"un participante" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد المشاركين
        
    • أحد المشتركين
        
    • مشارك
        
    • أحد الممثلين
        
    • شريكا
        
    • أحد المناقشين
        
    • مشاركاً
        
    • للمشارك
        
    • أحد المتكلمين
        
    • أحد المحاورين
        
    • المشارك
        
    • لفرد واحد
        
    • مشاركا
        
    • لمشارك
        
    • أحد المتحدثين
        
    un participante estimaba que sería oportuno recabar la opinión del Asesor Jurídico. UN ورأى أحد المشاركين أن من المستصوب التماس رأي مستشار قانوني.
    un participante se refirió a la necesidad de examinar el orden económico internacional para tratar como se debía la cuestión de la cooperación internacional. UN وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها.
    un participante se refirió a la necesidad de examinar el orden económico internacional para tratar como se debía la cuestión de la cooperación internacional. UN وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها.
    un participante señaló la necesidad de que los participantes respondieran de forma coherente y metódica a esa información. UN وأشار أحد المشتركين إلى ضرورة قيام المشتركين باستنباط طريقة متسقة ومنهجية للرد على هذه المعلومات.
    un participante dijo que los equipos deberían disponer de las instalaciones y servicios necesarios para su labor, sobre todo en el caso de las oficinas locales. UN وقال مشارك إن الفرق يجب أن تتمكن من الوصول للمرافق الضرورية لعملها ولا سيما المكاتب المحلية.
    un participante subrayó la necesidad de aclarar sus obligaciones y funciones respectivas. UN وأكد أحد المشاركين ضرورة توضيح مجالات مسؤولية ومهام كل منهما.
    un participante del sector privado destacó que los inversores requerían normas claras y una tramitación relativamente rápida de las solicitudes. UN وشدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أن المستثمرين يحتاجون إلى قواعد واضحة ومعالجة للطلبات بسرعة معقولة.
    Según un participante, en este artículo se debía contemplar la posibilidad de entrevistarse en privado con las personas que se encontraran en el lugar de detención. UN وقال أحد المشاركين إنه يجب التنصيص في هذه المادة على إمكان التحادث في جلسات خاصة مع كل شخص يوجد في موقع الاحتجاز.
    un participante hizo hincapié en la creciente importancia de la cooperación Sur-Sur. UN وأشار أحد المشاركين إلى الأهمية المتزايدة للتعاون بين بلدان الجنوب.
    un participante observó que la degradación de los bosques podía conducir a la deforestación, aunque no siempre constituía un precursor de ésta. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن تدهور الغابات قد يؤدي إلى إزالتها، ولكنه قد لا يشكل دائماً عاملاً منذراً لها.
    un participante destacó la falta de información de las organizaciones no gubernamentales sobre el seguimiento. UN كما لاحظ أحد المشاركين أن المنظمات غير الحكومية لم تقدم معلومات بشأن المتابعة.
    un participante instó a poner especial cuidado en no revelar la información confidencial examinada en las consultas oficiosas. UN وحث أحد المشاركين على توخي الحذر بعدم إفشاء معلومات سرية نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية.
    un participante sugirió que también podría formular recomendaciones que el Director Ejecutivo transmitiría al Consejo de Administración del PNUMA. UN واقترح أحد المشاركين أن تتولى الهيئة وضع التوصيات التي يحيلها المدير التنفيذي إلى مجلس إدارة اليونيب.
    un participante indicó que echaría de menos a los miembros salientes porque habían forjado posiciones comunes respecto de muchas cuestiones. UN وذكر أحد المشاركين أنه سيفتقد الأعضاء الذين انتهت مدة عضويتهم في المجلس لأنهم اتفقوا على مسائل كثيرة.
    A juicio de un participante, aun las consultas supuestamente oficiosas eran cada vez más oficiales. UN وذكر أحد المشاركين أنه يفترض أن المشاورات غير الرسمية أصبحت مفرطة في رسميتها.
    un participante opinó que la comunidad internacional no será capaz de negociar un tratado oficial mientras el problema no adquiera mayor urgencia. UN ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً.
    un participante subrayó que el salto del secreto a la transparencia es una decisión política. UN وأكد أحد المشتركين على أن التحوﱡل من السرﱢية إلى الشفافية هو قرار سياسي.
