Es necesario además formular un proyecto de convenio sobre las cuestiones relacionadas con la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | ومن الضروري أيضا وضع مشروع اتفاقية بشأن المسائل المتصلة ببيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، واستغلالهم في أنشطة إباحية. |
La Comisión hará recomendaciones a los Estados ribereños sobre las cuestiones relacionadas con la determinación de los límites exteriores de su plataforma continental. | UN | وتقدم اللجنة توصيات إلى الدول الساحلية بشأن المسائل المتصلة بتحديد الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
La secretaría de la UNCTAD prestará apoyo sustantivo a las deliberaciones intergubernamentales sobre las cuestiones relacionadas con las reformas internas y la movilización de recursos. | UN | وسوف توفر أمانة اﻷونكتاد دعما فنيا للمداولات الحكومية الدولية بشأن المسائل المتعلقة بالاصلاحات المحلية وتعبئة موارد. |
Me propongo exponer algunas de nuestras opiniones sobre las cuestiones relacionadas con la reforma de las Naciones Unidas, en la esperanza de que resulten útiles. | UN | وأطرح هنا بعضا من آرائنا بشأن قضايا إصلاح اﻷمم المتحدة، آملين أن تكون ذات فائدة. |
Esta práctica ha ayudado a mantener un diálogo continuo con la administración sobre las cuestiones relacionadas con la verificación de las cuentas. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متصل مع اﻹدارة بشأن مسائل مراجعة الحسابات. |
4. Alienta al sistema de las Naciones Unidas a aumentar su cooperación interinstitucional sobre las cuestiones relacionadas con la familia; | UN | 4 - تشجع على تعزيز التعاون فيما بين الوكالات داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن القضايا المتصلة بالأسرة؛ |
A la Asamblea General y a la Junta de Comercio y Desarrollo sobre las cuestiones relacionadas con los países menos adelantados. | UN | الجمعية العامة ومجلس التجارة والتنمية بشأن القضايا المتعلقة بأقل البلدان نمواً. |
La Comisión hará recomendaciones a los Estados ribereños sobre las cuestiones relacionadas con la determinación de los límites exteriores de su plataforma continental. | UN | وتوجه اللجنة توصيات إلى الدول الساحلية بشأن المسائل المتصلة بتقرير الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
La Comisión hará recomendaciones a los Estados ribereños sobre las cuestiones relacionadas con la determinación de los límites exteriores de su plataforma continental. | UN | وتوجﱢه اللجنة توصيات إلى الدول الساحلية بشأن المسائل المتصلة بتقرير الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Objetivo 2: Facilitar las deliberaciones y el proceso de adopción de decisiones intergubernamentales sobre las cuestiones relacionadas con la escala de cuotas. | UN | الهدف 2: تسهيل المداولات الحكومية الدولية وصنع القرارات بشأن المسائل المتصلة بحدول الأنصبة المقررة. |
Objetivo: Facilitar los debates intergubernamentales y la adopción de decisiones sobre las cuestiones relacionadas con la escala de cuotas de las Naciones Unidas. | UN | الهدف: تسهيل المداولات الحكومية الدولية واتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بجدول أنصبة الأمم المتحدة. |
La Federación de Rusia opina que la Asamblea General tiene un papel decisivo que desempeñar en los debates de las Naciones Unidas sobre las cuestiones relacionadas con los océanos del mundo. | UN | يؤمن الاتحاد الروسي بأن للجمعية العامة دورا محوريا في مناقشات الأمم المتحدة بشأن المسائل المتعلقة بمحيطات العالم. |
:: Organizar reuniones cuyo fin sea educar a la comunidad sobre las cuestiones relacionadas con la violencia basada en el género | UN | :: تنظيم اجتماعات تهدف إلى تثقيف المجتمع بشأن المسائل المتعلقة بالعنف القائم على أساس جنساني |
Además, en cuanto democracia, las decisiones sobre las cuestiones relacionadas con la seguridad nacional son invariablemente respaldadas mediante un consenso nacional. | UN | كما أن القرارات بشأن قضايا تتصل بالأمن القومي يجب ان يكون لها دائماً تأييد من توافق الرأي القومي في أي ديمقراطية. |
