"una solución de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل
        
    • حلا
        
    • الحل
        
    • حلاً
        
    • إيجاد تسوية
        
    • محلول
        
    • للحل
        
    • الى تسوية
        
    • حلاًّ
        
    • حلٍّ
        
    • كمحلول
        
    • بمحلول
        
    • تسوية مقبولة
        
    • بالحل القائم على
        
    • إلى حلّ
        
    Instó a los dirigentes de las facciones somalíes a que mostraran flexibilidad para encontrar una solución de consenso a sus problemas. UN وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم.
    una solución de ese tipo debe considerarse un punto de partida para la codificación eventual del tema en forma de tratado. UN وقال إن أي حل في هذا الاتجاه ينبغي اعتباره نقطة بدء لتدوين الموضوع آخر الأمر في شكل معاهدة.
    No obstante, el estancamiento en lo que atañe a la ampliación exige un búsqueda sincera de una solución de avenencia. UN ومع ذلك، فإن وصول مسألة توسيع العضوية إلى طريق مسدود تتطلب سعيا مخلصا إلى إيجاد حل توفيقي.
    Las recomendaciones constituirían una solución de transacción aceptable para todas las partes. UN وستكون التوصيات المستخلصة حلا توافقيا يقبله جميع اﻷطراف.
    El Secretario General antes ha descrito el muro de separación y los asentamientos como serios obstáculos al logro de una solución de dos Estados. UN وقد وصف الأمين العام في وقت سابق الجدار العازل والمستوطنات بأنها عقبات خطيرة أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين.
    No obstante, cabe señalar que el Acuerdo sobre los ADPIC fue una solución de transacción. UN بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن اتفاق تريبس كان حلاً توفيقياً.
    En ese contexto, Suiza desea reafirmar su firme compromiso con la búsqueda de una solución de paz para el Oriente Medio. UN وفي هذا السياق، ترغب سويسرا في التأكيد مجدداً على التزامها الراسخ بالبحث عن حل سلمي في الشرق الأوسط.
    Ha surgido un amplio consenso sobre la necesidad de una solución de dos Estados. UN فقد نشأ توافق آراء واسع النطاق حول الحاجة إلى حل يرضي الدولتين.
    La opción de una solución de carácter temporal está cada vez más presente. UN وأصبح خيار إيجاد حل ذي طبيعة مؤقتة يحتل الصدارة أكثر فأكثر.
    Por lo tanto, para hallar una solución de este problema real, debemos tener claros los intereses y las inquietudes de los demás. UN وعليه في سعينا إلى إيجاد حل لمشكلة العالم الفعلية هذه، يجب أن يكون لدينا فهم واضح لمصالح الآخرين وشواغلهم.
    Sin embargo, las concesiones exigidas para llegar a una solución de avenencia no pueden ser incompatibles con los principios establecidos del derecho internacional. UN ومع ذلك فإن التنازلات المطلوبة من أجل الوصول إلى حل توفيقي لا يجب أن تتناقض مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي.
    Ya se ha hecho todo lo posible por lograr una solución de transacción aceptable. UN وأضافت أن جهودا مضنية قد بذلت بالفعل للوصول إلى حل توافقي مقبول.
    A principios de 2008 se actualizaron programas informáticos anticuados en un intento de prolongar su vida útil, pero ello representó una solución de corto plazo. UN وفي محاولة لتمديد عمره النافع، جرى تحديث البرامجيات المتقادمة في مطلع عام 2008، إلاّ أن ذلك كان بمثابة حل قصير الأجل.
    Negociar significa hacer propuestas concretas, capaces de generar consenso, demostrando voluntad de llegar a una solución de compromiso que pueda ser aceptable para todos. UN فهي تعني تقديم مقترحات محددة يمكن أن تولد توافقا في الآراء، وإبداء الإرادة للتوصل إلى حل توفيقي يقبل به الجميع.
    Dijo que también existía inquietud ante la posible separación, lo que significaba que era necesario encontrar una solución de avenencia. UN وقال إن ثمة أيضا قلقا إزاء احتمال افتراق الطرق، مما يعني أن هناك حاجة إلى حل توفيقي.
    Por esta razón, complace a la delegación del Canadá que la resolución constituya una solución de transacción aceptable para todos. UN وقال إن وفده يسره لذلك أن القرار يمثل انجاز حل وسط يحظى بقبول الجميع.
    una solución de este tipo parece prestarse particularmente bien para asuntos como los que están dentro del alcance de nuestros artículos. UN ويبدو أن حلا من هذا النوع يطرح نفسه بشكل جيد للغاية لمسائل مثل تلك التي تندرج في إطار موادنا.
