"sobre la condición" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن المركز
        
    • بشأن وضع
        
    • المعنية بوضع
        
    • بشأن الوضع
        
    • عن وضع
        
    • المعني بوضع
        
    • المتعلق بالوضع
        
    • يتعلق بالمركز
        
    • عن المركز
        
    • عن الوضع
        
    • المتعلق بمركز
        
    • المتعلقة بالمركز
        
    • المعنية بمركز
        
    • بشأن مركز
        
    • المتعلق بوضع
        
    GE.02-62457 (S) 020702 030702 sobre la condición jurídica del Tratado concertado entre Rusia y los Estados Unidos sobre ulteriores reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas UN البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية
    A este respecto, el Comité toma nota de la aclaración de la Secretaría sobre la condición jurídica actual de esos efectivos. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد.
    Las negociaciones sobre la condición jurídica de Jerusalén deben tener una dimensión espiritual para que las tres religiones puedan seguir constituyendo una presencia viva en la ciudad. UN وأكد أن المفاوضات بشأن وضع القدس لا بد وأن تنطوي على بُعد روحي إذا أريد للديانات الثلاث أن تستمر في الوجود الحي هناك.
    En 1994, las responsabilidades de la coordinación fueron confiadas a la Oficina del Consejo Ejecutivo que preside el Comité Interministerial sobre la condición de la Mujer. UN وفي عام 1994 أوكلت مسؤوليات التنسيق إلى مكتب المجلس التنفيذي بوصفه رئاسة اللجنة الوزارية المشتركة المعنية بوضع المرأة.
    Sin embargo, será en las negociaciones entre palestinos e israelíes que se llegará a un acuerdo final sobre la condición política y administrativa de la ciudad. UN وستتكفــل المفاوضات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بالتوصل إلى تسوية نهائية بشأن الوضع السياسي واﻹداري لمدينة القدس.
    La falta de información cualitativa y cuantitativa sobre la condición del niño hace que la vigilancia sistemática de la aplicación de la Convención sea deficiente. UN إن عدم وجود معلومات نوعية وكمية عن وضع اﻷطفال يؤدي إلى قصور الرصد المنهجي لتنفيذ الاتفاقية.
    Suecia ha facilitado asistencia financiera para el desarrollo de una oficina sobre la condición jurídica de los discapacitados en Sudáfrica. UN وقدمت السويد مساعدة مالية لتطوير المكتب المعني بوضع المعوقين في جنوب أفريقيا.
    En la anterior Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania no figuraban disposiciones suficientes sobre la identificación de las personas. UN ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص.
    A este respecto, el Comité toma nota de la aclaración de la Secretaría sobre la condición jurídica actual de esos efectivos. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد.
    De especial importancia es la enmienda propuesta a la Ley de la República de Lituania sobre la condición jurídica de los extranjeros. UN ومما له أهمية خاصة التعديل المقترح لقانون جمهورية ليتوانيا بشأن المركز القانوني للأجانب.
    Además, prestó apoyo técnico en la redacción de una ley sobre la condición especial del personal policial en la República Centroafricana. UN وقدم المكتب أيضا دعما تقنيا في صياغة قانون بشأن المركز الخاص لأفراد الشرطة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    En 2012, Francia firmó dos declaraciones paralelas con Mongolia sobre la condición de Estado libre de armas nucleares de este país. UN وفي عام 2012، وقعت فرنسا مع منغوليا على إعلانين متوازيين بشأن وضع هذا البلد الخالي من الأسلحة النووية.
    Solicita datos sobre la condición jurídica de la mujer en el empleo, incluido el número de mujeres trabajadoras y los sectores en los que trabajan. UN وطلبت الحصول على بيانات بشأن وضع عمالة المرأة تتضمن عدد النساء العاملات والقطاعات التي يعملن فيها.