    un participante opinó que sería conveniente solicitar un dictamen del Asesor Jurídico. UN ورأى أحد المشتركين أن من الحكمة التماس رأي مستشار قانوني.
    La reserva asegurará que el despliegue de la brigada como tal no se verá comprometido si un participante decide abstenerse de aportar contingentes a una misión determinada. UN ومن شأن وجود هذه المجموعة أن يضمن عدم تأثر نشر اللواء إذا قرر طرف مشارك الامتناع عن تقديم وحدات لبعثة محددة.
    un participante insistió en que ese sistema debía ser simple para que los países en desarrollo pudiesen utilizarlo. UN وأكّد أحد الممثلين أن هذا النظام ينبغي أن يقام بطريقة بسيطة لكي تستعمله البلدان النامية.
    La República Popular de China se ha convertido en un participante activo y creativo en la labor de las Naciones Unidas, los organismos especializados de las Naciones Unidas y de otras organizaciones. UN فقد أصبحت جمهورية الصين الشعبية شريكا نشطا ومبدعا في أعمال وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وغيرها من المؤسسات.
    Sin embargo, un participante recordó al seminario que el Consejo de Seguridad no podía hacerlo solo. UN لكن أحد المناقشين ذكّر حلقة العمل بأن مجلس الأمن لا يمكن أن يحقق ذلك وحده.
    Cada entidad o individuo, al convertirse en un participante de la asociación, contribuirá recursos o conocimientos especializados a la preparación y realización de las actividades de la asociación. UN وكل كيان أو فرد سيقدم، عندما يصبح مشاركاً في الشراكة، الموارد والخبرة لتطوير وتنفيذ أنشطة الشراكة.
    un participante que plantee una cuestión de orden no podrá tratar el fondo de la cuestión que se esté debatiendo. UN ولا يجوز للمشارك الذي أثار نقطة النظام أن يتكلم في فحوى المسألة المطروحة.
    un participante recordó a los presentes que no estaban en la década de 1960, una época en que por lo general las grandes potencias solían salirse con la suya. UN وذكّر أحد المتكلمين المشاركين بأن الأوضاع الآن مختلفة عما كانت عليه في حقبة الستينات التي كانت القوى الكبرى فيها قادرة عموما على الوصول إلى غايتها.
    un participante observó que el PNUMA había establecido un programa integral de gestión de desechos. UN وأشار أحد المحاورين إلى أن لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة برنامجا شاملا قائماً لمعالجة النفايات.
    Un supervisor señaló un acusado progreso de un participante al abordar cuestiones económicas que, antes del curso, se le habían resistido por su dificultad. UN ولاحظ أحد المشرفين تحسناً ملحوظاً لدى مشارك عندما يتناول قضايا اقتصادية، الأمر الذي كان يستصعبه المشارك قبل الدورة.
    c) Con sujeción de los recursos generales del Programa, la prestación de asistencia en forma de subsidios de viaje para un participante de cada uno de los países en desarrollo invitados a los posibles cursos regionales que se organicen en 1998 y 1999, UN )ج( مساعدة، في شكل منحة سفر، رهنا بالموارد الكلية لبرنامج المساعدة، لفرد واحد من كل بلد نام يدعى إلى الاشتراك في الدورات الدراسية اﻹقليمية التي يحتمل تنظيمها في عامي ٩٩٨١ و ١٩٩٩؛
    Por educación cívica entiendo realmente el arte de ser prosocial, un participante activo que ofrece soluciones a los problemas de una comunidad autogobernada. TED ما أعنيه بالتربية المدنية، ببساطة هي فن كون المرء مواليا اجتماعيا، مشاركا في إيجاد الحلول في مجتمع يحكم ذاته بذاته.
    El Presidente participará en los períodos de sesiones de la Conferencia en calidad de tal y no podrá ejercer simultáneamente los derechos de representante de un participante gubernamental. UN يشارك الرئيس في دورات المؤتمر بتلك الصفة ولا يجوز له أن يمارس في نفس الوقت حق الممثل لمشارك حكومي معين.
    un participante destacó particularmente el valor del debate temático sobre las organizaciones regionales y dijo que la colaboración con esos grupos podía resultar beneficiosa para el Consejo y las Naciones Unidas en general, ya que tales organizaciones conocían mejor sus respectivas regiones. UN ووجه أحد المتحدثين الاهتمام بشكل خاص إلى أهمية المناقشة المواضيعية بشأن المنظمات الإقليمية. فالعمل مع هذه المجموعات من شأنه أن يعود بالنفع على المجلس وعلى الأمم المتحدة ككل حيث أن لتلك المنظمات دراية أكبر كل بمنطقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more