"torno" - Translation from Spanish to Arabic

    • حول
        
    • حوالي
        
    • تحيط
        
    • زهاء
        
    • محيط
        
    • المحيط
        
    • قرابة
        
    • يقرب
        
    • أحاطت
        
    • يحيط
        
    • يناهز
        
    • تقريباً
        
    • وحوالي
        
    • تناهز
        
    • حولها
        
    Quiero agruparlas aquí en torno a cuatro principios que me parecen esenciales. UN وأريد أن أجمعها حول أربعة مبادئ تبدو بالنسبة لي جوهرية.
    También toma nota con preocupación de las hostilidades en torno a Velika-Kladusa. UN ويحيط علما أيضا مع القلق بالقتال الدائر حول فيليكا كلادوسا.
    En respuesta, el personal de la UNPROFOR ocupó posiciones en torno a las personas desplazadas. UN ورداً على ذلك، اتخذ أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مواقع حول المشردين.
    En los últimos cinco años el gasto del sector público se ha mantenido en torno al 14% del presupuesto nacional. UN وقد ظلت نسبة إنفاق القطاع العام طول السنوات الخمس الماضية حوالي 14 في المائة من الميزانية الوطنية.
    Nota: El 5% del conjunto de escuelas primarias representa actualmente en torno a 330 escuelas. UN ملحوظة: 5 في المائة من مجموع المدارس الابتدائية تمثل حالياً حوالي 330 مدرسة.
    En consecuencia, pueden retirarse los corchetes que figuran en torno a la palabra ilimitada. UN وبناء على ذلك، يمكن إزالة اﻷقواس المعقوفة التي ترد حول كلمة محدودة.
    En respuesta, el personal de la UNPROFOR ocupó posiciones en torno a las personas desplazadas. UN ورداً على ذلك، اتخذ أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مواقع حول المشردين.
    El programa de trabajo articulado en torno a estas tres esferas podría abarcar algunos de los siguientes aspectos: UN وبرنامج العمل الذي يتمحور حول هذه المجالات الثلاثة يمكن أن يغطي عدداً من النقاط التالية:
    Tal vez sea útil estructurar el debate en torno a cuatro temas principales: UN وقد يكون من المفيد تنظيم المناقشة حول أربعة مواضيع رئيسية هي:
    Además, está firmemente situada en el sector privado y gira en torno a una falla del mercado y no del gobierno. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷزمة توجد تماما في القطاع الخاص، وتدور حول فشل اﻷسواق لا فشل الحكومات.
    Servirá para fomentar el debate en torno a muchas de las cuestiones importantes que se están planteando acerca de la enseñanza superior. UN ومن المرتقب أن تسمح بتحفيز النقاش حول العديد من المسائل المهمة المطروحة حالياً بشأن نظام التعليم ما بعد الثانوي.
    Estimó que la Operación Fuerza Deliberada, que estaba centrada en los equipos militares serbios en torno a Sarajevo, podía resultar útil a ese respecto. UN وقال إنه يشعر بأن عملية القوة العمدية، التي تركز على الوجود العسكري الصربي حول سراييفو ستكون مفيدة في هذا الصدد.
    Este intercambio, que no dará lugar a conclusiones o recomendaciones oficiales, se organizará en torno a dos temas: UN وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما:
    En torno a 60.000 personas, aproximadamente un 25% de la población palestina de Jerusalén Oriental, corre el riesgo de perder sus hogares. UN بل إن ما يناهز 000 60 من السكان، أي حوالي ربع السكان الفلسطينيين بالقدس الشرقية، يتهددهم خطر فقد منازلهم.
    La proporción se ha mantenido en torno al 2% desde 2004, mostrando también una leve tendencia al alza después de ese año. UN وظلت هذه النسبة عند حوالي 2 في المائة منذ عام 2004، وأظهرت أيضا ميلا طفيفا للارتفاع بعد هذه السنة.
    La proporción se ha mantenido en torno al 2% desde 2004, mostrando también una leve tendencia al alza después de ese año. UN وظلت هذه النسبة عند حوالي 2 في المائة منذ عام 2004، وأظهرت أيضا ميلا طفيفا للارتفاع بعد هذه السنة.
    Los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. UN كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال.
    Unos 5.000 colonos viven en los 19 asentamientos, la mayoría de los cuales se concentra en torno al asentamiento de Gush Katif. UN ويعيش زهاء ٠٠٠ ٥ مستوطن في المستوطنات اﻟ ١٩ التي يتجمع معظمها حول مستوطنة غوش قطيف.
    La atención de las necesidades humanitarias debe desvincularse del debate político en torno a Liberia y Guinea. UN وينبغي أن يكون ثمة فصل بين تلبية الحاجات الإنسانية والجدل السياسي الذي يجري على نطاق أوسع في محيط ليبريا وغينيا.
    Estaciones de la red de magnetómetros en torno a todo el Pacífico UN محطات شبكة أجهزة قياس المغنطيسية حول المحيط الهادئ والشاملة له
    En torno al 26% de los coordinadores residentes procedía de organizaciones de las Naciones Unidas distintas del PNUD. UN وأتى قرابة 26 في المائة من المنسقين المقيمين من منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة بخلاف البرنامج الإنمائي.
    Me imagino que hay casi una especie de estigma en torno a eso. Open Subtitles أتصور أن هناك ما يقرب من وصمة عار حول ذلك ؟
    Nubarrones como el terrorismo internacional y las profundas divisiones en torno al conflicto del Iraq han ensombrecido el paisaje internacional. UN فثمة سُحُب، من قبيل الإرهاب الدولي والانقسامات العميقة التي أحاطت بالصراع في العراق، خيَّمت بظلالها على المشهد الدولي.
    Los trabajos se llevaron a cabo para preparar la construcción del cinturón oriental, nueva carretera proyectada en torno a Jerusalén oriental. UN وقد جرى القيام بالعمل تحضيرا لشق الطريق الدائري الشرقي، وهو طريق جديد خطط له كي يحيط بالقدس الشرقية.
    Los cereales representan en torno al 2% del total de las importaciones; otras importaciones agrícolas relevantes son el arroz y el maíz. UN وتشكل الحبوب نسبة 2 في المائة تقريباً من إجمالي الواردات، كما تشمل الواردات الزراعية قدراً كبيراً من الأرز والذرة.
    Los servicios aportan ya más del 70% del empleo en los países desarrollados y en torno al 35% en los países en desarrollo. UN وتشكل الخدمات حالياً أكثر من 70 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية.
    Mientras tanto, los sectores de agricultura, pesca y silvicultura combinados representaron una parte considerable del empleo total, aunque las cifras permanecieron estancadas en torno al 37%. UN وفي الفترة ذاتها، ساهم قطاع الزراعة وصيد الأسماك والحراجة بحصة كبيرة في مجموع العمالة رغم أن حصته ظلت تناهز 37 في المائة.
    Creemos que esta fórmula podría servir de base idónea para más negociaciones y acogemos complacidos la nueva convergencia de opiniones en torno a ella. UN ونعتقد أن هذه الصيغة يمكن أن تستخدم أساسا سليما ﻹجراء المزيد من المفاوضات ونرحب بتقارب اﻵراء الذي بدأ يبرز حولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more