    La Comisión de la Knesset sobre la condición de la mujer también desempeñó una función clave en las cuestiones de la mujer. UN ولعبت لجنة الكنيست المعنية بوضع المرأة دورا هاما في قضايا المرأة.
    La Comisión de la Knesset sobre la condición de la mujer también desempeñó una función clave en las cuestiones de la mujer. UN ولعبت لجنة الكنيست المعنية بوضع المرأة دورا هاما في قضايا المرأة.
    La decisión sobre la condición jurídica de un extranjero se adopta durante una serie de procedimientos llevados a cabo por un órgano administrativo. UN ويتخذ القرار بشأن الوضع القانوني للأجنبي عن طريق مجموعة واحدة من الإجراءات التي تتخذها هيئة إدارية واحدة.
    La falta de información cualitativa y cuantitativa sobre la condición del niño hace que la vigilancia sistemática de la aplicación de la Convención sea deficiente. UN إن عدم وجود معلومات نوعية وكمية عن وضع اﻷطفال يؤدي إلى قصور الرصد المنهجي لتنفيذ الاتفاقية.
    · El Consejo Asesor sobre la condición de la Mujer se ocupa de reducir la violencia contra la mujer en el ámbito comunitario, laboral y familiar. UN :: يعمل المركز الاستشاري المعني بوضع المرأة على الحد من العنف المُمارس ضد المرأة في المجتمعات وأماكن العمل والأُسر.
    Se encuentra en la Ley Federal sobre la condición Jurídica de los Extranjeros en la Federación de Rusia. UN وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي.
    Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que aparecen presentados los datos no indican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de ningún país, territorio, ciudad o zona, ni de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o deslindes. UN التسميات المستخدمة في هذا المنشور والعرض الوارد لمادته لا تعني التعبير عن أي رأي كان من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو لسلطات أي منها، أو فيما يتعلق بتعيين حدودها أو تخومها.
    También solicita más información sobre la condición jurídica de los matrimonios de niños, en especial por lo que respecta a la edad mínima que fija la ley. UN ومن المستحسن أن تقدم توضيحات عن المركز القانوني لزيجات الأطفال، ولاسيما فيما يخص الحد القانوني الأدنى.
    208. También realizó, con el apoyo del UNFPA, un estudio sobre la condición jurídica y social de la mujer chadiana en 2001. UN 208- وأجرت كذلك في عام 2001، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان، دراسة عن الوضع الاجتماعي والقانوني للمرأة التشادية.
    La Ley sobre la condición de los militares establece la responsabilidad de los militares por toda transgresión de la ley. UN ويحدد القانون المتعلق بمركز أفراد القوات المسلحة مسؤولية أفراد القوات المسلحة عن انتهاكات القانون.
    Convenio europeo sobre la condición jurídica de los trabajadores migrantes UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمركز القانوني للعمال المهاجرين
    Marruecos ha desempeñado una función activa en los foros internacionales sobre la condición de la mujer. UN وإن المغرب اضطلع بدور نشط في المنتديات الدولية المعنية بمركز المرأة.
    Una nueva ley sobre la condición jurídica de la Comisión Nacional de Derechos Humanos podría ser un primer paso importante. UN وأضافت قائلة إن وجود قانون جديد بشأن مركز لجنة حقوق الإنسان الوطنية قد يكون أول خطوة مهمة.
    Puesto que no hay una ley de privatización en Letonia, la delegación de ese país ha presentado objeciones a una propuesta rusa de incluir en el acuerdo sobre la condición y los beneficios sociales de los jubilados disposiciones sobre el derecho a privatizar los departamentos. UN وبالنظر إلى أنه لا يوجد أي قانون للتحويل إلى الملكية الخاصة في لاتفيا، فقد اعترض الوفد اللاتفي على الاقتراح الروسي القاضي بأن تدرج في الاتفاق المتعلق بوضع المتقاعدين واستحقاقاتهم الاجتماعية أحكام بشأن الحق في تحويل الشقق إلى الملكية الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more