"una condición" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرط
        
    • شرطا
        
    • شرطاً
        
    • مركزا
        
    • بشرط واحد
        
    • وضعاً
        
    • كشرط
        
    • ومن الشروط
        
    • وضعا
        
    • أحد الشروط
        
    • على مركز
        
    • الشرط
        
    • حالة واحدة
        
    • بشكل معقول
        
    • مطلب
        
    El desarrollo humano sostenible es una condición previa para una paz duradera a escala mundial. UN والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي.
    Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. UN وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية.
    Los regímenes relativamente liberales de inversiones exteriores directas son una condición necesaria pero no suficiente para estas inversiones. UN وتعتبر النظم المتحررة نسبيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر ضرورية ولكنها ليست شرطا كافيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    La justicia en el Sur es hoy más que nunca una condición necesaria para la paz en el Norte. UN فاﻵن وأكثر من أي وقت مضى، يصبح تحقيق العدالة في الجنوب شرطا أساسيا للسلم في الشمال.
    El principio de no contacto ha de ser siempre asumido como una condición fundamental al realizar estas acciones. UN ويجب النظر دائماً إلى مبدأ عدم الاتصال باعتباره شرطاً أساسياً في تنفيذ مثل هذه الأعمال.
    En el TNP sólo existe una condición para dicho uso, a saber, la verificación mediante las salvaguardias del OIEA. UN ولا يوجد إلا شرط واحد في المعاهدة، وهو التحقق من خلال ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    una condición necesaria para corregir la situación es la mejora del nivel de vida en todo el Iraq. UN وهناك شرط ضروري مسبق لتحسين الأوضاع في العراق، وهو توفر ظروف معيشية أفضل للجميع هناك.
    Por ejemplo, en muchos Estados es una condición para la oponibilidad a terceros, o para la prelación entre reclamantes concurrentes. UN فهو مثلا، في دول عديدة، شرط للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو لتحديد الأولوية فيما بين المطالبين المنافسين.
    Estas observaciones indican que la urbanización puede ser una condición necesaria pero no suficiente para el crecimiento económico sostenido. UN وتوحي هذه الملاحظات بأن التحضر قد يكون شرطا ضروريا لاستدامة النمو الاقتصادي، ولكنه شرط غير كاف.
    La Relatora Especial desea reiterar que poner fin a la impunidad es una condición sine qua non para garantizar la seguridad de los defensores. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين.
    Tercero, porque la comisión prevista en el artículo 36 del Pacto de Gobierno fue una condición sine qua non de ese acuerdo político. UN وثالثا، ﻷن اللجنة المقترح انشاؤها بموجب المادة ٣٦ من اتفاق الحكم كانت شرطا لا قبول دونه في هذا الاتفاق السياسي.
    Naturalmente, una condición previa para recibir apoyo internacional en una crisis sería la aplicación de políticas financieras y económicas racionales. UN وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة.
    Un cambio de la dirección política ha sido con frecuencia una condición necesaria, aunque no suficiente, para iniciar una reforma fiscal. UN وكان إحداث تغيير في القيادة السياسية شرطا ضروريا في أغلب اﻷحيان، إن لم يكن كافيا، لبدء اﻹصلاح المالي.
    Los gobiernos deberían ser conscientes de que el desarrollo social es una condición indispensable del desarrollo sostenible del sector privado. UN وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة.
    En esos casos, la aportación de fondos adicionales es una condición necesaria pero insuficiente. UN وفي مثل هذه الحالات، يشكل التمويل الإضافي شرطا ضروريا ولكنه ليس بكاف.
    El conocimiento básico del neerlandés era una condición esencial para la participación. UN ويعدّ تعلم أبجديات اللغة الهولندية شرطاً أساسياً للمشاركة في المجتمع.
    El desarrollo de infraestructura física es una condición previa importante para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN ' 11` ويشكل تطوير الهياكل الأساسية المادية شرطاً مسبقاً وهاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    . Sin embargo, una condición esencial para que se produzca esa especialización es que se liberalice el acceso a los mercados de los países desarrollados. UN ولكن تعتبر إمكانية التوصل الحر إلى اﻷسواق في البلدان المتقدمة شرطاً حاسماً لهذا التخصص.
    El CICR tiene expresamente otorgadas una condición y unas responsabilidades por convenciones internacionales ratificadas por gran número de países. UN ولقد منحت اللجنة بصورة صريحة مركزا ومسؤوليات بموجب اتفاقيات دولية تمت المصادقة عليها على نطاق واسع.
    Con una condición si tomas este empleo no se te permitirá nunca salir con lo que pasó antes con tu ascenso. Open Subtitles بشرط واحد إذا قبلت بهذا العمل ليس مسموح لك بالتحدث عن ما جرى لك من قبل بتلك الترقية
    Algunos países concedían una condición especial a las escuelas religiosas y les permitían discriminar en sus políticas de admisión y de empleo. UN وتمنح بعض البلدان وضعاً خاصاً للمدارس الدينية وتتيح لها التمييز في سياستها المتعلقة بقبول الطلاب وبالتوظيف.
    Esta situación es responsabilidad fundamental del Gobierno de Eritrea y, como tal, es inaceptable que se esgrima como una condición previa. UN إنها في المقام اﻷول مسألة التزام من جانب الحكومة اﻹريترية. وبناء عليه، لا يمكن قبولها كشرط مسبق.
    una condición necesaria para el éxito es la aceptación plena de las reformas, basada en un amplio consenso nacional. UN ومن الشروط التي لا غنى عنها لتحقيق النجاح وجود مسؤولية كاملة عن اﻹصلاحات ترتكز على توافق وطني ذي قاعدة عريضة.
    Sin embargo, el mecanismo internacional prevaleciente otorga una condición comparativamente mejor a las principales Potencias en relación con otros Estados. UN ومع ذلك، تتيح اﻵلية الدولية السائدة وضعا أفضل للدول الكبرى بالمقارنة بالدول اﻷخرى.
    Subraya igualmente que una condición esencial para la credibilidad de las organizaciones no gubernamentales estriba en que no sean partidistas y no dependan de ninguna estructura política. UN وأكد أيضاً أن أحد الشروط اﻷساسية لمصداقية المنظمات غير الحكومية هو ألا تكون متحيزة وألا تستند إلى أي هيكل سياسي.
    Solicitud presentada por el Gobierno de Albania de que se le conceda una condición análoga a la de país menos adelantado UN طلب مقدم من حكومة ألبانيا للحصول على مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا
    Esto constituirá una condición y un requisito básico previos para el desarme regional. UN هذا هو الشرط والمطلب اﻷساسي المسبق لنزع السلاح اﻹقليمي.
    -Está bien. Adiós. -Lo defenderé, con una condición. Open Subtitles حسنا مع السلامة سأدافع عنه في حالة واحدة
    44 años en una isla de 30 metros cuadrados, ella sólo impuso una condición. Open Subtitles ستّة هكتارات بعد مرور 44 سنة من الجزيرة، جعلت فقط مطلب واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more