"superar los efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب على الآثار
        
    • التغلب على آثار
        
    • إلى التصدي للآثار
        
    • التغلب على الأثر
        
    • تجاوز آثار
        
    • للتغلب على آثار
        
    • التغلب على أثر
        
    • التغلُّب على آثار
        
    • في التغلب على اﻵثار
        
    • والتغلب على الآثار
        
    • لتجاوز الآثار
        
    Al mismo tiempo, puso de relieve la necesidad de superar los efectos residuales de años de opresión. UN وفي الوقت ذاته، أكد ضرورة التغلب على الآثار المتبقية من سنوات القمع.
    Entre otras cosas, tenemos que superar los efectos secundarios y la resistencia a algunos medicamentos antirretrovirales. UN ويشمل ذلك التغلب على الآثار الجانبية ومقاومة بعض العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة.
    El Gobierno y el pueblo de Viet Nam seguirán haciendo todo lo posible por brindar asistencia al Gobierno y al pueblo de Cuba, país amante de la paz, para superar los efectos del bloqueo. UN وسوف تواصل حكومة فييت نام وشعبها بذل كل جهد ممكن لمساعدة حكومة كوبا وشعبها المحب للسلام في التغلب على آثار الحصار.
    Asociados bilaterales y multilaterales y organizaciones no gubernamentales han proporcionado gran asistencia a la región para ayudarla a superar los efectos de las inundaciones, pero no ha sido suficiente y es preciso aumentarla. UN فرغم أن الجهات الشريكة الثنائية والمتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية قدمت معونة كبيرة للمنطقة لمساعدتها في التغلب على آثار الفيضانات، لم يكن الدعم كافيا ولا بد من زيادته.
    10. Pide a la comunidad internacional, incluidas las entidades del sistema de las Naciones Unidas, que apoyen los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para superar los efectos negativos del VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas en sus recursos humanos; UN 10 - تهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك كيانات منظومة الأمم المتحدة، تقديم الدعم لجهود البلدان النامية الرامية إلى التصدي للآثار السلبية لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والملاريا، والسل، وسائر الأمراض المعدية في مواردها البشرية؛
    Medidas encaminadas a superar los efectos negativos de la asignación de fondos a fines específicos UN دال - الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص 106-116 35
    b) La distribución del gasto público entre consumo e inversión es crucial para superar los efectos del síndrome holandés. UN (ب) من المهم للغاية توزيع الإنفاق العام بين الاستهلاك والاستثمار من أجل تجاوز آثار الداء الهولندي.
    Asimismo, reconocemos y apreciamos el papel importante desempeñado por otros organismos de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por superar los efectos insidiosos de las minas antipersonal. UN ونشيد أيضاً بالدور الهام الذي تضطلع به وكالات الأمم المتحدة الأخرى في الجهود الرامية إلى التغلب على الآثار البغيضة للألغام المضادة للأفراد.
    En el caso de Viet Nam, el ímprobo esfuerzo realizado para superar los efectos residuales de una guerra prolongada y lograr el desarrollo es digno de reconocimiento. UN وقالت إنه يتعين، في حالة فييت نام، إدراك أن جهداً عظيماً قد بُذل من أجل التغلب على الآثار المتبقية عن فترة حرب مطولة وتحقيق التنمية.
    A pesar de que el impacto general sobre el crecimiento macroeconómico no fue tan importante como se temió en un principio, Sri Lanka sigue luchando por superar los efectos devastadores del tsunami. UN ورغم أن الأثر على مستوى التنمية في الاقتصاد الكلي لم يكن كبيراً كما كان يُخشى، فإننا لا نزال نكافح من أجل التغلب على الآثار المدمرة التي خلفها التسونامي.
    Sin una cooperación internacional amplia a todos los niveles, no será posible superar los efectos negativos de la crisis para garantizar el crecimiento económico. UN ولن يكون من الممكن التغلب على الآثار السلبية للأزمة أو ضمان نمو اقتصادي مستدام بدون تعاون دولي واسع النطاق على جميع المستويات.
    87. Preparar una resolución en la que se exhorte a los Estados a recurrir a la solidaridad internacional para superar los efectos negativos de la globalización. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    Para terminar, manifiesta su reconocimiento a la alianza económica y técnica de la comunidad internacional en un momento en que el Pakistán trata de superar los efectos sociales y económicos negativos de sucesivos desastres naturales. UN وختاماً، أعرب عن تقديره لشراكة المجتمع الدولي التقنية والاقتصادية الجارية، حيث تعمل باكستان على التغلب على الآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية الناتجة عن توالي الكوارث الطبيعية.
