Algunos miembros pusieron de relieve que los aspectos ambientales y de desarrollo constituían, de hecho, una dimensión integrada del Programa 21. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن الجانبين البيئي واﻹنمائي يشكلان في الواقع بعدا واحدا متكاملا لجدول أعمال القرن ٢١. |
Asimismo, destaca el aspecto de empoderamiento, como una dimensión ligada a la transformación de estereotipos. | UN | وتبعا لذلك، تتبين أهمية جانب التمكين بوصفه بعدا ذا صلة بتغيير القوالب النمطية. |
Las negociaciones sobre la condición jurídica de Jerusalén deben tener una dimensión espiritual para que las tres religiones puedan seguir constituyendo una presencia viva en la ciudad. | UN | وأكد أن المفاوضات بشأن وضع القدس لا بد وأن تنطوي على بُعد روحي إذا أريد للديانات الثلاث أن تستمر في الوجود الحي هناك. |
Por definición, los programas de asistencia del ACNUR tienen una dimensión de protección. | UN | وبرامج المساعدة التي تنفذها المفوضية لها، بحكم تعريفها، بُعد يتعلق بالحماية. |
ii) una dimensión de género del abastecimiento de agua y el saneamiento que incluya a la mujer como tutora de grandes grupos de usuarios; | UN | `2 ' البعد الجنساني في إمدادات المياه والصرف الصحي بما في ذلك قيام النساء بالوصاية على مجموعات كبيرة من المستخدمين؛ |
Toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
En nombre de la comunidad internacional, rezo para que este elemento tan importante adquiera una dimensión mucho más viva y progresista. | UN | وبالنيابة عن المجتمع الدولي، أدعو الله أن يتخذ هذا العنصر ذو الأهمية البالغة بُعدا أكثر تقدما وأكثر حيوية. |
Es innegable que hoy el desafío de la migración tiene una dimensión mundial. | UN | ولا يجادل اثنان أن تحدي الهجرة ينطوي على بعد عالمي اليوم. |
El aumento del riesgo de los desastres naturales añade una dimensión adicional a la vulnerabilidad de los Estados insulares del Caribe. | UN | ذلك أن زيادة الخطر من الكوارث الطبيعية تضيف بعدا آخر إلى ضعف الدول الجزرية في منطقة البحر الكاريبي. |
En conjunto, los hechos parecen indicar que la violencia atribuida a motivos distintos de los políticos ha alcanzado también una dimensión grave. | UN | ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا. |
Con la disipación del enfrentamiento Este-Oeste, las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad han adquirido una dimensión totalmente nueva. | UN | وباختفاء المواجهة بين الشرق والغرب، اتخذت المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن بعدا جديدا تماما. |
Pareciera que falta una dimensión en los enfoques que se utilizan para la solución de conflictos. | UN | ويبدو أن هناك بعدا مفقودا في النهج المطبقة في حسم الصراع. |
Se trata del primer paso en un prolongado proceso para llegar a una dimensión estatal de la defensa. | UN | وتعتبر هذه الخطوة الأولى في عملية مديدة تهدف إلى استحداث بُعد خاص بالدفاع عن الدولة. |
Se debe tener en cuenta que el problema de proteger a los civiles tiene tanto una dimensión de derechos humanos como una dimensión humanitaria. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان مشكلة حماية المدنيين، التي لها بُعد من أبعاد حقوق الإنسان وبُعد إنساني على حد سواء. |
Se mencionó también que la I+D debería tener una dimensión local, para asegurarse de que las soluciones tecnológicas funcionaran a nivel local. | UN | كما أشير إلى أنه يلزم أن يكون لأنشطة البحث والتطوير بُعد محلي لضمان نجاعة الحلول التكنولوجية على الصعيد المحلي. |