    Como se indicaba en ese informe, el Secretario General presentó a las partes una solución de transacción con respecto a la interpretación y aplicación de los criterios que determinaban el derecho a votar. UN وكما ذكر في ذلك التقرير، عرض اﻷمين العام على الطرفين حلا توفيقيا يتعلق بتفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين.
    Estoy seguro de que el Embajador Lampreia terminará por llegar a una solución de consenso. UN أنني واثق من أن السفير لامبريا سوف يجد آخر اﻷمر حلا بموجب إتفاق الرأي.
    Así pues, la postura adoptada en el párrafo 2 del artículo 8 parece una solución de compromiso aceptable. UN ولذلك، يبدو الحل المعتمد في الفقرة 2 من المادة 8 وسطا مقبولا في هذه النقطة.
    El proyecto parecía una solución de compromiso justa, que podía sacar al Grupo de un punto muerto. UN وذكر أن المشروع يبدو حلاً توفيقياً معقولاً يمكن أن يُخرج الفريق العامل من المأزق.
    Todas las partes interesadas deben elaborar de consuno nuevas estragegias de la deuda con el fin de llegar a una solución de la crisis que sea de ámbito mundial, eficaz y duradera. UN ويجب أن تفكر جميع اﻷطراف المعنية معا في استراتيجيات جديدة للديون بغية إيجاد تسوية شاملة فعالة ودائمة لﻷزمة.
    una solución de peróxido de hidrógeno, y otra de ioduro potásico concentrado. Open Subtitles محلول من بيروكسايد الهيدروجين و آخر من آيودايد البوتاسيوم المشبع
    En lo concerniente al proyecto de artículo 18, los párrafos 1 y 3 de la sugerencia del Presidente se deben considerar elementos complementarios de una solución de avenencia. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة ١٨، يجب النظر إلى الفقرتين ١ و ٣ من اقتراح الرئيس بوصفهما عناصر تكميلية للحل التوفيقي.
    Nuestra reunión de hoy nos brinda la oportunidad y el placer de evocar los adelantos que se han logrado hacia una solución de la cuestión de Palestina. UN وفي هذا اليوم، يسرني أن أشير الى التقدم الذي أحرز نحو التوصل الى تسوية لقضية فلسطين.
    88. El Programa SI proporcionó una solución electrónica consolidada de almacenamiento de datos de unos 2.000 gigabytes de capacidad para las operaciones de la sede, que se complementa con una solución de almacenamiento móvil de unos 1.600 gigabytes de capacidad en apoyo de las conferencias de la Convención. UN 88- ونشر البرنامج حلاًّ إلكترونياً موحداً لتخزين البيانات يوفر نحو 000 2 جيغابايت من القدرة التخزينية لعمليات المقر، وهذه تستكمل بحل متنقل لتخزين نحو 600 1 جيغابايت توفر الدعم لمؤتمرات الاتفاقية.
    Tras el incendio en el campamento de Konik, se ideó una solución de alojamiento a medio plazo consistente en la habilitación de contenedores. UN وبعد أن شبَّ حريقٌ في مخيم كونيك، تمّ السعي إلى إيجاد حلٍّ من أجل إيواء سكانه على المدى المتوسِّط تمثّل في توفير حاويات.
    Mientras esperaba, probó brebajes inventados para sus pájaros, como una solución de ácido sulfúrico hecha con cabezas de cerillas. Open Subtitles وقد جرب خلطات على طيوره أثناء انتظاره، كمحلول الكبريت المستخرج من رؤوس أعواد الثقاب
    Debe enjuagarse una vez más con una solución de hidróxido de sodio al 5% que se deja en el contenedor hasta el día siguiente. UN وينبغي غسلها مرة أخرى بمحلول يحتوي على 5 في المائة من هيدروكسيد الصوديوم الذي ينبغي أن يبقى في الحاوية ليلة كاملة.
    Deben servir de catalizador para la celebración de negociaciones intensas entre todas las partes interesadas con el objeto de lograr una solución de aceptación general. UN ويجب أن تكون العملية محفزة على اجراء مفاوضات فعالة بين جميع اﻷطراف المعنية بهدف التوصل الى تسوية مقبولة بصفة عامة.
    No tiene el deseo de dominarlos ni controlar sus destinos, y está comprometido con una solución de dos Estados. UN فهي لا تبغى الهيمنة عليهم أو التحكم في مصيرهم، وهي ملزمة بالحل القائم على وجود دولتين.
    Compartimos la idea del diálogo permanente entre los que enarbolan diferentes criterios, con el objetivo final de encontrar una solución de consenso. UN ونوافق على فكرة الحوار المتواصل بين أصحاب الآراء المختلفة بغية تحقيق الهدف النهائي بالتوصل إلى حلّ عن طريق توافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more