"superar las" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب على
        
    • للتغلب على
        
    • معالجة أوجه
        
    • يتجاوز عدد
        
    • وللتغلب على
        
    • نتغلب على
        
    • تتغلب على
        
    • بتذليل
        
    • تجاوز أوجه
        
    • التصدي للنتائج
        
    • التغلّب على
        
    • بالتغلب على
        
    • تخطي حواجز
        
    • تجاوز الصعوبات
        
    • تجاوز آثار
        
    El desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. UN ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا.
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    La consolidación de la capacidad de pacificación de la comunidad internacional es fundamental para superar las crisis regionales. UN إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية.
    Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. UN إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Fue necesario superar las barreras lingüísticas y otros prejuicios étnicos y de otra índole. UN وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها.
    En muchos de ellos, un apoyo dirigido a la transferencia internacional de conocimiento podría ayudar significativamente a superar las limitaciones. UN وفي العديد من الحالات، يمكن أن يساعد النقل الدولي للمعارف بشكل ملحوظ في التغلب على هذه القيود.
    Se necesitan más explicaciones sobre la forma en que se planifica superar las contradicciones entre la legislación nacional y la internacional. UN ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي.
    Estas inversiones pueden servir para ayudar a las poblaciones rurales pobres a superar las limitaciones físicas y de capacidad. UN ويمكن استخدام هذه الاستثمارات لمساعدة فقراء الريف على التغلب على المعوقات المادية والقيود المفروضة على قدراتهم.
    Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. UN وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة.
    Creo que podemos superar las amenazas a nuestra conciencia, que el Show Humano puede seguir en el aire durante el próximo milenio. TED أؤمن بأننا نستطيع التغلب على التهديدات التي يتعرض لها الوعي ، وأن التطور الإنساني سيستمر ويبقى لآلاف السنين القادمة.
    Entré en este cuerpo porque no pude superar las barreras reactivas de la Sección 6. Open Subtitles دخلت لهذا الجسد بسبب أنّي لم أستطع التغلب على حواجز القسم السادس التفاعليّة.
    Acogiendo con beneplácito el hecho de que algunos países en desarrollo hayan logrado progresos considerables para superar las dificultades relacionadas con su deuda, UN وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية أحرزت تقدما كبيرا نحو التغلب على ما يواجهها من صعوبات في مجال الديون،
    Para no poner en peligro el calendario convenido se deben superar las dificultades en las negociaciones entre las partes. UN ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه.
    Debe prestarse atención creciente a esas esferas para superar las amenazas de larga data contra la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي إيلاء اهتمام متزايد لهذه المجالات بغية التغلب على التهديدات طويلة اﻷجل للسلم واﻷمن الدولين.
    Una base de datos de ese tipo serviría de instrumento para la formulación de proyectos y programas destinados a superar las deficiencias que se hubiesen encontrado. UN وقاعدة بيانات كهــذه من شأنها أن تعمل كأداة في تشكيل المشاريع والبرامج التي تستهدف التغلب على نواحي النقص المحددة.
    Su necesidad más urgente era la de instituir una autoridad fuerte, eficaz, liviana, transparente e imaginativa a fin de superar las divisiones. UN وأول ما يحتاج اليه هذا الشعب للتغلب على الانقسام هو بناء سلطة وطنية تتحلى بالخيال والشفافية والرؤية والكفاءة والقوة.
    Los recursos que necesita Belarús para superar las consecuencias del desastre están muy por encima de su capacidad financiera y tecnológica. UN وتحتاج بيلاروس إلى موارد كثيرة للتغلب على نتائج الكارثة التي تفوق إلى حد كبير القدرات المالية والتكنولوجية لبلادي.
