Recomendó que en los siguientes planes estratégicos del Comité se tuvieran en cuenta prioridades temáticas. | UN | وأوصت بأن تأخذ الخطط الاستراتيجية المقبلة للجنة التنسيق الدولية في الاعتبار الأولويات المواضيعية. |
La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. | UN | وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية. |
Debido a la escasez de recursos financieros, humanos y administrativos, la sociedad debía trabajar con los jóvenes antes de que tuvieran hijos. | UN | ونظرا لشُحة الموارد المالية والبشرية واﻹدارية، فإن على المجتمع أن يعمل مع صغار السن قبل أن يصبح لديهم أطفال. |
Se habían hecho ciertas adaptaciones administrativas para facilitar la inscripción de los alumnos extranjeros que no tuvieran en el momento los documentos oficiales correspondientes. | UN | وقد أُجريت بعض التعديلات الإدارية لتسهيل تسجيل الطلاب الأجانب في الوقت الذي لا يملكون فيه الوثائق الرسمية المناسبة. |
Y, así, aconsejó a los usuarios de los datos que tuvieran en cuenta esas limitaciones al analizarlos y utilizarlos. | UN | لذلك أشارت اللجنة على مستخدمي البيانات بأن يأخذوا في الاعتبار أوجه القصور هذه عند تحليل البيانات واستخدامها. |
Quedó pendiente la elaboración de una norma relativa a las decisiones que tuvieran consecuencias financieras. | UN | وتُركت مادة تتصل بالقرارات التي تترتب عليها آثار مالية وذلك لكي تجري بلورتها. |
Los participantes en la reunión reconocieron que las estrategias que habían logrado aumentar la utilización de anticonceptivos en las poblaciones mayoritarias quizás no tuvieran mucho efecto sobre estos grupos especiales. | UN | وأقر الاجتماع بأن الاستراتيجيات التي نجحت في زيادة استخدام وسائل منع الحمل عند اﻷقليات السكانية قد لا يكون لها الكثير من التأثير عند هذه الفئات الخاصة. |
Las evaluaciones provisionales de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente podrían propiciar que las conferencias de las partes tuvieran en cuenta esos factores. | UN | ويمكن أن تتيح التقييمات المرحلية للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف فرصة لمؤتمرات اﻷطراف لكي تأخذ هذه العوامل في حسابها. |
Sin embargo, su delegación estaba dispuesta a considerar alternativas que tuvieran en cuenta las inquietudes de su país desde el punto de vista jurídico. | UN | إلا أنها أعربت عن استعداد وفدها للنظر في بدائل تأخذ في الاعتبار الشواغل القانونية التي تساور بلدها. |
Habría que redactar la primera oración de modo que se tuvieran en cuenta todos los ordenamientos jurídicos. | UN | وينبغي صياغة الجملة اﻷولى بحيث تأخذ في الاعتبار جميع النظم القانونية. |
Para ello era imprescindible identificar los efectos de las actividades y los obstáculos con que tropezaban, elaborar indicadores de resultados y fijar objetivos que tuvieran en cuenta la cambiante realidad mundial. | UN | وبغية تحقيق ذلك، يتعين تحديد تأثير اﻷنشطة والقيود التي يجري تنفيذها في إطارها، وينبغي وضع مؤشرات النواتج، وتحديد اﻷهداف التي تأخذ بعين الاعتبار الواقع العالمي المتغير. |
v) en el procedimiento de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación se tuvieran plenamente en cuenta los procedimientos tradicionales de reconciliación. | UN | `5` ينبغي لعملية إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة أن تأخذ في الاعتبار الكامل ممارسات المصالحة التقليدية. |
Se me ocurrió que si tuvieran más amigos nosotros tendríamos menos de ellos. | Open Subtitles | أعتقد أنه إذا كان لديهم اصدقاء أكثر يكون لديناً أقل منهم |
Si tuvieran alguna evidencia ya nos hubieran arrestado. Están a la pesca. | Open Subtitles | اقول لكم لو أن لديهم أى دليل ضدنا لكانوا اعتقلونا |
Si, bueno, aún si no tuvieran mercurio tóxico en su casa como algo permanente tal vez sólo tuvo que pasar a través una vez. | Open Subtitles | أجل ، حتى لو لم يكن لديهم ، الزئبق السام راسخٌ في المنزل ربما تعين عليهم المرور به مرة واحدة |
