"tanto en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • سواء في
        
    • في كل من
        
    • على السواء
        
    • على حد سواء
        
    • سواء على
        
    • على كل من
        
    • على كلا
        
    • في كلا
        
    • سواء من حيث
        
    • سواء تعلق
        
    • وتعززه على
        
    • سواء أثناء
        
    • فيما يسديه من
        
    • وفي كل من
        
    • سواء بالنسبة
        
    La nueva Constitución ha incorporado los derechos establecidos tanto en el Convenio 169 como en la Declaración de Pueblos Indígenas. UN فقد أدرج الدستور حقوقهم المكرسة سواء في الاتفاقية رقم 169 أو في الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Los mandatos deben contar con reglas y procedimientos claros, tanto en el momento de su creación como en su aplicación. UN وينبغي أن تخضع ولايات هذه البعثات لقواعد وإجراءات واضحة، سواء في مرحلة وضعها أو في مرحلة تنفيذها.
    Samoa continúa apoyando activamente la ampliación del Consejo de Seguridad tanto en el número de miembros permanentes como no permanentes. UN ولا تزال ساموا تدعم بنشاط زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن في كل من الفئتين الدائمة وغير الدائمة.
    Estos episodios han causado gran preocupación, tanto en el Gobierno como en el público. UN وقد أثارت هذه الحوادث قلقا كبيرا للغاية، لدى الحكومة والجمهور، على السواء.
    Examina los efectos de la urbanización en los asentamientos humanos de los pueblos indígenas, tanto en el medio rural como urbano. UN وتنظر الورقة في آثار التوسع الحضري على المستوطنات البشرية للسكان الأصليين في البيئة الريفية والحضرية على حد سواء.
    Todos tenemos la obligación de hacer todo lo que esté a nuestro alcance tanto en el escenario mundial como en nuestros respectivos países. UN إننا مدينون لبعضنا البعض بأن نفعل كل ما هو ضروري سواء على الساحة العالمية وعلى المستوى الداخلي.
    En nuestro continente, Africa, también se han manifestado tendencias positivas y negativas contradictorias, tanto en el escenario político como en la esfera económica. UN وفي قارتنا، افريقيا، تبدت أيضا اتجاهات إيجابية وسلبية متناقضة على كل من الصعيد السياسي والصعيد الاقتصادي.
    Permítaseme ahora resaltar la importancia que, bajo el liderazgo del Departamento, tiene el fortalecimiento de la coordinación de la ayuda humanitaria, tanto en el terreno como en la sede. UN وأود اﻵن أن أؤكد على أهمية تعزيــز تنسيــق المساعدة الانسانية سواء في الميدان، أو فــي المقــر بقيادة الادارة.
    La parte turcochipriota asigna particular importancia a sus preocupaciones en materia de seguridad, tanto en el contexto de las medidas de fomento de la confianza como en lo que respecta a un arreglo global. UN والجانب القبرص التركي يعلق أهمية خاصة على شواغله اﻷمنية، سواء في نطاق تدابير بناء الثقة أم في نطاق التسوية الشاملة.
    Hoy ya no es posible perseguir la paz, la seguridad y el desarrollo como metas aisladas, tanto en el orden internacional como en el ámbito nacional. UN ان السعي اليوم الى تحقيق السلم واﻷمن والتنمية باعتبارها أهدافا منفردة ليس أمرا ممكنا، سواء في النظام الدولي أو على الصعيد الوطني.
    La toma de conciencia respecto de la cuestión de Timor Oriental está cobrando impulso también en los Estados Unidos, tanto en el Gobierno como en el Congreso. UN إن الوعي بمسألة تيمور الشرقية بدأ يكتسب زخما في الولايات المتحدة أيضا، سواء في الحكومة أو في الكونغرس.
    También ha contribuido considerablemente a la finalización satisfactoria del aumento de capital general tanto en el Banco Mundial como en el Banco Asiático de Desarrollo. UN كما ساهم إلى حدٍّ كبير في إنجاح عملية استكمال زيادة رأس المال العام في كل من البنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي.
    Se han adquirido además los derechos correspondientes a otros libros inéditos mediante acuerdos de edición suscritos con organizaciones no gubernamentales y casas editoriales tanto en el Sur como en el Norte. UN وتم الحصول على مخطوطات أخرى عن طريق ترتيبات للنشر المشترك مع منظمات غير حكومية ودور نشر تجارية في كل من الجنوب والشمال.
