Algunos representantes subrayaron la importancia de conservar el medio marino, en particular considerando su función en la capacidad de adaptación al cambio climático. | UN | وشدد بعض الممثلين على أهمية المحافظة على البيئة البحرية بما في ذلك في ضوء دورها في الصمود أمام تغير المناخ. |
También deben facilitarse recursos suficientes a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer para que pueda cumplir su función en la labor preparatoria y para los preparativos locales y regionales. | UN | كما يجب تهيئة موارد كافية للجنة مركز المرأة لكي تحقق دورها في اﻷعمال التحضيرية وفي الاستعدادات المحلية والاقليمية. |
También convinieron en que las Naciones Unidas debían continuar desempeñando su función en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. | UN | ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا. |
Seguimos creyendo que la Conferencia de Desarme debe desempeñar su función en la conclusión del TPCE. | UN | ولا نزال نعتقد بأنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يلعب دوره في عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Al respecto, instamos a brindar suficientes recursos al OOPS a fin de que pueda desempeñar su función en la región. | UN | وفي هذا الصدد نحث على تزويد الوكالة بالموارد اللازمة للاضطلاع بدورها في المنطقة. |
Una de esas organizaciones trata de educar al hombre sobre su función en la familia. | UN | وتسعى إحدى تلك المنظمات إلى تثقيف الرجال بشأن دورهم في الأسرة. |
Las familias constituyen asimismo importantes unidades de consumo y, con frecuencia, de producción, lo que exige un mayor reconocimiento de su función en la promoción del desarrollo sostenido y sostenible. | UN | كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة. |
Mientras tanto, la incapacidad de los tribunales de cumplir con su función en la aplicación de la ley amenaza con socavar los progresos conseguidos respecto de la policía. | UN | وفي غضون ذلك، يهدد عجز المحاكم عن أداء دورها في إنفاذ القانون بالنيل من التقدم المحرز في مجال الشرطة. |
Ello ha afectado adversamente las actividades sociales productivas de la mujer fuera del hogar y ha conducido al empeoramiento de su función en la sociedad. | UN | وقد أثر كل ذلـــك على نشاطهــا الاجتماعي المنتج خارج البيت، اﻷمر الذي أدى إلى تراجع دورها في المجتمع. |
:: Seguir apoyando la cooperación entre los órganos de pesca regionales y, cuando proceda, fortalecer su función en la ordenación pesquera. | UN | :: تواصل دعم التعاون فيما بين هيئات صيد الأسماك الإقليمية وتدعم تعزيز دورها في إدارة مصائد الأسماك، حسب الاقتضاء. |
:: Se recomienda que la Asamblea General examine su función en la prevención de los conflictos violentos en lo que atañe al Artículo 14 de la Carta. | UN | :: يوصى بأن تدرس الجمعية العامة دورها في منع الصراعات العنيفة وعلاقتها بالمادة 14 من الميثاق. |
En este sentido también procede agradecer especialmente al Gobierno de Cuba por su función en la organización y acogida de la Conferencia | UN | ومن اللائق، في هذا الصدد، توجيه الشكر، بصفة خاصة، للحكومة الكوبية إزاء دورها في تنظيم واستضافة المؤتمر. |
Pidió a la Secretaría que preparase una nota sobre el funcionamiento de la Comisión, inclusive su función en la coordinación de la ciencia y la tecnología para el desarrollo. | UN | وطلب المجلس من الأمانة أن تعد مذكرة بشأن عمل اللجنة، بما في ذلك دورها في تنسيق تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية. |
Debería alentarse al sistema de las Naciones Unidas a intensificar su función en la solución de esos problemas. | UN | ينبغي تشجيع منظومة الأمم المتحدة على تكثيف دورها في معالجة هذه القضايا. |
Consciente también de que el Fondo Monetario Internacional examinará en 2004 su función en la prestación de asistencia a los países de bajos ingresos a mediano plazo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن صندوق النقد الدولي سيستعرض في عام 2004 دوره في البلدان المنخفضة الدخل في الأمد المتوسط، |
Los miembros del Consejo han prometido fortalecer su función en la prevención de los conflictos y consolidación de la paz de conformidad con sus competencias y mandatos concretos en virtud de la Carta. | UN | وقد تعهد أعضاء المجلس بتعزيز دوره في منع الصراع وبناء السلام وفقا لاختصاصاته وولايته بموجب الميثاق. |
