Ese principio fundamental, con todo, no siempre se refleja debidamente en el proyecto de estatuto; | UN | بيد أن هذا المبدأ اﻷساسي لا ينعكس دائما بوضوح في مشروع النظام اﻷساسي؛ |
La falta de impulsos definidos desde Pristina se refleja en el plano municipal. | UN | فالافتقار إلى حوافز واضحة من جانب بريشتينا ينعكس على صعيد البلديات. |
Esa actitud del Relator Especial se refleja ampliamente en el párrafo 5 de su informe. | UN | وهذا الموقف من جانب المقرر الخاص يتجلى بوضوح في الفقرة ٥ من تقريره. |
Esto se refleja particularmente en el número alarmante de matanzas de no combatientes y en el dramático incremento en el número de desplazados internos. | UN | وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين. |
Todo esto —y mucho más—, es característico del mundo actual y se refleja en las Naciones Unidas de hoy. | UN | هذه كلها وغيرها كثير، هي الصفات المميزة لعالم اليوم، وهي تنعكس في الواقع الحالي لﻷمم المتحدة. |
. Los métodos adoptados por los distintos expertos al analizar el artículo 7 diferían un tanto, lo que se refleja en el presente documento. | UN | إن النهج الذي اتبعه الخبراء في تحليل تطبيق المادة ٧، فيه بعض التباين كما يتضح من هذه الورقة. |
El hecho de que el deporte sea practicado por mujeres o por hombres también se refleja en el respaldo que recibe. | UN | ويتجلى في الدعم المقدم لرياضة معينة أيضاً الفرق بين ما إذا كانت هذه الرياضة تؤديها المرأة أو الرجل. |
La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Ello afecta no solamente el nivel de vida, sino que también se refleja en un aumento de las tensiones sociales. | UN | ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي. |
Observamos con satisfacción que ese concepto se refleja plenamente en las recomendaciones que figuran en el segundo informe del Secretario General. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن ذلك المفهوم ينعكس تماما في التوصيات الواردة في التقرير الثاني لﻷمين العام. |
Por supuesto, no todo lo que esperaba la Unión Europea se refleja en la resolución. | UN | ولا يتجلى في القرار، بطبيعة الحال، كل ما كان الاتحاد الأوروبي يرمي إليه. |
La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. | UN | وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص. |
Por ello, es posible que un mismo país muestre múltiples tendencias, lo que se refleja en los porcentajes presentados. | UN | ولذلك فإن وجود اتجاهات متعدّدة لأي بلد من البلدان أمر محتمل وينعكس في النسب المئوية المعطاة. |
Esto se refleja mejor en la Declaración del Milenio, en la que se subraya la visión común de crear un mundo mejor sin conflictos ni pobreza. | UN | وينعكس ذلك على أفضل وجه في إعلان الألفية، الذي يبلور رؤية مشتركة من أجل بناء عالم أفضل خال من الصراعات أو الفقر. |
La fidelidad a esta relación se refleja ante todo en el informe anual del Consejo. | UN | وكما أن نزاهة هذه العلاقة تنعكس على أفضل نحو في التقرير السنوي للمجلس. |
Este aislamiento se refleja en la apatía general y la falta de participación de los padres. | UN | وهذا يتضح في الافتقار العام لاهتمام الوالدين ومشاركتهما. |
La destrucción de la familia se refleja en una creciente violencia doméstica, el consumo de estupefacientes, los abusos sexuales y los malos tratos y el abandono de los niños. | UN | ويتجلى انهيار اﻷسر في تزايد العنف المنزلي، وإدمان المخدرات، وإساءة المعاملة الجنسية، وإساءة معاملة اﻷطفال واهمالهم. |
Como se ha indicado en el capítulo anterior, este afán generalizado de inversión se refleja en todas las estadísticas recientes. | UN | وهذا الدفع الاستثماري المعمم تشهد به جميع الاحصاءات الحديثة، كما يتبين ذلك في الفصل السابق. |
Además, también se refleja la cantidad indicada en el formulario de reclamación correspondiente a cada elemento de la pérdida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد أيضا المبلغ المدرج في استمارة المطالبة عن كل عنصر من عناصر الخسارة. |
Lo único que se refleja es que perdí por completo el bronceado. | Open Subtitles | كل ما يظهر على وجهي هو أنني خسرتُ كل السُمرة. |
Esa paridad entre los organismos especializados y las Naciones Unidas se refleja en el artículo 9 del estatuto de la CAPI. | UN | وتنعكس هذه المساواة بين الوكالات المتخصصة واﻷمم المتحدة في المادة ٩ من النظام اﻷساسي لمنظمة الخدمة المدنية الدولية. |
Todo lo que un hombre puede hacer es mirar eso, y ver la grandeza del señor, su impulso creativo, su energía, y como esa omnipotencia se refleja en el animal. | Open Subtitles | و كل ما يمكن للرجل فعله هو أن ينظر اليه و يتأمل عظمة الرب وروعة إبداعه و قوته، وكيف تتجلى قدرته الكلية في هذا الحيوان. |
Este sentimiento se refleja también en el informe anual del Secretario General a esta Organización. | UN | وقد انعكس هذا الرأي أيضا في التقرير السنوي لﻷمين العام عن أعمال المنظمة. |
La Conferencia de las Partes aceptó la recomendación, conforme se refleja en la decisión pertinente de la Conferencia. | UN | وقد قَبِل مؤتمر الأطراف بهذه التوصية كما يتجسد في المقرر ذي الصلة الذي اعتمده المؤتمر. |
Las estrategias nacionales para reducir y prevenir la delincuencia varían considerablemente, lo que se refleja en los ejemplos siguientes: | UN | وتتنوع الاستراتيجيات الوطنية للحد من الجريمة ومنعها تنوعا كبيرا كما هو مبين في اﻷمثلة التالية: |
La preocupación de Grocio por las crueldades de la guerra se refleja en su lamento de que: | UN | ويتضح قلق غروسيوس من وحشية الحرب عندما يرفع عقيرته بالشكوى قائلا: |