"una necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • حاجة
        
    • احتياج
        
    • لحاجة
        
    • احتياجا
        
    • الضرورات
        
    • مطلب
        
    • بالحاجة
        
    • ضرورة
        
    • إلى الحاجة
        
    • الحاجة إلى ذلك
        
    • وحاجة
        
    • الاحتياج
        
    • مطلباً
        
    • كضرورة
        
    • مطلبا
        
    iii) Los asentamientos humanos saludables, seguros y sostenibles constituyen una necesidad humana básica; UN ' ٣ ' أن المستوطنات الصحية والمأمونة والمستدامة حاجة إنسانية أساسية؛
    Si hubiera una necesidad repentina de evacuar a los funcionarios, la asignación de escasos recursos a familiares a cargo no autorizadas sería inaceptable. UN ففي حالة حدوث حاجة طارئة الى إجلاء الموظفين، يصبح من غير المقبول تخصيص الموارد الشحيحة ﻹجلاء المعالين غير المرخص لهم.
    Por consiguiente, es probable que haya una necesidad cada vez mayor de asistencia humanitaria en todo el mundo. UN وبالتالي، من المحتمل أن تظل هناك حاجة متزايدة إلى المساعدة اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم.
    Existe una necesidad urgente de mayor claridad conceptual al abordar los problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. UN أن ثمة حاجة ملحة لقدر أكبر من الوضوح في المفاهيم لدى معالجة القضايا المتعلقة بحفظ السلام.
    Disponer de una capacidad de respuesta ágil es una necesidad en nuestros días. UN وهناك حاجة أساسية في الوقت الراهن لتوفر القدرة على الاستجابة السريعة.
    Tras el reciente acuerdo de paz, existía una necesidad urgente de crear las condiciones favorables para su ejecución. UN وقال إن هناك حاجة ماسة، بعد اتفاق السلم اﻷخير، الى تهيئة الظروف المؤدية الى تنفيذه.
    Hay una necesidad urgente de ejercer inmediatamente presión internacional sobre los grupos armados que están utilizando indebidamente a los niños como combatientes. UN وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين.
    Por las razones siguientes, existe hoy una necesidad urgente de examinar esta situación particular y de subsanar esta errónea omisión. UN واليوم، وللأسباب التالية، هناك حاجة ملحة إلى معاودة دراسة هذه الحالة الخاصة وتصحيح هذا الإغفال المجافي للصواب.
    Además de este problema, existe una necesidad urgente de mejorar las condiciones de servicio de los policías y sus prestaciones. UN وبالإضافة إلى هذه المشكلة، هناك أيضا حاجة ماسّة إلى تحسين ظروف خدمة أفراد الشرطة فضلا عن استحقاقاتهم.
    Se respondió que, si bien no había una necesidad imperiosa de establecer un nuevo régimen, se apoyaba la búsqueda de enfoques comunes. UN ورداً على ذلك السؤال، قيل إنه لا حاجة بالضرورة لوضع نظام جديد، وإنه رغم ذلك يوجد تأييد للنهج المشتركة.
    Rápidamente se constató que ese servicio respondía a una necesidad crucial de mayor transparencia y apertura de los trabajos del Consejo. UN وتبين بسرعة أن هذه الخدمة تلبي حاجة أساسية إلى توافر قدر كبير من الشفافية والانفتاح في عمل المجلس.
    Hay una necesidad urgente de concluir el proyecto de una convención general sobre terrorismo internacional, que debe incluir una definición consensuada de terrorismo. UN وثمة حاجة ماسة إلى إنجاز مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، ولا بد أن تشمل الاتفاقية تعريفا للإرهاب متفقا عليـه.
    A nivel mundial, hay una necesidad imperiosa de paladines que encabecen el proceso. UN وعلى الصعيد العالمي، هناك حاجة ماسة إلى أنصار للتغيير يقودون مسيرته.
    En este país había una necesidad acuciante de crear capacidades individuales e institucionales para adaptarse al cambio climático. UN ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ.
    Edward Snowden puso el foco sobre una necesidad importante que la gente debe comprender. TED ألقى إدوارد سنودن الضوء على حاجة مهمة كان على الناس أن يفهموها.
