاه، فإن قانون التعليم لعام 1989 ينص على أن الطالب الأجنبي هو ببساطة الطالب غير المحلي.
    Como se estipula en la Constitución, el Ministerio tiene el mandato nacional y los recursos para observar la norma de que: UN وكما هو منصوص عليه في الدستور، فإنها تتمتع بالولاية الوطنية والميزانية التي تكفل ما يلي:
    Los prisioneros de guerra deben tener la posibilidad de comunicarse con sus familias, como se estipula en el Convenio de Ginebra. UN وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف.
    Sin embargo, éstas están reguladas en la parte 3 de la sección 2 del capítulo VIII de la Ley básica sobre los funcionarios públicos, en cuyo artículo 54 se estipula lo siguiente: UN إلا أن قانون العاملين الأساسي نظمها في القسم الثالث من الفصل الثاني من الباب الثامن، إذ نصت المادة 54 منه على الآتي:
    La plena aplicación de los derechos de los agricultores que se estipula en el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura contribuiría a restablecer un equilibrio que actualmente se encuentra en peligro. UN وذكر أن الإعمال الكامل لحقوق المزارعين كما هي منصوص عليها في المعاهدة الدولية المتعلقة بتسخير الموارد الجينية النباتية لأغراض الأغذية والزراعة من شأنه أن يسهم في إعادة التوازن المهدد حاليا بالخطر.
    3. La Comisión elaborará un formato para la presentación de informes de los Estados como se estipula en los artículos 12 y 13. UN ٣ - تضع اللجنة شكل التقارير التي ستقدمها الدول حسبما هو مطلوب في المادتين ١٢ و ١٣.
    Así se estipula también en el artículo 39 de la Ley Fundamental. UN وتنص على ذلك أيضا المادة ٣٩ من القانون اﻷساسي.
    El Acuerdo de Schengen incluye a 17 Estados en la subregión y en él se estipula la apertura de las fronteras entre ellos. UN ويشمل اتفاق شنغن 17 دولة في هذه المنطقة دون الإقليمية، وينص على أن تكون الحدود بين هذه الدول مفتوحة.
    Abrigamos la esperanza de que la renovada dedicación de nuestros dirigentes a esta noble empresa, como se estipula en la Declaración del Milenio, dé un impulso a la búsqueda del consenso sobre esta importante cuestión. UN ونأمل في أن تضيف إعادة تكريس جهود قادتنا لهذه المهمة النبيلة، كما هو وارد في إعلان الألفية، زخما للبحث عن توافق آراء بشأن هذا الأمر المهم.
    Recuerda la Observación general Nº 32 del Comité, en la que se estipula que tales tribunales no están facultados para dictar fallos vinculantes reconocibles por el Estado, a menos que sus fallos sean validados por tribunales estatales a la luz de las garantías establecidas en el Pacto y puedan ser recurridos por las partes interesadas en un proceso que cumpla lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto. UN وذكَّرت بالتعليق العام للجنة رقم 32 الذي ينصّ على أنه لا يمكن لهذه المحاكم أن تُصدر أحكاماً مُلزِمة تعترف بها الدولة ما لم تجزها محاكم الدولة في ضوء الضمانات الواردة في العهد، ويمكن أن تعترض الأطراف المعنية على هذه الأحكام في إطار إجراء يستوفي الشروط الواردة في المادة 14 من العهد.
    Sin embargo, en el párrafo 3 del artículo 4 se estipula que al registrar, mantener y transmitir información, los Estados Partes tendrán en cuenta la parte 1 del Anexo Técnico. UN بيد أن الفقرة 3 من المادة 4 تنصّ على أن الدول الأطراف ينبغي أن تراعي الجزء الأول من المرفق التقني فيما يتعلق بتسجيل المعلومات وحفظها ونقلها.
    En el anexo I se detalla la distribución actual y la distribución propuesta de los puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo y los cambios que ello entrañará por dependencia orgánica y categoría, según se estipula en el párrafo 6 de la resolución 49/250 de la Asamblea General. UN ٢٥ - وترد في المرفق اﻷول تفاصيل التوزيع الحالي والمقترح لوظائف حساب الدعم والتغييرات المترتبة على ذلك حسب الوحدة التنظيمية والرتبة، وفقا للمنصوص عليه في الفقرة ٦ من قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٥٠.
    Como se estipula en el Programa, será necesario que la Asamblea General realice un examen regular. UN وعلى نحو ما هو محدد في البرنامج، سيكون من الضروري أن تقوم الجمعية العامة باستعراض منتظم.
    i) La retirada o la modificación de la oferta una vez vencido el plazo para la presentación de ofertas o antes del vencimiento, si así se estipula en el pliego de condiciones; UN ' ١ ' سحب العطاء أو تعديله بعد انقضاء الموعد النهائي لتقديم العطاءات أو قبل الموعد النهائي إذا كان قد نص على ذلك في وثائق التماس العطاءات؛
    452. El Grupo, como se estipula en el párrafo 36 supra, acepta que ese socorro pagado a los empleados es indemnizable, previa aplicación del ajuste porcentual que se estipula en el párrafo 48 supra. UN 452- وكما ذكر في الفقرة 36 أعلاه، يقر الفريق بأن هذه المبالغ الغوثية المدفوعة إلى الموظفين قابلة للتعويض شريطة أن تعدل نسبتها المئوية على النحو المشار إليه في الفقرة 48 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more