Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. | UN | وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها. |
Israel todavía abriga la esperanza de suscribir tratados de paz con los palestinos y con otros países vecinos de la región. | UN | وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة. |
Israel todavía abriga la esperanza de suscribir tratados de paz con los palestinos y con otros países vecinos de la región. | UN | وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة. |
Israel todavía abriga la esperanza de suscribir tratados de paz con los palestinos y con otros países vecinos de la región. | UN | وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة. |
Reunión de la OCI con los Países vecinos de la República Centroafricana | UN | اجتماع منظمة التعاون الإسلامي مع البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى |
Reunión de la OCI con los Países vecinos de la República Centroafricana | UN | اجتماع منظمة التعاون الإسلامي مع البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى |
Reunión de la OCI con los Países vecinos de la República Centroafricana | UN | اجتماع منظمة التعاون الإسلامي مع البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى |
Reunión de la OCI con los Países vecinos de la República Centroafricana | UN | اجتماع منظمة التعاون الإسلامي مع البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى |
Reunión de la OCI con los Países vecinos de la República Centroafricana | UN | اجتماع منظمة التعاون الإسلامي مع البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى |
Están amenazados Macedonia y otros Estados vecinos de Serbia. | UN | وثمة خطر يهدد مقدونيا وغيرها من الدول المجاورة لصربيا. |
El Acuerdo de Schengen brinda oportunidades excelentes para que aunemos nuestras fuerzas con los países vecinos de Europa para combatir el turismo inducido por la droga. | UN | إن اتفاق شينغن يهيئ لنا فرصا ممتازة لنضم جهــودنا الى جهود البلدان المجاورة في أوروبا لمكافحة سياحـــة المخدرات. |
Observando con satisfacción que se han intensificado los contactos entre Nueva Caledonia y los países vecinos de la región del Pacífico meridional, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، |
Observando con satisfacción que se han intensificado los contactos entre Nueva Caledonia y los países vecinos de la región del Pacífico meridional, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، |
A nivel local, varios distritos contiguos a las zonas afectadas han entregado alimento y ropa a los distritos vecinos de la República de Moldova. | UN | وعلــى المستوى المحلي قدمت مختلف المقاطعات المجاورة للمناطق المتأثرة في جمهورية مولدوفا اﻷغذية والملابس إليها. |
Condiciona la supervivencia de la paz, la seguridad y el desarrollo de ese país, de sus vecinos, de África y finalmente, de la comunidad internacional. | UN | وهي شرط أساسي مسبق لبقاء السلم واﻷمن والتنمية في ذلك البلد والبلدان المجاورة له، وفي افريقيا، وأخيرا في المجتمع الدولي. |
Se calcula que unas 700.000 personas huyeron a los Estados vecinos de Rwanda, la República Unida de Tanzanía y el Zaire. | UN | وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير. |
Tomando nota con satisfacción de la intensificación de los contactos entre Nueva Caledonia y países vecinos de la región del Pacífico meridional, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، |
Indique si se han realizado, en este sentido, acciones de cooperación con países vecinos de tránsito o destino de la trata. | UN | ويرجى أيضا ذكر ما إذا جرى التعاون مع بلدان مجاورة تستخدم معبرا أو وجهة نهائية لعمليات الاتجار بالمرأة. |
Firma de acuerdos y memorandos de entendimiento con Belgrado y Podgorica y los países vecinos de la región sobre la cooperación policial, el medio ambiente, la energía y la educación | UN | توقيع اتفاقات ومذكرات تفاهم بشأن تعاون الشرطة، والبيئة، والطاقة، والتعليم مع بلغراد وبودغوريكا وبلدان الجوار الإقليمية |
La forma adoptada por la especialización económica del territorio está influida, al mismo tiempo, por la interdependencia entre Macao y los territorios vecinos de Hong Kong y la provincia de Cantón. | UN | ويتأثر شكل تخصص الاقليم الاقتصادي في الوقت نفسه بالترابط بين اقليم مكاو واقليمي هونغ كونغ ومقاطعة كانتون المجاورين. |
Sería conveniente que los vecinos de Zimbabwe reaccionaran a la situación de la manera más decidida y clara. | UN | وكان من المستحب فعلا لو تفاعل جيران زمبابوي حيال الوضع القائم فيها بشكل واضح وحاسم. |
De especial importancia para mi país ha sido el proceso de paz en marcha en los países vecinos de Mozambique y Sudáfrica. | UN | ومن أهم هذه التطورات بالنسبة لسوازيلند عملية السلام الجارية في الدولتين المجاورتين: موزامبيق وجنوب افريقيا. |
- Los vecinos de Bosnia y Herzegovina adoptaran medidas rápidamente para poner fin a toda injerencia y respetaran la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina; | UN | ـ أن تتخذ جارات البوسنة والهرسك تدابير عاجلة لانهاء كل تدخل واحترام السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك، |
Antes de la demolición, se sacó a los vecinos de sus hogares y se los reunió en una colina para que presenciaran el estallido de dinamita. | UN | وقبل الهدم، نقل الجيران من منازلهم وجمعوا عند جانب التل لمشاهدة عملية النسف. |
Además de su finalidad real de contribuir a los objetivos de las Naciones Unidas, este ejercicio es, en sí mismo, testimonio del pleno entendimiento y cooperación entre los países vecinos de nuestra región. | UN | وفضلا عن الهدف الحقيقي لهذه الممارسة المتمثل في اﻹسهام في مقاصد اﻷمم المتحدة، فإنها في حد ذاتها دليل على الفهم والتعاون الكاملين بين البلدان المتجاورة في منطقتنا. |
Al mismo tiempo, en la presente comunicación el autor ha afirmado que su tío murió a raíz de un extraño incidente con dos vecinos de la aldea en julio de 2003. | UN | وفي الوقت ذاته، أكد صاحب الشكوى في هذا البلاغ أن عمه توفي بعد مشاجرة غامضة مع اثنين من القرويين وقعت في تموز/يوليه 2003. |
Este gesto de buena voluntad mejoraría las relaciones del país con sus vecinos de América Latina y el Caribe. | UN | ومن شأن بادرة حسن النية هذه أن تحسِّـن علاقات البلد مع جيرانه في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
También deben intensificar la cooperación mutua con sus países vecinos de tránsito. | UN | كما ينبغي لها تكثيف تعاونها المتبادل مع جيرانها في العبور. |
La población de Liberia tiene derecho a la misma protección que sus vecinos de Sierra Leona o de otros países. | UN | ويحق لشعب ليبيريا الحصول على نفس الحماية التي يحصل عليها جيرانهم في سيراليون أو في غيرها من الأماكن. |
Las Bahamas han demostrado claramente su preocupación y su atención hacia nuestros vecinos de la República de Haití, y deseo recordar la famosa declaración que formuló uno de los jóvenes residentes de Father Flanagan ' s Boys ' Town. | UN | وقد بينت جزر البهاما بجلاء اهتمامها وعنايتها بجيرانها من جمهورية هايتي. |
Una vez que se alertó a todos los vecinos de la avenida y a los responsables administrativos del barrio, los militares ugandeses los pusieron en libertad. | UN | وبمجرد أن شعر بذلك جميع الجيران في الشارع والمسؤولين اﻹداريين للحي، قام العسكريون اﻷوغنديون بإطلاق سراحهما. |