"socavan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقوض
        
    • يقوض
        
    • تقويض
        
    • تقوّض
        
    • وتقوض
        
    • يقوضان
        
    • تقوِّض
        
    • تضعف
        
    • تنال
        
    • يقوضون
        
    • تزعزع
        
    • زعزعة
        
    • ويقوض
        
    • يضعف
        
    • يقوّض
        
    Las medidas unilaterales socavan el multilateralismo, particularmente cuando las adopta el contribuyente más importante. UN فالتدابير الانفرادية تقوض التعددية، وخاصة عندما يكون من يتخذها المساهم الرئيسي اﻷكبر.
    La Relatora Especial considera que esas iniciativas socavan profundamente la independencia del Tribunal, que hasta ahora ha sido un factor positivo en Croacia. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات من شأنها أن تقوض استقلال المحكمة، الذي يعتبر الى اﻵن عاملا إيجابيا في كرواتيا.
    Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. UN ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام.
    Las desigualdades de género socavan el crecimiento y la creación de empleo. UN فانعدام المساواة بين الجنسين يقوض النمو وإمكانيات إيجاد فرص العمل.
    La situación mundial de seguridad está siendo aún más amenazada por el surgimiento de mercenarios, que socavan a los gobiernos legítimos. UN ما فتئت الحالة الأمنية العالمية تتعرض للمزيد من التهديد جراء ظهور المرتزقة، الذين يتسببون في تقويض الحكومات الشرعية.
    Dichas acciones no fomentan la seguridad y socavan la confianza y las perspectivas de cooperación. UN فمثل هذه الأعمال لا توطّد الأمن، وهي تقوّض الثقة وإمكانية التعاون.
    Sin embargo, los turco-chipriotas sostienen que otros aspectos de su situación les sitúan en desventaja y socavan el compromiso hacia la igualdad política. UN بيد أن الجانب القبرصي التركي يدعي أن جوانب أخرى من حالتهم تجعلهم في وضع غير مؤات وتقوض الالتزام بالمساواة السياسية.
    Al igual que otros países, China condena todas las atrocidades y los actos de violencia, que socavan la estabilidad de Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    Pero aquí también lo quiero decir con claridad: cuando salimos al mundo, nos esperan barreras que socavan nuestro crecimiento. UN لكننا نرغب في أن نوضح هنا أنه عندما نتفاعل مع العالم الخارجي، نواجه حواجز تقوض نمونا.
    Esas medidas arbitrarias del Consejo de Seguridad socavan la legitimidad de sus decisiones. UN وهذه الإجراءات التعسفية من جانب مجلس الأمن قد تقوض مشروعية قراراته.
    Además, socavan todos los esfuerzos realizados por los donantes y suponen una gran amenaza para la Autoridad Palestina. UN كما أنها تقوض كل الجهود التي تبذلها الجهات المانحة وتهدد السلطة الفلسطينية على حد سواء.
    Las resoluciones sobre países específicos socavan la credibilidad de las Naciones Unidas y ponen en evidencia un orden internacional poco democrático. UN وأضاف أن القرارات التي تخص بلداناً بذاتها تقوض مصداقية الأمم المتحدة، وتسلط الضوء على النظام الدولي غير الديمقراطي.
    Esos ataques cínicos socavan la naturaleza profesional del foro, y es lamentable que ciertas delegaciones insistan en politizar el debate de la Comisión. UN ومن شأن هذه الهجمات أن تقوض الطابع المهني للمنتدى، ومن المؤسف أن بعض الوفود تصر على تسييس النقاش في اللجنة.
    Esas medidas socavan las instituciones democráticas y violan las libertades civiles. UN إن هذه التدابير تقوض المؤسسات الديمقراطية وتنتهك الحريات المدنية.
    Su persistencia, sumada a los reiterados fracasos de las negociaciones comerciales, socavan aún más las esperanzas de millones de personas. UN ومما يقوض آمال الملايين من الناس، استمرار هذا الدعم المالي والحمائية، بالإضافة إلى فشل المفاوضات التجارية المتكرر.