Tailandia desempeñará su función en la promoción de esta noble causa con miras a promover los derechos humanos para todos. | UN | وستضطلع تايلند بدورها في دفع هذه القضية النبيلة إلى الأمام، وفي تعزيز حقوق الإنسان للجميع. |
Los ancianos de clanes, en el marco de las conversaciones para la reconciliación nacional, han aceptado revisar su función en la tarea de poner fin a la violencia contra la mujer. | UN | واتفق شيوخ العشائر على مناقشة دورهم في القضاء على العنف ضد المرأة باعتبار ذلك جزءا من محادثات المصالحة الوطنية. |
La realización de los derechos del niño en la primera infancia plantea retos para todas las personas responsables de los niños, así como para los niños mismos, a medida que adquieren comprensión de su función en la familia, la escuela y la sociedad. | UN | ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aceptó esta recomendación e indicó que el aumento del número de misiones políticas especiales y la diversidad de sus mandatos exigían una aclaración más detallada de su función en la gestión de las operaciones sobre el terreno de esas misiones. | UN | قبلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية، وعلقت بقولها إن الزيادة في عدد البعثات السياسية الخاصة وتنوع ولاياتها يتطلبان المزيد من التوضيح لدورها في تسيير العمليات الميدانية في هذه البعثات. |
Hacen falta nuevas medidas para mejorar el desempeño por el Consejo de su función en la serie de sesiones de carácter general. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لتحسين أسلوب قيام المجلس بدوره في الجزء العام. |
Estos programas son fundamentales para la mujer rural en lo que respecta a su función en la agricultura de subsistencia. | UN | وهذه البرامج جوهرية بالنسبة للنساء الريفيات من حيث دورهن في زراعة الكفاف. |
:: Un proyecto para ayudar a las mujeres a encontrar un equilibrio entre su función en la familia y sus obligaciones profesionales. | UN | :: مشروع توفير الدعم للمرأة لمساندتها على تحقيق التوازن بين أدوارها الأسرية وواجباتها المهنية. |
f) Junio de 2011. Conferencia regional de defensores del pueblo sobre su función en la lucha contra la discriminación y en la prevención de la tortura, organizada por el Defensor del Pueblo de la ex República Yugoslava de Macedonia y por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE en ese país. | UN | (و) حزيران/يونيه 2011: مؤتمر أمناء المظالم الإقليمي المعني بدور أمناء المظالم في مكافحة التمييز ومنع التعذيب، الذي عقده أمين المظالم في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛ |
En colaboración con el Ministerio de Defensa, la Operación organizó en Kigali, del 2 al 7 de febrero de 1997, un seminario para el alto mando del Ejército Patriótico de Rwanda sobre su función en la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | ونظمت العملية، بالتعاون مع وزارة الدفاع، حلقة دراسية للقيادة العليا التابعة للجيش الشعبي الرواندي بشأن دور هذا الجيش في حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في كيغالي، في الفترة من ٢ إلى ٧ شباط/فبراير ١٩٩٧. |
(continúa al dorso) Anuncio El lunes 29 de noviembre de 1999, a las 15.00 horas en el Salón del Consejo de Seguridad, el Consejo de Seguridad celebrará un debate abierto sobre su función en la prevención de los conflictos armados. | UN | ستعقد يوم اﻹثنين، ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، الساعة ٣ مساء مناقشة مفتوحة لمجلس اﻷمن بقاعة المجلس. وتتناول المناقشة دور مجلس اﻷمن في منع الصراعات المسلحة. |
Primero, no se reconocieron la dependencia mutua entre el sector de la vivienda y otros componentes de la economía, ni su función en la reducción de la pobreza y la generación de empleo. | UN | فأولاً، لم يتم الاعتراف بالترابط بين قطاع الإسكان ومكونات الاقتصاد الأخرى وبدور هذا القطاع في خفض الفقر وتوفير فرص العمل. |
La contribución de las mujeres de edad a las tareas asistenciales no remuneradas y su función en la política y en el trabajo comunitario han de ser reconocidas. | UN | فلا بد من الاعتراف بمساهمة المسنات في الرعاية غير مدفوعة الأجر، ودورهن في الشؤون السياسية والعمل المجتمعي. |
La ODM consideró en particular que no era verosímil que la autora tuviera acceso a información secreta en virtud de su función en la oficina del Relator, especialmente a información militar. | UN | ورأى المكتب الاتحادي على وجه التحديد أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على معلومات سرية بحكم وظيفتها في مكتب المقرر، ولا سيما على معلومات عسكرية. |