El desafío estriba en cómo movilizar sus conocimientos técnicos y sus canales de distribución para difundir información fiable y mensajes clave sobre las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible. | UN | ولا بد من تعبئة خبراتها وقنواتها لبث معلومات دقيقة ورسائل مؤثرة بشأن قضايا التنمية المستدامة. |
La Memoria del Secretario General contiene una serie de reflexiones valiosas sobre las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتضمن تقرير اﻷمين العام عددا من اﻷفكار القيمة بشأن مسائل تتعلق بصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
4. Alienta al sistema de las Naciones Unidas a aumentar su cooperación interinstitucional sobre las cuestiones relacionadas con la familia; | UN | 4 - تشجع على تعزيز التعاون فيما بين الوكالات داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن القضايا المتصلة بالأسرة؛ |
ii) El Departamento de Trabajo también ha iniciado una campaña para concienciar al público en general sobre las cuestiones relacionadas con el trabajo infantil. | UN | ' 2` شرعت إدارة العمل أيضا في حملة لزيادة وعي الجمهور بشأن القضايا المتعلقة بعمالة الأطفال. |
El Grupo de Expertos podría emprender más trabajos sobre las cuestiones relacionadas con los derechos de propiedad intelectual y los instrumentos de autoevaluación para los países en desarrollo. | UN | وقد يرغب فريق الخبراء في مزيد العمل بشأن المسائل ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية وأدوات التقييم الذاتي للبلدان النامية. |
Cuenta con una sección sobre las cuestiones relacionadas con el racismo y la discriminación de las que se ocupan las instituciones nacionales. | UN | ويشمل ذلك فرعاً عن قضايا العنصرية والتمييز التي تعالجها المؤسسات الوطنية. |
La mayor parte de las investigaciones sobre las cuestiones relacionadas con la mujer en Cuba se realizan en cátedras de la mujer dentro de instituciones académicas. | UN | ومعظم البحوث المتعلقة بقضايا المرأة في كوبا، تقوم بها كراسي دراسات المرأة التابع للمؤسسات الأكاديمية. |
:: Establecer comunidades de práctica sobre las cuestiones relacionadas con la protección de la infancia. | UN | :: توفير مجموعة ممارسات عن المسائل المتعلقة بحماية الطفل. |
En la tercera sesión, las delegaciones presentaron documentos de trabajo y formularon observaciones sobre las cuestiones relacionadas con el tema 4. | UN | وفي الاجتماع الثالث، قدمت الوفود ورقات عمل وعلقت على المسائل المتصلة بالبند 4. |
A la Asamblea General y a la Junta de Comercio y Desarrollo sobre las cuestiones relacionadas con los países en desarrollo sin litoral e insulares. | UN | الجمعية العامة ومجلس التجارة والتنمية بشأن القضايا ذات الصلة والبلدان النامية غير الساحلية والجزرية. |
A continuación se ofrece información general sobre las cuestiones relacionadas con la ciudadanía, los extranjeros y las minorías nacionales de Estonia para proporcionar aclaraciones con respecto a las acusaciones formuladas por el representante de la Federación de Rusia. | UN | وتوفر المعلومات التالية نظرة عامة عن المسائل المتصلة بالجنسية واﻷجانب واﻷقليات القومية في استونيا الغرض منها تسليط الضوء على المزاعم التي أطلقها ممثل الاتحاد الروسي. |
La publicación de la primera edición en 2003 marcará un hito y constituirá una importante aportación científica del sistema de las Naciones Unidas a la investigación sobre las cuestiones relacionadas con el agua dulce. | UN | وسيمثل إصدار الطبعة الأولى في عام 2003 معلما بارزا ومساهمة علمية كبيرة من جانب منظومة الأمم المتحدة في البحوث التي تجرى حول قضايا المياه العذبة. |
También la instaba a colaborar con el PNUMA en el establecimiento de comités nacionales a fin, entre otras cosas, de difundir información sobre las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | ودعت الأمانة أيضا الى العمل مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة بغية إنشاء لجان وطنية تهتم، ضمن جملة أمور، بنشر المعلومات حول مسائل تغير المناخ. |