    Ambos proyectos han contribuido a ampliar y mejorar la infraestructura de carreteras y ferrocarriles, ayudando de ese modo a los países interesados a superar los efectos de las sanciones. UN ولم ينفك المشروعان كلاهما يسهمان في توسيع الهياكل اﻷساسية من الطرق والسكك الحديدية وتحسين مستواها، فساعدا بذلك البلدان المعنية في التغلب على آثار الجزاءات.
    Se reconoce que queda mucho por hacer para superar los efectos del prolongado conflicto en el Estado Parte. UN ٦٧ - من المسلم به أن التغلب على آثار النزاع الطويل اﻷجل في الدول الطرف يتطلب فعل الكثير.
    Se hace referencia a los desastres causados por el huracán Mitch y a la vulnerabilidad de los países de la región, así como a los esfuerzos de solidaridad y apoyo de la comunidad internacional, en particular la Declaración de Estocolmo, para superar los efectos de los desastres naturales. UN وترد إشارة إلى الكوارث التي سببها إعصار ميتش وإلى ضعف بلدان المنطقة وكذلك إلى جهود التضامن والدعم التي بذلها المجتمع الدولي، خصوصا في إعلان استكهولم من أجل التغلب على آثار الكوارث الطبيعية.
    En Honduras, el grupo indígena lenca fue uno de los pocos que consiguió superar los efectos del huracán Mitch gracias a la utilización de técnicas seculares de ordenación de las tierras y de agricultura. UN وفي هندوراس، كانت جماعة السكان الأصليين اللينكا واحدة من الجماعات القليلة التي نجحت في التغلب على آثار الإعصار ميتش، بفضل استعمال إدارة الأراضي والتقنيات الزراعية المستدامة التي يرجع عهدها إلى قرون.
    6. Pide a la comunidad internacional, incluidas las entidades del sistema de las Naciones Unidas, que apoyen los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para superar los efectos negativos del VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas en sus recursos humanos; UN 6 - تهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك كيانات منظومة الأمم المتحدة، تقديم الدعم لجهود البلدان النامية الرامية إلى التصدي للآثار السلبية لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والملاريا، والسل، وسائر الأمراض المعدية في مواردها البشرية؛
    D. Medidas encaminadas a superar los efectos negativos de la asignación de fondos a fines específicos UN دال- الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص
    Fortalecer la capacidad de las personas que trabajan con y para los niños víctimas de maltrato, facilitándoles información y conocimientos sobre la forma de hacer frente a esos problemas, y protegerlos y ayudarlos a superar los efectos de la explotación; UN بناء قدرات العاملين مع الأطفال ضحايا الإساءة وتزويدهم بالمعلومات والمعارف الخاصة بأساليب التعامل مع هؤلاء الأطفال وحمايتهم ومساعدتهم على تجاوز آثار الاستغلال؛
    No obstante, eso es insuficiente para superar los efectos del conflicto y de años de descuido e inversión insuficiente. UN ولكن هذا ليس كافيا للتغلب على آثار النزاع وسنوات الإهمال ونقص الاستثمار.
    Para superar los efectos de la crisis económica mundial debemos evitar nuevas dificultades en el sector financiero que obstaculicen el comercio y las inversiones. UN ومن خلال التغلب على أثر الأزمة الاقتصادية العالمية، يجب أن نتلافى بروز تحديات جديدة للقطاع المالي، تؤثر على التجارة والاستثمار.
    La comunidad internacional debe hacer más para proteger a los niños; en caso contrario, probablemente no logrará superar los efectos de la crisis económica. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل ما هو أكثر لحماية الأطفال؛ وإذا لم يفعل المجتمع ذلك، فمن المحتمل أن يفشل في التغلُّب على آثار الأزمة الاقتصادية ذاتها.
    Polonia y otros países de la región necesitan una asistencia técnica que permita superar los efectos negativos de esa transición. UN وتحتاج بولندا وبلدان المنطقة اﻷخرى إلى المساعدات التقنية لمعاونتها في التغلب على اﻵثار الضارة المترتبة على هذا الانتقال.
    También necesitan recuperar sus medios de vida y superar los efectos de la catástrofe. Eso requerirá el apoyo y la solidaridad de toda la comunidad internacional, que prestó ayuda inmediata a raíz del desastre. UN كما أنهم بحاجة ماسة إلى مساعدتهم في النهوض بوسائل كسب عيشهم والتغلب على الآثار التي هزتهم جميعا، وهذا يحتاج إلى تكافل وتعاضد المجتمع الدولي بأسره الذي لن يتوانى عن مساعدة المحتاج.
    También preguntó por las medidas previstas por Lesotho para superar los efectos negativos de la crisis económica y financiera y para indicar qué tipo de ayuda era necesaria en esa esfera. UN وتساءلت بدورها عن التدابير التي تعتزم ليسوتو اتخاذها لتجاوز الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية وتوضيح نوع المساعدة التي تحتاجها في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more