Letonia desea que todas las tropas rusas abandonen su territorio antes de fines de 1993. | UN | وترغب لاتفيا في أن تغادر جميع القوات الروسية أراضيها قبل نهاية عام ١٩٩٣. |
Cerca del 10% de su territorio es montañoso y el resto está formado por tierras bajas, llanuras, mesetas y colinas. | UN | ونسبة المرتفعات في أراضيها نحو ١٠ في المائة، في حين تتألف البقية من منخفضات وسهول وهضاب وتلال. |
Tres de los cuatro miembros nucleares de la ex Unión Soviética han convenido eliminar todas sus armas nucleares de su territorio. | UN | ووافقت ثلاث من الدول اﻷربع النووية اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق على إزالة جميع اﻷسلحة النووية من أراضيها. |
Sin lugar a dudas, este derecho debe conferirse al Estado que lucha contra el delito de genocidio en su territorio. | UN | ولا شك أنه ينبغي عزو هذا الحق إلى الدولة التي تقوم بمكافحة جريمة إبادة اﻷجناس في إقليمها. |
Cuba reitera que no permitirá que su territorio sea utilizado jamás en acciones terroristas contra el pueblo de los Estados Unidos o de cualquier otro país. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أنها لن تسمح أبدا باستخدام إقليمها للقيام بأعمال إرهابية ضد شعب الولايات المتحدة أو ضد أي بلد آخر. |
Conviene recalcar que la parte iraquí tomó todas las medidas necesarias para la realización de los trabajos pertinentes en su territorio. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه. |
Ucrania heredó las armas nucleares que habían sido desplegadas en su territorio. | UN | لقد ورثت أوكرانيا اﻷسلحة النووية التي كانت موزوعة في أراضيها. |
Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
Finlandia estudia un proyecto de enmienda a su Constitución destinado a garantizar una mayor igualdad a todas las personas que vivan en su territorio. | UN | وتنظر فنلندا في مشروع تعديل على دستورها يهدف إلى جعل جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أراضيها أكثر تمتعا بالمساواة حقاً. |
Asimismo, se refería al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
China nunca ha desplegado armas nucleares fuera de su territorio y nunca ha empleado o amenazado con emplear armas nucleares contra otros países. | UN | ولم تقم الصين أبدا بوزع أسلحة نوويــة خــارج أراضيها ولم تستخدم أبدا اﻷسلحة النووية ولا هددت باستخدامها ضد بلدان أخرى. |
A largo plazo pasará a la categoría de zonas protegidas el 30% de su territorio. | UN | وفي اﻷمد البعيد ستتحول نسبة ٣٠ في المائة من أراضيها إلى مناطق محمية. |
Ahora Belice está decidido a negar el uso de su territorio a los narcotraficantes. | UN | إن بليز مصممــة اﻵن علــى حرمــان المتجريــن بالمخدرات من استخــدام أراضيها للتهريب. |
Actualmente Malasia no necesita asistencia para aplicar las disposiciones de la resolución en su territorio. | UN | لا تحتاج ماليزيا حاليا إلى مساعدة في مجال تنفيذ أحكام القرار داخل إقليمها. |
Por definición, el Estado debe disfrutar del monopolio sobre el uso legítimo de la fuerza en todo su territorio. | UN | ويشكل تمتع الدولة باحتكار الاستعمال المشروع للقوة في جميع أرجاء إقليمها شرطا يدخل ضمن تعريف الدولة. |
Los países que han logrado su independencia recientemente a menudo carecen de la capacidad para establecer un sistema de justicia eficaz en todo su territorio. | UN | فالبلدان التي لم تحصل على الاستقلال إلا مؤخراً تفتقر في الغالب للقدرة على وضع نظام عدالة عامل في كل أنحاء إقليمها. |
Djibouti parece preparado para defender su territorio aunque sigue utilizando los canales diplomáticos y políticos para resolver pacíficamente la cuestión. | UN | وتبدو جيبوتي مستعدة للدفاع عن إقليمها رغم أنها ما زالت تتبع القنوات الدبلوماسية والسياسية لحل المسألة سلميا. |
Conviene recalcar que la parte iraquí tomó todas las medidas necesarias para la realización de los trabajos pertinentes en su territorio. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه. |
Según señaló el Consorcio, los Estados tenían ciertas obligaciones de respetar los derechos humanos fuera de su territorio. | UN | وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها. |
El 10 de octubre, el Parlamento azerí nacionalizó todo el equipo militar soviético que se encontraba en su territorio. | UN | وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أممت الحكومة اﻷذربيجانية كل المعدات العسكرية السوفياتية التي كانت موجودة في اقليمها. |
Por otra parte, no se ha producido en su territorio incidente alguno de naturaleza terrorista. | UN | ومن جهة أخرى لم يقع أي حادث ذي طبيعة إرهابية على أرضها الوطنية. |
su territorio sigue bajo ocupación, y la actividad de los asentamientos continúa en algunas zonas. | UN | فما زالت أرضه خاضعة للاحتلال، وما زال إنشاء المستوطنات جاريا في بعض المناطق. |
Creemos que el pueblo del Líbano tiene derecho a ejercer su autoridad soberana sobre su territorio internacionalmente reconocido y que es responsabilidad solemne de toda nación el respetar ese derecho. | UN | ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق. |
:: Cuando los arsenales estatales se transfieren a civiles o empresas privadas en su territorio, ¿se marcan esos arsenales antes de la transferencia? | UN | :: عند نقل المخزونات الحكومية إلى مدنيين أو شركات خاصة داخل أراضي بلدكم، هل يتم وسم هذه المخزونات قبل نقلها؟ |
El pueblo palestino no puede ser tachado de terrorista por defender su territorio y a sí mismo contra la ocupación. | UN | ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال. |
Por lo tanto, se opone a la aprobación de toda medida que tenga aplicación extraterritorial en su territorio. | UN | لذا فإنها تعارض اتخاذ أي تدابير في أراضيها ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية. |
Los machos regresan a su territorio recién conquistado, satisfechos de que ella y sus cachorros han sido expulsados para siempre. | Open Subtitles | تعود الذكور إلى أراضيها التي غنمتها مؤخراً وترضى هي وأشبالها بواقع أنهم قد طردوا من أرضهم للأبد. |
Comenzó el año 1997 combatiendo con su vecino más cercano, Etiopía, llegando a invadir su territorio soberano en 1998. | UN | وبدأ في عام 1997 بمشاجرة مع أقرب جيرانه، إثيوبيا، تحولت إلى غزو لأراضيها السيادية في عام 1998. |
Impartir y administrar justicia dentro de su territorio es una función esencial y un deber inexcusable del Estado. | UN | واقامة العدل داخل إقليم الدولة هي وظيفة أساسية من وظائف الدولة وواجب محتم عليها. |
No obstante, también se dijo que una formulación de esa índole era demasiado amplia ya que, por ejemplo, podría prohibir que se efectuara todo tipo de distinción a los efectos de la adquisición de la nacionalidad del Estado sucesor entre quienes residieran en su territorio y otros. | UN | بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي بأن هذه الصيغة عامة أكثر مما ينبغي إذ أنها يمكن، على سبيل المثال، أن تحظر أي تفريق، لدى اكتساب جنسية دولة خلف، بين اﻷشخاص المقيمين في إقليم تلك الدولة واﻷشخاص اﻵخرين. |