En consecuencia, las políticas y programas de desarrollo no suelen tener en cuenta sus problemas. | UN | وبالتالي، فإن السياسات والبرامج الانمائية كثيرا ما لا تنظر بفعالية في شواغل المرأة. |
En la práctica, los importadores y los compradores suelen establecer las normas en el mercado. | UN | وفي الممارسة، كثيراً ما يكون المستوردون والمشترون هم الذين يضعون المعايير في السوق. |
Por estas razones los niños suelen ser víctimas de diferentes formas de explotación y abuso. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة. |
Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. | UN | وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر. |
Los no incluidos en estas medidas de protección del sueldo mínimo suelen estar cubiertos por acuerdos con los sindicatos. | UN | أما أولئك الذين لا تشملهم برامج حماية الحد اﻷدنى لﻷجور فإنهم عادة ما تغطيهم اتفاقات النقابات. |
Las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Los hombres también suelen llevar leña a casa en carros u otros vehículos, pero por lo general los hombres recogen leña para venderla. | UN | ويمكن أن يقوم الرجال أيضاً بجلب الخشب إلى بيوتهم على عربة أو سيارة ولكن غالباً ما يجمع الرجال الخشب لبيعه. |
Después de los conflictos, los niños son las víctimas más frecuentes de las minas terrestres y suelen quedar discapacitados o desfigurados para toda la vida. | UN | وفي حالات ما بعد الصراع، يقع اﻷطفال في أغلب اﻷحيان ضحايا لﻷلغام البرية، وغالبا ما يتعرضون لﻹعاقة أو التشويه مدى الحياة. |
Por desgracia, estos gastos presupuestarios suelen suprimirse en el contexto del ajuste estructural o de los programas de estabilización. | UN | ولسوء الحظ، كثيرا ما يقلص هذا الإنفاق من الميزانية في إطار التكيف الهيكلي أو برامج التثبيت. |
iii) Las mujeres suelen ser las iniciadoras y promotoras de actividades sociales, sanitarias y de desarrollo en la comunidad. | UN | ' ٣ ' كثيرا ما تحفز المرأة وتدعم أنشطة التنمية الاجتماعية والصحية على مستوى المجتمع المحلي. |
Los acuerdos de cesación del fuego que se logran concertar suelen ser endebles. | UN | واتفاقات وقف إطلاق النار، إذا تحققت، كثيرا ما تكون اتفاقات هشة. |
Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. | UN | كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها. |
Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. | UN | كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها. |
Los que se ven obligados a luchar suelen ser pobres, analfabetos y de zonas rurales. | UN | فمن يرغم على القتال غالبا ما ينحدر من مناطق ريفية فقيرة وتسودها الأمية. |
Asimismo se suelen recibir comentarios espontáneos de lectores, en particular de altos funcionarios. | UN | وكثيرا ما ترد تعليقات، دون مطالبة، من القراء، وخاصة كبار المسؤولين. |
Los más gravemente afectados no suelen tener ninguna otra oportunidad de empleo ni la libertad de desplazarse a otras regiones. | UN | وهؤلاء اﻷشد تضرراً عادة ما لا تتاح لهم فرص بديلة للعمل ولا حرية الانتقال الى أماكن أخرى. |
Esas iniciativas suelen ser parte integrante de los programas basados en zonas. | UN | وعادة ما تكون هذه المبادرات عناصر متكاملة في البرامج المحلية. |
También señala que los medios de comunicación suelen presentar negativamente a los inmigrantes y las minorías, especialmente los romaníes. | UN | وتلاحظ كذلك أن وسائط الإعلام غالباً ما تقدم صورة سلبية عن المهاجرين والأقليات، لا سيما الغجر. |
Las personas de origen albanés suelen ser detenidas arbitrariamente, tomadas como rehenes, sometidas a tortura, o convocadas a las comisarías sin motivo alguno. | UN | وغالبا ما يحجز ذوو اﻷصل اﻷلباني حجزا تعسفيا، ويؤخذون كرهائن ويتعرضون للتعذيب، أو يستدعون إلى مراكز الشرطة دون أي سبب. |
Las fuentes de financiación, o la necesidad de conseguirlas, suelen ser descritas en detalle. | UN | وكثيراً ما يرد وصف مفصل لمصادر التمويل أو ضرورة تأمين هذه المصادر. |
Los puestos fronterizos también suelen constituir una importante limitación al movimiento del tráfico de tránsito. | UN | وفي كثير من الأحيان تشكل المراكز الحدودية تقييداً كبيراً لحركة مرور النقل العابر. |
Estos conflictos suelen tener sus raíces en las luchas por el poder y se ven agravados por desigualdades socioeconómicas. | UN | وغالباً ما تتمثل جذور هذه النزاعات في الصراع على السلطة، وهي تتفاقم بسبب الاختلالات الاجتماعية الاقتصادية. |
Esas organizaciones se suelen reunir dos veces por año a nivel regional con los auspicios de dicho programa. | UN | وتجتمع هذه المنظمات عموما مرتين في السنة على صعيد اقليمي تحت رعاية برنامج مكافحة السرطان. |
No sólo suelen tener más necesidades que otros jóvenes, sino que, al mismo tiempo, es bastante menos probable que se beneficien de los servicios, programas y conductos de comunicación existentes. | UN | وهي تعاني من ازدياد احتياجاتها في أغلب الأحيان بل أن تمتعها بالخدمات والبرامج وقنوات الاتصال هو أقل احتمالا كذلك. |
Como las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad, también son las primeras afectadas durante los períodos de reducción del gasto público. | UN | ونظرا ﻷن المرأة تكون في أحيان كثيرة أضعف فئات المجتمع، فإنها تكون هي أول من يعاني خلال فترات تقليص اﻹنفاق العام. |
En la práctica, las mujeres suelen ganar menos que los hombres, pues por lo general pertenecen a los grupos de ingresos más bajos. | UN | والواقع العملي هو أن المرأة عموماً تكسب من عملها أقل مما يكسب الرجل، لأنها تنتمي عموماً إلى فئات الأجر الدنيا. |