    Independientemente de sus creencias religiosas o antecedentes culturales, hay una necesidad de perdón. TED بغض النظر عن الاعتقادات الدينية أو الخلفية الثقافية هناك حاجة للغفران
    Pero cualquiera que sea su significado, cada beso refleja una necesidad humana básica. Open Subtitles لكن مهما يكن ما تعنيه كلّ قبلة تعكس حاجة الإنسان الأساسية
    Ahora, existe una necesidad por un Nuevo Orden Mundial, pero tiene diferentes características en diferentes partes del mundo. Open Subtitles الآن، هناك حاجة للنظام العالمي الجديد، لكنه له خصائص مختلفة في الأجزاء المختلفة من العالم.
    También existe una necesidad manifiesta de información más amplia y sofisticada sobre las características concretas de cada país. UN ويوجد أيضا احتياج صريح للحصول على معلومات أكثر شمولا ودقة عن السمات المميزة لكل بلد.
    ii) Responde a una necesidad pública o social, apremiante para prevenir la vulneración de un bien jurídico tutelado superior; UN أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛
    Ésta es una necesidad nueva para la que no se previeron créditos en el período anterior UN تمثل هذه احتياجا جديدا لم يخصص له اعتماد في الفترة السابقة.
    El aumento del número de miembros no permanentes del Consejo tiene un valor intrínseco y constituye una necesidad. UN فزيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين تعتبر أمرا ذا قيمة جوهرية وضرورة من الضرورات.
    Reforzar el régimen existente de no proliferación mediante la reparación de sus deficiencias es asimismo una necesidad urgente. UN وتعزيز النظام الحالي لعدم انتشار الأسلحة النووية من خلال معالجة نواقصه هو أيضا مطلب عاجل.
    una necesidad percibida de desarrollar y, en cierta medida, desplegar armas antisatélite; UN ● الشعور بالحاجة لتطوير، والى حد ما، نشر أسلحة مضادة للسواتل.
    El problema de la droga tiene tales dimensiones globales que hay una necesidad clara de intensificar la cooperación internacional. UN إن لمسألة المخدرات أبعادا عالمية تجعل من الواضح تماما ضرورة تكثيف التعاون الدولي في هذا السبيل.
    La Misión ha indicado que hay una necesidad inmediata de capacitación en materia de investigación especial, dentro del país o en el extranjero. UN وأشارت البعثة إلى الحاجة الملحة إلى التدريب على التحقيقات الخاصة. ويمكن أن يتم التدريب محليا في البلد أو في الخارج.
    45. Unos pocos expertos argumentaron que establecer semejante objetivo no era una necesidad tan imperiosa como la de alcanzar el objetivo último de la Convención. UN 45- ودفع عدد قليل من الخبراء الآخرين بأن الحاجة إلى ذلك الهدف ليست ملحة مثل الحاجة إلى بلوغ هدف الاتفاقية الأسمى.
    Pero la paz ya no es romance, es una realidad y una necesidad enormemente compleja que hay que afrontar con criterio eficiente y moderno. UN إلا أن السلم لم يعد رومانسيا. إنه واقع وحاجة ضروريــة ومعقدة الى أقصى حد، ويجب أن تدرس في ضوء معايير عصرية كفؤة.
    En algunos casos, tal vez no será conveniente celebrar una reunión nacional o subregional para atender a una necesidad determinada. UN وفي بعض الحالات قد لا يكون عقد اجتماع وطني أو دون إقليمي هو الطريقة الفعالة لتلبية الاحتياج الذي تم تحديده.
    Esta plaza ha sido cubierta continuamente en los últimos tres años y es una necesidad constante para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتم تمويل هذه الوظيفة باستمرار على مدى السنوات الثلاث الماضية وتعد مطلباً مستمراً يتصل بعمليات حفظ السلام.
    En este orden de ideas, la reorganización del registro catastral surge como una necesidad. UN وفي هذا الشأن، تظهر إعادة تنظيم السجلات العقارية كضرورة أولية.
    Por un lado, la reforma gubernamental es una necesidad objetiva de la reforma del sistema económico del país. UN فمن جهة يشكل الإصلاح الحكومي مطلبا موضوعيا لإصلاح نظام البلد الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more