    La cooperación internacional tiene un valioso papel que desempeñar para ayudar a los países a superar las deficiencias en estas esferas. Es importante recordar que ya se han puesto en práctica varias iniciativas. UN وإن للتعاون الدولي دورا قيﱢما يؤديه في مساعدة البلدان على معالجة أوجه القصور في هذه المجالات، ومن المهم أن نتذكر أن عددا من المبادرات قد تأسس فعلا بصورة جيدة تماما.
    De todos modos, la concurrencia a las reuniones no podía nunca superar las 50 personas. UN وعلى كل حال، لا يجوز أن يتجاوز عدد الحضور في الاجتماعات ٠٥ شخصا.
    Para superar las desigualdades necesitamos un gobierno más justo a todos los niveles de la sociedad. UN وللتغلب على الاختلالات، هناك حاجة إلى عملية أكثر إنصافا من الحكم السليم على كل الصعد الاجتماعية.
    La honestidad es imperativa para superar las dudas y tomar las decisiones necesarias para derrotar este flagelo. UN واﻷمانة ضرورية إذا أردنا أن نتغلب على التردد ونتخذ القــرارات اللازمــة لدحر هذه اﻵفة.
    El CAC convino en que los programas de socorro y de desarrollo debían superar las divisiones existentes y que, con ese fin, debía formularse un marco estratégico, en consulta con los países interesados. UN واتفقت لجنة التنسيق اﻹدارية على أن برامج اﻹغاثة والتنمية لا بد وأن تتغلب على الانقسامات القائمة؛ ووصولا الى تلك الغاية، ينبغي وضع إطار استراتيجي بالتشاور مع البلدان المعنية.
    Acogiendo también con satisfacción el compromiso declarado de las partes interesadas de superar las dificultades que sigue habiendo y de proceder con las negociaciones, UN وإذ ترحب أيضا بالالتزام المعلن من جانب اﻷطراف المعنية بتذليل الصعوبات المتبقية والسير قدما بالمفاوضات،
    Terminaría con una declaración común en la que se designarían las diferencias y semejanzas de planteamiento con posibles propuestas acerca de la manera de superar las divergencias e incoherencias con miras a llegar a un planteamiento común con el que pudiera identificarse realmente cada país. UN وسيختتم هذا الجزء ببيان موحد يشخّص أوجه الاختلاف والتشابه في النهج المتبع، مع إمكانية تقديم اقتراحات عن طريقة تجاوز أوجه التباين والتنافر بغية التوصل إلى نهج موحد يمتلكه البلد المعني حقاً.
    En particular, examinará los intentos de profundizar la cooperación bilateral y multilateral con miras a superar las condiciones del desastre de Chernobyl por conducto de un intercambio de información e ideas y del apoyo de gobiernos y de inversionistas y donantes privados para proyectos prioritarios específicos. UN وستركز بوجه خاص على توطيد أواصر التعاون بين الجهات المعنية العاملة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بهدف التصدي للنتائج المترتبة على كارثة تشرنوبيل من خلال تبادل المعلومات واﻷفكار، ومن خلال قيام المانحين والمستثمرين الحكوميين والتابعين للقطاع الخاص بتقديم دعم ذي شأن لمشاريع محددة ذات أولوية.
    La asistencia para superar las limitaciones de la oferta; UN :: المساعدة على التغلّب على المعوّقات في جانب العرض؛
    Tengo plena confianza en que su capaz orientación permitirá a la Conferencia superar las recientes dificultades y encontrar su camino para llevar a cabo la tarea que se le ha encomendado. UN وإنني لواثق من أن كفاءتكم في توجيه المؤتمر ستسمح له بالتغلب على الصعوبات التي واجهها في الآونة الأخيرة وبتلمس طريقه لإنجاز المهمة التي عهد بها إليه.
    Otros migrantes se hacen pasar por refugiados para superar las barreras de inmigración. UN وينتحل مهاجرون آخرون صفة لاجئين سعياً منهم إلى تخطي حواجز الهجرة.
    Se han realizado esfuerzos ininterrumpidos para superar las dificultades que la Organización ha venido afrontando. UN وأفاد بأن الجهود ما انفكت تبذل بانتظام من أجل تجاوز الصعوبات التي كانت ولا تزال تواجه المنظمة.
    La Provincia de Ontario patrocina la Línea de Apoyo a las Víctimas, que sirve para ayudar a éstas a superar las consecuencias del delito. UN ترعى مقاطعة أونتاريو خط دعم الضحايا، الذي يساعد الضحايا على تجاوز آثار الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more