En breve aprobaremos una ley sobre el apoyo estatal a los niños y adolescentes que tienen acceso limitado a la atención médica. | UN | وسيتم عما قريب إقرار قانون بشأن دعم الدولة للأطفال والمراهقين الذين لا يحصلون على الرعاية الصحية سوى بصورة محدودة. |
San Marino está redactando una ley sobre la violencia contra la mujer. | UN | وتقوم سان مارينو حاليا بصياغة قانون بشأن العنف ضد المرأة. |
Le recomienda también que adopte una ley sobre salud sexual y reproductiva compatible con las disposiciones del Pacto. | UN | كما توصي الدولة الطرف باعتماد قانون بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متوافقاً مع أحكام العهد. |
El Estado Parte debería redactar y promulgar una ley sobre la violencia contra la mujer. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تضع، وأن تعتمد، قانونا بشأن العنف ضد المرأة. |
Como parte del Código Penal, Israel ha introducido también una ley sobre el blanqueo de fondos resultantes de actividades ilícitas. | UN | وسنَّت إسرائيل أيضاً، كجزء من قانون العقوبات لديها، قانوناً بشأن غسل الأموال المتأتية من أنشطة غير قانونية. |
A ese respecto, la Asamblea Nacional está tratando actualmente una ley sobre terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، تعكف الجمعية الوطنية على إعداد قانون يتعلق بالإرهاب. |
Importantes medidas prácticas se han adoptado con ese fin, incluida la promulgación de una ley sobre normas internacionales de información financiera. | UN | وقد اتخذت خطوات عملية مهمة لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Preguntaron si el Gobierno tenía la intención de aprobar una ley sobre las minorías. | UN | واستعلم اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد قانون بشأن اﻷقليات. |
Croacia pospone la promulgación de una ley sobre la compra de apartamentos militares, con lo cual varios miles de inquilinos se encuentran en situación irregular. | UN | وقد أجلت كرواتيا اعتماد قانون بشأن شراء الشقق العسكرية، مما جعل بضعة آلاف من المقيمين فيها يعانون من وضع لا نظير له. |
Preguntaron si el Gobierno tenía la intención de aprobar una ley sobre las minorías. | UN | واستعلم اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد قانون بشأن اﻷقليات. |
El Gobierno está considerando la posibilidad de elaborar una ley sobre la igualdad de derechos de las personas con discapacidad. | UN | وحكومة اسرائيل تنظر في مشروع قانون بشأن منح حقوق متساوية لمن يعانون من حالات إعاقة. |
Por otra parte, existe una ley sobre la seguridad nacional, que no hay que confundir con la ley antes mencionada, y en virtud de la cual se hallan detenidas actualmente en la India unas 600 personas. | UN | وأضاف أنه يوجد من جهة أخرى قانون بشأن اﻷمن الوطني يجب عدم الخلط بينه وبين قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وهو قانون يتم اليوم بموجبه احتجاز زهاء ٠٠٦ شخص في الهند. |
El Estado Parte debería redactar y promulgar una ley sobre la violencia contra la mujer. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تضع، وأن تعتمد، قانونا بشأن العنف ضد المرأة. |
Uno de los Estados parte que recibieron asistencia técnica promulgó recientemente una ley sobre el decomiso sin que medie condena. | UN | وقد اعتمدت إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية مؤخّرا قانونا بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
Se espera que el Gobierno redacte una ley sobre la nacionalidad. | UN | ومن المتوقع أن تصوغ الحكومة قانونا بشأن الجنسية. |
Por último, exhorta a Uzbekistán a llevar a cabo estudios encaminados a medir el éxito o el fracaso de sus programas, y a formular una ley sobre la igualdad de oportunidades. | UN | وحثتها في النهاية على إجراء دراسات لقياس مدى ما حققته من نجاح أو إخفاق في برامجها، وأن تضع قانوناً بشأن تكافؤ الفرص. |
Tal como se ha señalado, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares ya en 1992 y aprobó una ley sobre su condición como tal en 2000. | UN | وكما ذُكِر من قبل، فقد أعلنت منغوليا إقليمها منطقة خالية من الأسلحة النووية في عام 1992 واعتمدت قانوناً بشأن هذا المركز في عام 2000. |
A falta de una ley sobre inmigración y ciudadanía, esto es causa de incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden ejercer los individuos. | UN | وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد. |
Actualmente, la Dirección está preparando una ley sobre energía atómica, en la que se definirán las condiciones y las formas de garantizar el uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتعكف هذه الهيئة حاليا على إعداد قانون خاص باﻷنشطة الذرية يحدد شروط وسبل ضمان استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Recientemente se aprobó en Chipre una ley sobre la situación de los objetores de conciencia, los cuales podrán en adelante prestar un servicio no armado. | UN | وقد اعتمد في قبرص مؤخرا قانون عن مركز المستنكفين ضميريا. وبوسع هؤلاء من اﻵن فصاعدا الاضطلاع بخدمات خارج إطار القوات المسلحة. |
Al mismo tiempo se aprobó por parte de la Asamblea Nacional una ley sobre la propiedad, que en el marco de su ejecución terminará definitivamente con este problema. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتمدت الجمعية الوطنية قانونا يتعلق بالملكية يضع، ضمن اﻹطار الزمنــــي لتنفيذه حدا نهائيا لهذه المشكلة. |
Además, el Consejo de Ministros de la comunidad aprobó una ley sobre el blanqueo de dinero, para que sea incorporada en la legislación nacional de los Estados miembros. | UN | وفضلا عن ذلك ثمة قانون متعلق بغسل الأموال اعتمده مجلس وزراء الاتحاد وتقرر إدراجه في التشريعات الوطنية للدول الأعضاء. |
En virtud de una ley sobre seguro de desempleo estatal obligatorio se utilizan aportaciones del empleador para generar nuevos empleos. | UN | كما أن قانونا عن التأمين الحكومي الإلزامي ضد البطالة استعمل اشتراكات أرباب العمل لإيجاد وظائف جديدة. |
La necesidad de contar con una ley sobre este tema deriva de la falta de legislación sobre el registro y la validez, los derechos y obligaciones de las asociaciones. | UN | والحاجة الى قانون في هذا الموضوع ناشئة من عدم وجود أي تشريع بشأن تسجيل الجمعيات وصلاحيتها وحقوقها والتزاماتها. |
Informó de que su país había aprobado una ley sobre la esclavitud como crimen de lesa humanidad. | UN | وأبلغ أن بلده اعتمد قانوناً عن الرق بوصفه جريمة ضد الإنسانية. |
Con la aprobación de la nueva ley de construcción y una ley sobre la gestión de los espacios han quedado sentadas las bases de la reforma de la política en materia de vivienda. | UN | وقد أرسيت أسس إصلاح سياسة اﻹسكان بصدور قانون البناء الجديد وقانون بشأن إدارة اﻷحواز. |
El Gobierno checo está estudiando un nuevo código penal y una ley sobre la responsabilidad penal de las personas jurídicas. | UN | وتناقش حكومة الجمهورية التشيكية حاليا قانونا جنائيا جديدا وقانونا بشأن المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين. |
165. No se ha aprobado aún una ley sobre la propiedad privada de la tierra, lo que complica en medida considerable la realización de una reforma agraria. | UN | ٥٦١ - ويعرقل عدم القيام حتى اﻵن باعتماد تشريعات بشأن الملكية الخاصة لﻷراضي، على نحو كبير، عملية الاصلاح الزراعي. |
Este año, el Congo promulgará una ley sobre la promoción y la protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وسوف تسنّ الكونغو هذا العام قانوناً يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية. |