Imaginen si tuvieran condones para darle a todo tipo de personas. | TED | تخيلوا .. انهم يملكون الواقيات الذكرية وانهم يعطونها للمارة |
Era preciso que los donantes internacionales tuvieran en cuenta las necesidades individuales y las condiciones específicas de los diferentes países. | UN | وأنه يتعين على المانحين الدوليين أن يأخذوا في اعتبارهم احتياجات وظروف كل واحد من البلدان المختلفة على انفراد. |
- La inclusión en sus ofertas voluntarias de salvaguardias del OEIA de todos los materiales fuente y materiales fisionables especiales, excluyendo tan sólo los relacionados con actividades que tuvieran importancia directa para la seguridad nacional; y | UN | ● أن يدرجا في عرضيهما الطوعيين لقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية جميع مصادر المواد الانشطارية الخاصة باستثناء المواد والمرافق النووية المرتبطة بأنشطة تترتب عليها آثار تمس اﻷمن القومي مباشرة؛ |
Esos grupos de trabajo deberían tener mandatos claros y orientados a la adopción de medidas específicas. Cabía esperar además que tuvieran un carácter empírico y una limitación temporal. | UN | وينبغي لمثل هذه اﻷفرقة العاملة أن يكون لها اختصاصات واضحة وموجهة نحو مهام محددة، وعلى أن تكون هذه اﻷفرقة مخصصة الطابع ومحكومة بوقت محدد. |
También se podrá expedir un documento de viaje para extranjeros a otros extranjeros que no tuvieran un documento de viaje válido, si hubiera para ello razones bien fundadas. | UN | ويجوز أيضا إصدار وثيقة سفر خاصة بالأجانب لغير ذلك من الأجانب الذين لا يحملون وثيقة سفر صالحة، إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو لذلك. |
Para que esos cientos de millones de personas tuvieran esperanza, habría que generar el desarrollo económico de medios urbanos ya gravemente amenazados. | UN | ولتحقيق أمل مئات الملايين من أولئك الناس، يتعين تحريك التنمية الاقتصادية في بيئات حضرية واقعة فعلا تحت تهديد شديد. |
Unida, la comunidad internacional en su conjunto podría avanzar, siempre que se tuvieran en cuenta los intereses de todos. | UN | بل إن أعضاء المجتمع الدولي يستطيعون معاً المضي قدماً شريطة أن يراعي كل منهم مصالح الآخرين. |
a) Procedan a abolir por ley y cuanto antes la pena capital para quienes tuvieran menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغي به عقوبة الإعدام في حالة الذين تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Algunos países que aportan contingentes dijeron claramente en esa reunión en la cumbre que quizás tuvieran que retirar sus contingentes si se mantenía la situación reinante. | UN | وفي اجتماع القمة، أوضحت بعض البلدان المساهمة بقوات أنها قد تضطر إلى سحب وحداتها إذا ما استمرت الحالة على ما هي عليه. |
Sin embargo, los Inspectores consideran que la imagen del Tribunal no podría sino mejorar si todos sus miembros tuvieran altas calificaciones profesionales y experiencia en la judicatura. | UN | بيد أنه يبدو للمفتشين أن صورة المحكمة يمكن أن تتحسن إذا كان جميع أعضائها يمتلكون مؤهلات مهنية عالية وتجربة كبيرة في النظام القضائي. |
Ello permitiría que nuestras delegaciones tuvieran de antemano alguna idea de lo que debatiremos. | UN | فمن شأن ذلك الإتاحة لوفودنا أن تكون لديها فكرة مسبقة عما سنناقشه. |
Sin embargo, los países de origen saben que sus migrantes estarían en mejor situación si tuvieran asegurada la residencia en los países de destino. | UN | إلا أن بلدان المنشأ تعلم أن مهاجريها سيكونون أفضل حالا إذا كانوا يتمتعون بأمان الإقامة في بلدان المقصد. |
Le preocupaba que los solicitantes de asilo no siempre tuvieran la oportunidad de que se examinara el fondo de su solicitud. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع. |