Debo mencionar una vez más la cuestión de las Islas Malvinas, tal como lo hicimos hace muy pocas semanas en el Comité Especial sobre Descolonización. | UN | ينبغي لي أن أشير مرة أخرى إلى مسألة جزر مالفيناس، تماما كما فعلنا قبل اسابيع قليلة أمام اللجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار. |
El Grupo se compromete a trabajar sobre la base de esa resolución para llegar una vez más a un consenso sobre el particular. | UN | وأعرب عن التزام أعضاء المجموعة بالعمل وفقا ﻷحكام ذلك القرار بغية التوصل مرة أخرى الى توافق في اﻵراء بشأن الموضوع. |
Ello destaca una vez más la importancia de una atmósfera segura para la prestación efectiva de asistencia de emergencia, socorro y rehabilitación. | UN | كما يبرز هذا الوضع مرة أخرى أهمية توفر بيئة آمنة من أجل إيصال مساعدات الاغاثة الطارئة والانعاش بصورة فعالة. |
una vez más, lo que necesitamos en esta esfera son acciones y no meras palabras. | UN | ومرة أخرى فإن ما نحتاجه في هذا المضمار هو العمل وليس مجرد الكلمات. |
una vez más apela al Gobierno del Iraq a que ponga fin a esa brutalidad. | UN | وإن وفده يناشد من جديد حكومة العراق بأن تضع حدا لهذه اﻷعمال الوحشية. |
una vez más los terroristas han demostrado que no se detendrán ante nada. | UN | فقد أظهر الارهابيون مرة أخرى أنهم لن يتوقفوا عند أي حد. |
Israel y Siria iniciarán una vez más negociaciones bilaterales a principios del año próximo. | UN | وفي أوائل العام المقبل، ستشرع اسرائيل وسوريا مرة أخرى في مفاوضات ثنائية. |
Todas estas circunstancias obligaron al Iraq una vez más a adoptar decisiones y medidas para hacer frente a esa situación de excepción. | UN | كل هذه الظروف مجتمعة أدت الى أن يضطر العراق مرة أخرى الى اتخاذ قرارات وإجراءات لمواجهة هذه الظروف الاستثنائية. |
El único resultado de esas audiencias fue posponer una vez más una decisión sobre la condición de Puerto Rico. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة التي أسفرت عنها جلسات الاستماع تلك تأجيل القرار المعني بمركز بورتوريكو مرة أخرى. |
Hoy, 12 meses después, somos una vez más testigos de acontecimientos de importancia fundamental. | UN | واﻵن وبعد مرور ١٢ شهرا، نشهد مرة أخرى أحداثا ذات أهمية فائقة. |
En 1993 Burundi fue una vez más víctima de un nuevo y trágico conflicto. | UN | وفي عام ٣٩٩١ وقعت بوروندي مرة أخرى ضحية لمزيد من الاضطرابات المأساوية. |
Quiero reiterar una vez más este año la firme convicción de Egipto de que la transparencia puede desempeñar un importante papel de apoyo a los esfuerzos de desarme. | UN | وأود أن أؤكد مجددا مرة أخرى هذا العام على اقتناع مصر الراسخ بأن الشفافية يمكن أن تضطلع بدور هام في دعم جهود نزع السلاح. |
Repito una vez más: esta guerra no los conducirá a nada bueno. | UN | مرة أخرى أقول لكم، هذه الحرب لن تعود عليكم بخير. |
1) La tragedia de Rwanda ha demostrado una vez más que los métodos tradicionales de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han perdido toda utilidad. | UN | ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن. |
Lamentablemente, una vez más la cesación del fuego sólo se mantuvo unas pocas horas. | UN | ولﻷسف، مرة أخرى لم يستمر وقف اطلاق النار ﻷكثر من ساعات قليلة. |
Su presencia entre nosotros confirma una vez más el carácter universal de nuestra Organización. | UN | ووجود ممثلي هذا البلد معنا هنا يؤكد مرة أخرى الطابع العالمي لمنظمتنا. |
Cabe destacar una vez más que el Gobierno del Sudán está dispuesto a cooperar con un experto imparcial y abnegado, suponiendo que lo nombren. | UN | وفي هذا الصدد يلزم التأكيد مرة أخرى على أن حكومة السودان على استعداد للتعاون مع خبير محايد ومتفان بمجرد تعيينه. |
Esta reunión oficiosa estará limitada, una vez más, a los miembros de la Conferencia. | UN | وستكون هذه الجلسة غير الرسمية مقتصرة مرة أخرى على أعضاء المؤتمر وحدهم. |
una vez más, los Estados gracias a cuya cooperación fue posible el traslado de sospechosos al Tribunal merecen nuestro especial encomio. | UN | ومرة أخرى نؤكد أن الدول التي جعل تعاونها من الممكن نقل المشتبه فيهم إلى المحكمة تستحق ثناء خاصا. |
El Secretario General les insta una vez más apremiantemente a que hallen la solución adecuada a este problema financiero. | UN | واﻷمين العام يناشدها من جديد أن تقوم، على وجه الاستعجال، بإيجاد حل ملائم لهذه المشكلة المالية. |
Al mismo tiempo, insistimos una vez más en que esas reuniones no pueden sustituir un proceso de negociación. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤكد مجدداً أن هذه الاجتماعات لا يمكن أن تحل محل عملية تفاوضية. |
Renovamos una vez más nuestro objetivo supremo de lograr el mejoramiento de la humanidad, que, sin dudas, consideramos sagrado. | UN | بل وجددنا مرة ثانية هدفنا النهائي المتمثل في النهوض بالإنسانية، وهو هدف نراه مقدساً بلا جدال. |
una vez más, estos dos pueblos están redescubriendo... sus virtudes de antaño. | Open Subtitles | مرة اخرى هؤلاء الناس اعيد اكتشافهم مرة اخرى مزاياهم القديمة |
Lamentablemente, esta realidad no ha quedado reflejada en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y, una vez más, quisiera expresar nuestra decepción al respecto. | UN | وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد. |
Búrlate de mí una vez más y me aseguraré de que te arrepientas. | Open Subtitles | إن قمتَ بتشبيبي مرّة أخرى فسأحرص على أن تندم على ذلك |
Si sientes que ya me llamaste demasiadas veces... Llámame una vez más. | Open Subtitles | اذا احسست انك اتصلت كثيراً اتصل بي مره اخرى ايضاً |
Romper con él, arrancarle el corazón, y después atraerlo de nuevo una vez más. | Open Subtitles | ، تنفصل عنه ، تُحطم قلبه ثم أعاده الأمر . مرة أخري |
¿Qué haría usted si pudiera hablar con él sólo una vez más? | Open Subtitles | ماذا ستفعل لو استطعت أن تتحدث معه مرة أخيرة ؟ |
Finalmente, cambiamos los pagos una vez más. | TED | وأخيراً، قمنا بتغيير المكافئات مره أخرى. |
una vez más se subraya que la visión del desarrollo social aprobado por la Cumbre y sus participantes es | UN | وهنا أيضا نجد تأكيـدا علــى أن رؤيــة التنميـــة الاجتماعية التي أقرتها القمة وأقرها المشاركون فيها كانت |
Volvamos a los hechos una vez más. | Open Subtitles | دعونا أحرزنا نذهب فقط على الحقائق واحد مزيد من الوقت. |