    Nunca podríamos enfatizar demasiado la necesidad de poner freno a la amenaza de las drogas, ya que ellas socavan los cimientos mismos de la sociedad organizada. UN ولا نستطيع أن نبالغ في التأكيد على ضرورة مواجهة تهديد المخدرات، إذ أنه يقوض أسس المجتمع المنظم نفسها.
    Para el Pakistán, estos dobles criterios han creado un ambiente peligroso pues socavan la estabilidad estratégica en el Asia meridional. UN وترى باكستان أن ذلك الكيل بمكيالين أوجد بيئة خطيرة من خلال تقويض الاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا.
    Expresando profunda preocupación por los actos que constituyen una apología del odio religioso y, por consiguiente, socavan el espíritu de tolerancia, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح،
    Asimismo, socavan los derechos humanos y constituyen un terreno fértil para la ampliación de la delincuencia y el tráfico organizados transnacionales. UN وهي تقوّض أيضا حقوق الانسان، وتتيح أرضا خصبة لتوسيع نطاق الجريمة المنظّمة عبر الوطنية والاتجار.
    Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; UN واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛
    Dado que la corrupción y la desigualdad socavan la legitimidad del Estado, tales reformas pueden contribuir a mitigar los agravios que crean inestabilidad. UN وبما أن الفساد وعدم المساواة يقوضان شرعية الدولة، يمكن أن تسهم هذه الإصلاحات في تخفيف المظالم التي تحدِث عدم الاستقرار.
    Los gobiernos no deben invocar garantías diplomáticas con respecto a la tortura: si lo hacen socavan la absoluta prohibición de practicarla frente al principio de non-refoulement. UN ويجب ألاّ تلجأ الحكومات إلى الضمانات الدبلوماسية في سياق التعذيب؛ فهي بذلك تقوِّض حظر عدم الإعادة القسرية.
    Además, las discrepancias en los datos publicados que, sin ser insignificantes, no quedan explicadas, socavan la fiabilidad de las estadísticas nacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن التناقضات في البيانات المنشورة التي تكون شديدة وتظل دون تفسير تضعف موثوقية اﻹحصائيات الوطنية.
    Aunque el intento de buscar un consenso es encomiable, las modificaciones propuestas socavan el compromiso fundamental de garantizar el derecho a la alimentación. UN وفي حين أنه يقدر محاولة التماس توافق آراء، فإن التعديلات تنال من الالتزام الأساسي بكفالة الحق في الغذاء.
    socavan todos los esfuerzos por mantener el imperio del derecho. UN إنهم يقوضون جميع الجهود التي تبذل للحفاظ على سيادة القانون.
    En muchas instituciones, los guardiacárceles creen que esos contactos socavan o ponen en peligro la seguridad y el orden en la cárcel. UN وفي كثير من المؤسسات يعتقد ضباط السجون أن مثل هذه الاتصالات ربما تزعزع اﻷمن والنظام في السجن أو تعرضهما للخطر.
    Estos conflictos socavan la paz y la seguridad internacionales puesto que se extienden y desestabilizan a los países vecinos. UN وهذه الصراعـات تقوض السلــم واﻷمـن الدولييــن ﻷنهـا تـؤدي إلى زعزعة استقرار البلدان المجاورة.
    Las diferencias de opinión ponen en peligro la unidad de mando y control y socavan la autoridad de las Naciones Unidas. UN فاختلاف اﻵراء قد يعرض وحدة القيادة والسيطرة للفشل ويقوض سلطة اﻷمم المتحدة.
    La falta de acceso al mar, la lejanía de los mercados mundiales y la ausencia de una infraestructura de tránsito adecuada socavan su capacidad de competir en el comercio mundial. UN فانقطاع سبل وصولها إلى البحر وبعدها عن اﻷسواق العالمية وعدم امتلاكها لما يكفي من الهياكل اﻷساسية للعبور يضعف قدرتها على التنافس في ميدان التجارة العالمية.
    Las resoluciones unilaterales de la Asamblea socavan el prestigio de las Naciones Unidas y, en definitiva, su eficacia. UN وإن اتخاذ الجمعية العامة قرارات أحادية الجانب يقوّض في نهاية المطاف مصداقية الأمم المتحدة وفعاليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more