    tanto en el Norte como en el Sur, las personas sin techo, la enfermedad y la degradación social en todas sus formas, son otros tantos problemas que han adquirido un carácter permanente. UN وقد تأصلت في كل من الشمال والجنوب مشاكل التشرد والمرض وجميع أنواع الانحطاط الاجتماعي.
    Los Países Bajos procuran una sociedad basada en estos valores tanto en el país como en el exterior. UN وتسعى هولندا جاهدةً إلى أن يكون المجتمع مبنياً على هذه القيم داخلياً وخارجياً على السواء.
    Alemania las respetaba y apoyaba plenamente, tanto en el país como en el Consejo. UN وأعربت ألمانيا عن احترامها ودعمها الكامل لها، في الداخل والمجلس على السواء.
    La soberanía alimentaria parece indicar que los pequeños agricultores tienen mucho en común, tanto en el Norte como en el Sur. UN ويشير مفهوم السيادة الغذائية إلى أن صغار المزارعين يجمع بينهم الكثير في بلدان الشمال والجنوب على حد سواء.
    No obstante, el progreso en esa dirección ha sido lento tanto en el sistema de las Naciones Unidas como a nivel intergubernamental. UN إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء.
    Uno de los principales fundamentos de mi elección y de mi Gobierno ha sido la defensa y el respeto del estado de derecho, tanto en el plano nacional como en el internacional. UN الدفاع عن سيادة القانون واحترامه، سواء على المستوى الوطني أو الدولي، كان من أهم اﻷسباب التي أنتخبت وحكومتي من أجلها.
    - Hacer un minucioso estudio de los recursos necesarios para esta labor, tanto en el plano multilateral como en el nacional, incluida una investigación de nuevos métodos para obtener recursos; UN ● إجراء استعراض مستفيض لقاعدة الموارد التي يستدعيها هذا العمل على كل من الصعيدين الوطني والمتعدد اﻷطراف، بما في ذلك استقصاء أساليب جديدة لجمع الموارد
    Para cumplir con tal objetivo se requiere contar con personal especializado, tanto en el primero como en el segundo nivel, esto es, personal médico, de diagnóstico y psicología, y trabajadores sociales, así como personal judicial y policiaco de excelencia. UN ويستدعي أداء تلك المهام بشكل ناجح توفر موظفين متخصصين على كلا الصعيدين، أي توفر أطباء وخبراء تشخيص، وأطباء نفسيين ومرشدين اجتماعيين فضلا عن توفر مساعدين قضائيين وأفراد شرطة على مستوى رفيع من المقدرة.
    La primera enfocó la materia del empleo, tanto en el sector público como en el privado. UN فقد ركـز الجهد التشريعي على مجال التوظيف في كلا القطاعين العام والخاص.
    Domina nuestras vidas, tanto en el sentido de la subsistencia como del progreso económico. UN فهو يهيمن على حياتنا سواء من حيث سبل العيش أو التقدم الاقتصادي.
    Con los años ha aumentado el trabajo en la Oficina del Secretario, tanto en el ámbito judicial como en el administrativo. UN وقد زاد العمل في مكتب رئيس قلم المحكمة على مر السنين، سواء تعلق الأمر بالأعمال القضائية أو الإدارية.
    g) Reconozcan y promuevan la enseñanza permanente para todos, tanto en el contexto escolar como extraescolar; UN (ز) أن تعترف بالتعليم مدى الحياة للجميع وتعززه على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي؛
    tanto en el período comprendido en el informe inicial de conformidad con la Convención como en los últimos años, la mujer ha predominado entre los abastecedores de servicios de atención médica. UN تهيمن المرأة بالنسبة لمقدمي أنشطة الرعاية الصحية سواء أثناء الفترة التي قدمنا عنها التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية، أو أثناء السنوات القليلة الماضية.
    También se promoverá la igualdad de género, tanto en el asesoramiento que dé la Oficina como en las actividades que lleve a cabo, según proceda. UN كما سيتطرق المكتب، حسب الاقتضاء، إلى مسألة تحقيق المساواة بين الجنسين فيما يسديه من مشورة وما يقوم به من أنشطة.
    tanto en el plan como en el presupuesto previstos, la determinación de estándares, normas e instrumentos legislativos es el aspecto primordial de la mayoría de las actividades. UN وفي كل من الخطة والميزانية المقترحتين، يعتبر وضع المعايير والقواعد والصكوك التشريعية الموضوع الغالب في معظم اﻷنشطة.
    Sin embargo, aún es posible lograr mejoras, tanto en el suministro de la información pertinente como en el aumento de las consultas. UN على أنه لا يزال هناك مجال للتحسين، سواء بالنسبة لتوفير المعلومات قيد اﻹعداد أو بزيادة مستويات التشاور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more