Por un lado, se trataba de una carta interna de servicio, que normalmente no está destinada, al menos en esa forma, a la persona buscada. | UN | فمن ناحية، كان الأمر يتعلق برسالة داخلية لإحدى الدوائر، لا تسلم عادة، وفي هذا الشكل على أي حال، إلى الشخص الملاحق. |
se trataba de ejercer una forma de presión sobre esos Estados, pero de forma que propiciara el diálogo. | UN | وكان الأمر يتعلق بممارسة نوع من الضغط على هذه الدول، ولكن بطريقة مواتية لإقامة الحوار. |
se trataba de la primera vez que se reunía la Sala de Apelaciones. | UN | وكانت هذه أول مناسبة تنعقد فيها الدائرة الاستئنافية. |
Las dos industrias menos transformadas cuando se trataba de incorporar mujeres en las juntas eran los servicios financieros y la minería. | UN | وعندما يتعلق الأمر بوجود المرأة في مجلس الإدارة، يتضح أن الصناعتين الأقل تحوّلاً هما قطاع الخدمات المالية والتعدين. |
se trataba de una propuesta sumamente modesta sobre este tema, pero de capital importancia. | UN | وكان ذلك الاقتراح اقتراحا متواضعا جدا بشأن هذا الموضوع، ولكنه كان بالغ اﻷهمية. |
Daniel Yefru le dijo que no podía hacer nada porque se trataba de un asunto de la Comisión de Vivienda. | UN | فقال السيد يرفو إنه لا يستطيع عمل أي شيء لأن الأمر يتعلق بهيئة الإسكان. |
se trataba de un problema nuevo en gran escala que representaba una grave crisis sanitaria y humana, todavía compleja y de múltiples dimensiones. | UN | وأضافت تقول إن الأمر يتعلق بتحدٍّ ناشئ على نطاق واسع ويمثل أزمة صحية وبشرية خطيرة ويظل معقدا ومتعدد الأبعاد. |
No se trataba de cuestiones como la Asociación Europea de Libre Comercio. | UN | ولم يكن الأمر يتعلق بأشياء أخرى من قبيل اتفاق منطقة التجارة الأوروبية الحرة؛ |
Cuba consideraba, asimismo, que se trataba de un hecho deleznable respecto al cual la justicia aún no había sido completamente ejercitada. | UN | كما أن كوبا كانت ترى أن الأمر يتعلق بحادث حساس لم يأخذ العدل فيه بعد مجراه. |
Desde el punto de vista jurídico, se trataba pues de conversaciones entre entidades privadas. | UN | وتم التأكيد، من الناحية القانونية، على أن الأمر يتعلق بمحادثات بين كيانات خاصة. |
La Comisión señaló que, en ese caso, se trataba de la reasignación de funcionarios de contratación internacional, no de contratación local. | UN | وحيث إن الأمر كذلك، تشير اللجنة إلى أن الأمر يتعلق بإعادة تكليف الموظفين الدوليين وليس الموظفين المحليين. |
se trataba de la primera ocasión en que comparecían testigos ante el Tribunal y muchos de ellos pidieron y obtuvieron medidas de protección. | UN | وكانت هذه أول مناسبة يستدعى فيها الشهود إلى المحكمة ويلتمس فيها الكثير منهم تدابير الحماية وتمنح لهم. |
se trataba de una mentira maliciosa y poco después el ejército confesaba su plena participación. | UN | وكانت هذه كذبة خبيثة، فقد اعترف الجيش بعد فترة وجيزة بتورطه الكامل في اﻷحداث. |
No se trataba tanto de la cantidad de recursos como de su distribución equitativa. | UN | ولا يتعلق الأمر هنا بكمية الموارد بقدر تعلقه بتوزيعها العادل. |
. se trataba del tercero de una serie de informes sobre la cuestión. | UN | وكان ذلك التقرير هو الثالث في سلسلة من التقارير المتعلقة بهذه المسألة. |
Insistió en que era un importante cambio de perspectiva, pues se trataba de reconocer que los niños interactuaban con los sistemas judiciales por múltiples motivos. | UN | وأكدت السيدة بيسل أن ذلك يشكل نقطة تحول هامة من حيث إنه يقرّ بأن الأطفال يواجهون بالفعل الأنظمة القانونية لأسباب كثيرة. |
se trataba, en general, de medidas a corto plazo cuya finalidad era reactivar la economía. | UN | وكانت تلك التدابير إلى حد كبير تدابير قصيرة الأجل هدفها تحريك عجلة الاقتصاد. |
Nos pareció que se trataba de un gesto importante que realmente pondría en marcha los medios y arbitrios prácticos para lograr el desarme nuclear. | UN | وقد اعتبرنا أن ذلك يمثل إيماءة هامة ستؤدي بشكل جدي إلى تحريك السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح النووي. |
Mirando hacia atrás, hay que admitir que se trataba de un objetivo muy ambicioso. | UN | وإذ استعدنا أحداث الماضي علينا أن نقر بأن ذلك كان هدفا مفرط الطموح. |
Solo en 428 casos se sancionó a los organizadores, y la mayoría de las veces se trataba de un aviso. | UN | وفي 428 حالة فقط، أنزلت عقوبات بحق المنظمين، ويتعلق الأمر في أكثرية الحالات بتوجيه إنذار. |
Según las autoridades, se trataba de ladrones en fuga, pero las víctimas son al parecer miembros de la oposición. | UN | وقالت السلطات إن الأمر كان يتعلق بلصوص هاربين، ولكن يبدو أن الضحايا كانوا من أعضاء المعارضة. |
En aproximadamente el 8% de los casos, no se trataba del primer parto. | UN | ولم تكن هذه هي الولادة الأولى لنسبة 8 في المائة منهن. |
Otra delegación dijo que se trataba de un avance fundamental en el proceso de programación entre organismos. | UN | وقال وفد آخر إن تلك كانت خطوة بالغة الأهمية للأمام في عملية البرمجة المشتركة بين الوكالات. |
Se señaló además que en el artículo 26 se trataba con más detalle la cuestión de las aclaraciones y modificaciones de los pliegos de condiciones en las licitaciones. | UN | وأشير كذلك الى أن مسألة اﻹيضاحات والتعديلات بشأن وثائق التماس العطاءات قد عولجت في المادة ٢٦ بصورة أكثر تفصيلا. |
o como demonios se llame... dejaron su puesto, ¿de qué se trataba? | Open Subtitles | أو أيا كان اسمها.. ذهبتما معاً، عماذا كان يدور ذلك؟ |
Ciertamente, se trataba de negociadores temibles, pero por lo menos la justa era placentera. | UN | صحيح أن هذا كان يجعلهم مقاوضين رهيبين، لكن مبارزتهم كانت متعة. |