Un enfoque global a nivel de las Naciones Unidas nos permitirá dar una dimensión pluralista a la acción concertada de los Estados Miembros, lo cual es indispensable para el éxito de nuestra lucha común. | UN | إن عالمية المنحى على مستوى اﻷمم المتحدة ستمكننا من إضفاء البعد التعددي على العمل المتضافر الذي تقوم به الدول اﻷعضاء. |
Respecto de los proyectos conjuntos en materia de infraestructura, en el acuerdo se daba particular preferencia a los que tenían una dimensión regional. | UN | وفيما يتعلق بالمشاريع المشتركة الخاصة بالهياكل اﻷساسية، أعطى الاتفاق تفضيلا خاصا للمشاريع ذات البعد الاقليمي. |
Por consiguiente, el proceso multicultural entraña una dimensión fundamental de trabajo de la memoria. | UN | ومن ثم فإن عملية التعددية الثقافية تشمل بعداً أساسياً يتصل بإحياء الذاكرة. |
Noveno, finalmente quiero resaltar una dimensión de la Cumbre que considero particularmente significativa. | UN | تاسعا، وأخيرا، أود أن أبرز بُعدا لمؤتمر القمة العالمي أعتبره هامـا بشكل خـاص. |
La separación ilícita del Archipiélago de Chagos del territorio de Mauricio en realidad tiene una dimensión humana trágica. | UN | إن اقتطاع أرخبيل شاغوس غير القانوني من أراضي موريشيوس ينطوي فعلاً على بعد إنساني مأساوي. |
La confrontación y rivalidad existentes desde hace muchos años entre la India y el Pakistán han adquirido ahora una dimensión nuclear completamente nueva y sumamente peligrosa para toda la humanidad. | UN | إن المواجهة والمنافسة اللتين استمرتا بين الهند وباكستان على مدى سنين طويلة قد اكتسبتا اﻵن بُعداً نووياً جديداً كل الجدّة يتسم بمنتهى الخطر بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Las relaciones internacionales están adquiriendo una dimensión jurídica cada vez más marcada. | UN | وتتسم العلاقات الدولية على نحو مطرد بتنامي البُعد القانوني فيها. |
No obstante, estamos convencidos de que marca un hito importante pues proporciona a las Naciones Unidas una dimensión parlamentaria. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأن هذا القرار يمثل علامة هامة في تزويد الأمم المتحدة ببعد برلماني. |
Así pues, una dimensión importante de las intervenciones encaminadas a reducir la pobreza es evitar el proceso de empobrecimiento que conduce a la exclusión social. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
una dimensión de la búsqueda de una seguridad genuina yace sin duda en intentar mejorar las relaciones con la Federación de Rusia. | UN | لا شك أن أحد أبعاد التحرك نحو اﻷمن بحسن نية، يكمن في العمل على تحسين العلاقات مع الاتحاد الروسي. |
Han aparecido nuevas formas de delitos, y tanto los delincuentes como los delitos han adquirido una dimensión internacional. | UN | فقد ظهرت أشكال جديدة للجريمة، واتخذت الجريمة والمجرمون على السواء أبعادا دولية. |
El sexo para mí siempre ha tenido una dimensión romántica emocional, incluso espiritual. | Open Subtitles | أعني، الجنس بالنسبة لي طالما كان متعلقاً بالبُعد العاطفي، الرومانسي أو حتى الروحيّ |
El enfoque que se adopte deberá tener, además de la dimensión de aplicación de la ley, una dimensión de desarrollo. | UN | واقتضت المشكلة الاهتمام بالبعد اﻹنمائي علاوة على التركيز على إنفاذ القانون. |
En un mundo en que los gobiernos y las economías dependen cada vez más de las tecnologías de información y del avance de las comunicaciones, los daños transfronterizos cobran una dimensión totalmente diferente. | UN | وفي عالم تعتمد فيه حكومات واقتصادات بأسرها، بصورة متزاية، على تكنولوجيا المعلومات واﻹنجازات في مجال الاتصالات، يأخذ الضرر العابر للحدود طابعا مختلفا. |