Bienes sujetos al pago de impuestos sobre el consumo y tasas aplicables | UN | المرفق ألف السلع الخاضعة للمكوس والمعدلات المنطبقة عليها صنف السلعة |
Capacitación en evaluación y gestión del riesgo para la salud humana de productos químicos sujetos al procedimiento de consentimiento fundamentado previo | UN | التدريب على تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية الخاضعة لإجراء الموافقة المسبقة عن علم على الصحة البشرية |
Resto de los pagos sujetos al pago | UN | المدفوعات المتبقية الخاضعة للاقتطاع الالزامي |
Se encuentran sujetos al bloqueo seis aeronaves, 20 buques marítimos y 43 buques fluviales, por un valor total superior a 600 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وهناك ٢٠ سفينة بحرية و ٤٧ سفينة نهرية و ٦ طائرات يوغوسلافية خاضعة للحصار. وتتجاوز قيمتها الاجمالية ٦٠٠ مليون دولار. |
No obstante, dichos bienes siguen sujetos al pago de impuestos sobre la adquisición y el registro de bienes. | UN | غير أنها ما زالت خاضعة لضريبة الاكتساب وضريبة التسجيل. |
La Comisión debe considerar con cuidado el creciente número de puestos sujetos al principio de distribución geográfica equitativa. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر بعناية في زيادة عدد الوظائف التي تخضع لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
3. Pagos a los organismos que están sujetos al régimen actual de recursos centrales | UN | ٣ - دفعـــات الى الوكــالات الخاضعة للنظام الحالي مأخوذة من الموارد المركزية |
Algunos ofrecen una cobertura ilimitada, es decir, la inclusión de todos los productos sujetos al pago de derechos. | UN | فيعرض بعضها شمولا غير محدود للمنتجات، أي ادراج جميع المنتجات الخاضعة للرسوم. |
La Secretaría debe informar a la Comisión del número, porcentaje y categoría de los puestos sujetos al principio de representación geográfica equitativa. | UN | وينبغي على اﻷمانة العامة أن تبلغ اللجنة بعدد ونسبة وفئة الوظائف الخاضعة لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
Productos sujetos al pago de impuestos sobre el consumo y tasas aplicables | UN | السلع الخاضعة للمكوس والمعدلات المنطبقة عليها صنف السلعة |
Bienes sujetos al pago de impuestos sobre el consumo y tasas aplicables | UN | السلع الخاضعة للمكوس والمعدلات المطبقة عليها السلعة |
En cuanto a la importación futura de productos químicos sujetos al procedimiento de CFP, se habían recibido respuestas de importación en relación con sólo un 43% de los posibles casos de importación. | UN | وفيما يتعلق بالواردات في المستقبل من المواد الكيميائية الخاضعة لإجراء الموافقة المسبقة عن علم، لم يقدم ردّ بشأن الواردات إلا في 43 في المائة من الحالات الممكنة. |
Sin embargo, en la reclamación que se examina, el Grupo pudo comprobar que las mercancías y los medicamentos no estaban sujetos al embargo. | UN | بيد أن صاحب البلاغ قد تأكد في المطالبة قيد الاستعراض، من أن البضائع والمنتجات الطبية لم تكن خاضعة للحظر. |
En caso de que los esposos no hayan concertado un contrato de matrimonio, sus bienes estarán sujetos al régimen establecido por la ley. | UN | وإذا لم يكن الزوجان قد أبرما عقد زواج، تكون أصولهما خاضعة لنظام تشريعي. |
Los puestos reservados para este sistema se consideran puestos sujetos al principio de la distribución geográfica. | UN | وتُعتبر الوظائف المخصصة لهذا النظام خاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Todos los órganos de las Naciones Unidas, sin excepción, están sujetos al principio de legalidad y al ius cogens. | UN | فجميع هيئات الأمم المتحدة، بلا استثناء، خاضعة لمبدأ الشرعية وقواعد القانون الآمرة الناهية. |
En virtud de esa decisión, los miembros del personal proporcionados gratuitamente serían considerados funcionarios de la Organización y sus nombramientos estarían sujetos al principio de la distribución geográfica equilibrada. | UN | وبموجب هذا القرار، يعتبر اﻷفراد المقدمون دون مقابل موظفين في المنظمة ومن ثم تكون تعييناتهم خاضعة لمبدأ التوازن الجغرافي. |
Los ocho recintos presidenciales sujetos al régimen convenido en el presente Memorando de entendimiento son los siguientes: | UN | المواقع الرئاسية الثمانية التي تخضع للنظام المتفق عليه في مذكرة التفاهم هذه هي المواقع التالية: |
Los recursos extrapresupuestarios están sujetos al mismo sistema de gestión financiera que los presupuestarios. | UN | وتخضع الموارد الخارجة عن الميزانية لنفس نظم الإدارة المالية التي تخضع لها الموارد المقدمة في إطار الميزانيات المقررة. |
Distribución de los funcionarios de la Secretaría sujetos al criterio de estatus geográfico pertenecientes a la categoría D-1 y 53 | UN | 23 - توزيع موظفي الأمانة العامة المشمولين بنظام التوزيع الجغرافي في الرتبة مد-1 وما فوقها، حسب مجموعات التصنيف الاقتصادي ونوع الجنس 58 |
Funcionarios sujetos al sistema de límites convenientes | UN | دال - الموظفون الخاضعون لنظام النطاقات المستصوبة |
Sin pretender imponer las reglas de la aviación civil a los vuelos militares, es preciso reconocer que estas aeronaves podrían estar entregando armas a tropas o a milicianos sujetos al embargo. | UN | ودون السعي إلى فرض قواعد الطيران المدني على رحلات عسكرية، لا بد من الإقرار بأن تسليم تلك الطائرات لأسلحة إلى قوات أو ميليشيات يسري عليها الحظر أمر وارد. |
7. Decide que la reasignación de puestos sobre el terreno y el establecimiento de cualquier puesto estarán sujetos al acuerdo de la Comisión de Coordinación de la Gestión y a la aprobación ex post facto de la Junta, con la condición de que los puestos de la categoría D-1 y categorías superiores deberán ser previamente aprobados por la Junta; | UN | ٧ - يقرر أن إعادة توزيع الوظائف على المكاتب الميدانية وإنشاء أية وظائف أخرى سيخضعان لموافقة لجنة التنسيق اﻹداري وموافقة المجلس بأثـر رجعـي، رهنـا بحصول الوظائف مــن رتبـة مد - ١ وما فوقها على موافقة المجلس المسبقة؛ |
5. Recuerda la cláusula 1.2 c) del Estatuto del Personal y, a este respecto, subraya que el cálculo de la permanencia en el puesto para los funcionarios sujetos al marco de movilidad planificada incluirá el tiempo cumplido en sus puestos actuales; | UN | 5 - تشير إلى البند 1-2 (ج) من النظام الأساسي للموظفين، وتؤكد أن حساب مدة شغل الموظفين لوظائفهم ضمن إطار التنقل المنظّم سيشمل المدة التي قضوها في وظائفهم الحالية؛ |